• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод стихотворения Р. Стивенсона " Bed in Summer "

Опубликовано Понкрачева Ирина Геннадьевна вкл 05.08.2014 - 16:13
Понкрачева Ирина Геннадьевна
Автор: 
Орлова Александра, 6 класс

Данная работа была предложена учащимся 6 класса как индивидуальный творческий проект в рамках проведения недели английского языка в школе.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл bed_in_summer.docx18.43 КБ

Предварительный просмотр:

Bed in Summer

               R.L. Stevenson

In winter I get up at night

And dress by yellow candle-light.

In summer quite the other way,

I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see

The birds still hopping on the tree,

Or hear the grown-up people’s feet

Still  going past me in the street.

And does it not seem hard to you,

When all the sky is clear and blue,

And I should like so much to play,

To have to go to bed by day?

 Перевод  Орловой Александры 6 класс

Зимой я затемно встаю,

Сажусь в кровати на краю,

И яркий свет моей свечи

Мерцает огоньком в ночи.

А летом все совсем не так

Пусть кто то скажет что пустяк,

Но  не понятно для меня:

Зачем ложиться должен я,

Когда в разгаре белый день?

А за окном все трень  да брень

Прохожие как никогда

Бегут, снуют туда –сюда

Порхают птицы, жизнь идет

И ночь никак не настает

А небо чисто и светло

Кругом трава, кругом тепло,

Сейчас пойти б, да погулять

Но должен я ложиться спать.


Поделиться:

Что такое музыка?

Рисуем лошадь акварелью

Бородино. М.Ю. Лермонтов

Самый богатый воробей на свете

Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")