• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод стихотворения Томаса Худа

Опубликовано Кузнецова Галина Генриховна вкл 24.06.2014 - 0:22
Кузнецова Галина Генриховна
Автор: 
Ващенко Мария

Перевод  текста широко известной песни на стихи Томаса Худа. В сети Интернет есть много разных вариантов переводов этих строк. Это ещё одна попытка донести до русскоязычных читателей идеи автора.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл vashchenko_mariya_perevod.docx22.61 КБ

Предварительный просмотр:

Thomas Hood

Our hands have met, but not our hearts; 
Our hands will never meet again. 
Friends, if we have ever been, 
Friends we cannot now remain:

I only know I loved you once, 
I only know I loved in vain; 
Our hands have met, but not our hearts; 
Our hands will never meet again!

Then farewell to heart and hand! 
I would our hands had never met: 
Even the outward form of love 
Must be resign'd with some regret.

Friends, we still might seem to be, 
If I my wrong could e'er forget; 
Our hands have join'd but not our hearts: 
I would our hands had never met!

Ващенко Мария МОУ СОШ №88 г. Ярославль

Авторский перевод стихотворения

Друзьями быть или остаться
С тобою нам никак нельзя.
Соприкоснулись наши руки,

Но не горячие сердца,
В один момент соприкоснулись,

Однажды - больше никогда.

Я чувствую - тебя любил я.
Я чувствую,что это зря.
Соединились наши руки,

Но не горячие сердца,
Соединились наши руки

Однажды - больше никогда.

Тогда прощайте, сердце, руки,
Надеюсь больше никогда,
Не обреку себя на муки,
С тоскою в сердце уходя.

Друзьями, мы могли остаться,
Друзьями, больно для меня,
Я больше не хочу с тобой встречаться.
Ни сердцем, ни руками. Никогда!



Поделиться:

Рисуем пшеничное поле гуашью

Разлука

Сочные помидорки

«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей

Щелкунчик