• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

эссе о Китае и о Н. Я. Бичурине

Опубликовано Уледерова Людмила Юрьевна вкл 12.10.2015 - 0:28
Автор: 
Нягина Юлия, 11 класс

призер конкурса творческих работ  о Н. Бичурине и о Китае

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл sochinenie_esse_o_bichurine_i_o_kitae_nyagina_yu.docx19.75 КБ

Предварительный просмотр:

         Нягина Юлия, ученица 11 класса МБОУ «СОШ№64» г. Чебоксары

эссе о Китае и о Н. Я. Бичурине

  История – это  не то,

 что было, а то, то осталось.

(В.Н. Урсов)

        Никита Бичурин! Это имя знакомо с детства каждому из нас, даже если не все знают кто такой отец Иакинф и даже если не знакомы с его трудами.  Главное  знают  - он известный востоковед, исследователь китайской культуры.

         Я считаю, что своими научными трудами Н. Бичурин   внес огромный вклад в  создание китайско-русского словаря, востоковедения.  Бичурин -  умный и добрый спутник, постоянно напоминающий о культуре китайского народа.

        Вспомним о его творческих подвигах.  Весной 1807 г. отец Иакинф  был назначен на должность начальника духовной миссии в  Пекине. С первых же дней пути Бичурин вел подробный дневник о встречах и беседах с жителями Монголии и Китая, об их быте, хозяйстве и обычаях.    

        После прибытия в Пекин Бичурин стал практически осваивать разговорный и письменный китайский язык. Изучал материалы по истории, географии, этнографии, медицине и другим областям знаний народов Китая. Сделал  ряд переводов историко-географических сочинений.

          В  Китае, отец Иакинф, не утруждая себя церковными делами, пропадал на базарах и в харчевнях, осваивая труднейший для европейца китайский язык. Через два года он уже свободно говорил и писал на нем.

          Основой словаря, по замыслу И. Бичурина, должен был стать живой, разговорный язык. Поэтому, одетый в китайский костюм, он ходил по базарам, ярмаркам, лавкам и, показывая на какой-нибудь предмет, просил написать название этого предмета иероглифами и записывал произношение. В результате этого предварительного труда через четыре года им был составлен небольшой китайско-русский словарь. Можно предположить, что это был первый рукописный китайско-русский словарь, подготовленный нашим соотечественником в Китае.

        Действительно, если представить  общение с людьми, которые не знают твоего языка, а  ты не знаешь их язык – становиться даже страшно:  вдруг они тебя не так поймут. Такую ситуацию  я испытала отдыхая с родителями в Египте. Когда мы зашли на простой рынок, рядом не было переводчика, и мы объяснялись на пальцах. К сожалению, это было очень сложно и неприятно.  

   Наш земляк   Никита Бичурин благодаря общению с простым китайским населением сумел  заложить основы научного изучения Китая во всех областях его жизни и утвердил приоритет отечественной науки в разработке кардинальных вопросов востоковедческой науки.

        Н. Бичурин первым среди европейских ученых признал самобытность культуры Китая, в то время как его предшественники выводили корни китайцев из Египта и даже Вавилона.

    За 14 лет пребывания в Китае Бичурин приобрел (и затем вывез в Россию на караване из 15 верблюдов) исключительное по научной ценности собрание китайских и иных изданий и рукописей. По существу он открыл для отечественной и мировой науки ценнейшие богатства китайской официальной историографической литературы.

     Поглощенный научными занятиями, Бичурин запустил свои миссионерские обязанности, и  Синод предъявил ему обвинения в пренебрежении к церковным делам.

      Словом, монаха из Бичурина не вышло, зато вышел прекрасный ученый-китаевед

     Вернувшись в Петербург, Никита Яковлевич принялся за писательские труды. За них он получил несколько Демидовских премий, признание востоковедов всего мира.

         Языковой барьер тормозил общественно-экономическим отношениям с нашим восточным соседом.  Главная трудность заключалась в полном отсутствии языковой преемственности, не было учебных пособий, а самое главное, китайско-русских словарей.

   Думаю, Никита Бичурин все это понимал. Чтобы развивать отношения с соседним государством, надо было понимать язык друг друга. Появление словарей и учебных пособий  создало предпосылки для сближения культур двух великих народов  - России и Китая.    

        Я уверена в том, что мое знакомство с творчеством и работами  нашего земляка-китаеведа  продолжится, ведь именно он был инициатором составления китайско-русского словаря. Мне очень приятно, что такой известный ученый-востоковед -  наш земляк.

     Сменяются поколения, а современные  ученые  вновь и вновь перечитывают научные работы и словари Н. Бичурина. Отец  Иакинф – ученый с мировым именем, след которого в человеческой памяти  не властно стереть даже время.

 Список  использованной литературы

  • Хрестоматия: Чувашская литература. Хрестоматия, 10 класс, для школ с многонациональным составом учащихся и русских школ, составитель  В. Н.  Пушкин, Чебоксары, -2007

  • Учебник: Артемьев Ю. М. Чувашская литература. Учебник для X-XI  классов русскоязычной школы, Чебоксары,-2003

  • http://wan-shi-ru-yi.com/
  • http://plesetsk-info.ru/3-kurs/istoriia-sozdaniia-russkokitaiskikh-slovarei-i-uchebnykh-posobii-za/ 

  • http://wan-shi-ru-yi.com/
  • http://plesetsk-info.ru/3-kurs/istoriia-sozdaniia-russkokitaiskikh-slovarei-i-uchebnykh-posobii-za/

Поделиться:

Карты планет и спутников Солнечной системы

Ласточка. Корейская народная сказка

Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды

Как Снегурочке раскатать тесто?

Мороз Иванович