• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

"Зимний рай"

Опубликовано Гочиашвили Марина Отариевна вкл 29.03.2014 - 21:43
Гочиашвили Марина Отариевна
Автор: 
Гусева

Перевод стихотворения

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл zimniy_ray_guseva.docx50.14 КБ

Предварительный просмотр:

Конкурс Британского Совета Knowledge is GREAT

C:\Users\Мврина\Desktop\knowledge.jpg

                                                    Зимний рай

                                         Перевод стихотворения Роберта  Фроста

                   Выполнила: Гусева Валерия                                            

                                                Ученица 10 класса МОУ «Киришская СОШ №2»

                                                                 Сентябрь, 2013

Ольхою скрыт чудесный зимний сад,

Там заячья возня, след быстрых лап…

Там с раем вдруг граница пролегла,

Деревья спят, укутавшись в снега.

И жизнь зимой чуть выше поднялась,

Чуть выше над землей, где родилась,

Чуть ближе к небесам, среди кустов

Оставив прошлогодних ягод кровь.

И с ней поднялся изможденный зверь,

Мороз переживет он без потерь.

На яблоневой молодой коре

Оставит метки, как в чудной игре.

Любви нельзя являться в райский сад,

И птицы без любви на мир глядят,

Рассматривают почки. Кто бы мог

Сказать, где здесь бутон, а где – листок?

Но властных два удара прозвучат

И дню зимы конец провозгласят -

Он слишком сер и короток для дел.

Настал… И без остатка пролетел!

A Winter Eden 
by Robert Frost

A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.

It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.

A feather-hammer* gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.


Поделиться:

Муравьиная кухня

Зимний дуб

Осенняя паутина

Фокус-покус! Раз, два,три!

И тут появился изобретатель