• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод говорящих имен в художественных произведениях

Опубликовано Александрова Светлана Георгиевна вкл 19.03.2016 - 6:50
Александрова Светлана Георгиевна
Автор: 
Адеева Александндра и Кривоносова Анна

В работе дан алгоритм перевода говорящих имен из литературных произведений Н.В. Гоголя и Д.И. Фонвизина на английский язык.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nou_no3.docx46.81 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Российской Федерации

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа № 48

Научно-исследовательская работа по английскому языку

«Перевод говорящих имен в художественных произведениях»

Работу выполнили:

Адеева Александра,

учащаяся 10б класса, МОУСОШ №48

Кривоносова Анна,

учащаяся 10б класса, МОУСОШ №48

Копейского городского округа

Челябинской области

Научный руководитель:

Александрова Светлана Георгиевна,

учитель английского языка,

высшей квалификационной категории

МОУСОШ №48

Копейского городского округа

Челябинской области

Копейский городской округ

2016 г.

Тема: «Перевод говорящих имен в художественных произведениях»

Оглавление:

Введение

Глава 1: «Сущность говорящих имен и их значение»

  1. Происхождение говорящих имён
  2. Антропонимы
  3. Что такое говорящие имена
  4. Говорящие имена в русской литературе

Глава 2: «Перевод говорящих имён с русского на английский»

2.1. Способы перевода говорящих имён

2.2. Алгоритм перевода говорящих имён

2.3. Проблемы перевода

2.4. Значение правильного перевода

Глава 3: Практическая часть

3.1. Выбор произведений для анализа

3.2. Нахождение говорящих имён для перевода

3.3. Перевод говорящих имён по выявленному алгоритму

3.4. Влияние перевода говорящих имён на понимание характера героя и значение этого образа в сюжетной линии.

Заключение

Список литературы

Приложение

1.1. Гид по говорящим именам

1.2. Иллюстрации

Введение

В условиях современного мира человек едва ли может прожить жизнь без контакта с иностранной культурой. Одним из путей является связь с литературой. Русская литература является популярным предметом чтения среди иностранного населения. Большинство англоговорящих читателей читают российские произведения исключительно в одном переводе и редко сравнивают несколько переводов одной книги. Однако, если такое случается или если человек способен прочитать произведение на языке оригинала, может быть поставлен вопрос о соответствии перевода оригиналу. Но существуют  моменты, способные вызвать затруднения даже у искусного переводчика.

Гипотеза исследования: От правильности перевода зависит более точная характеристика персонажа.

Проблема исследования: Неправильный перевод говорящих имен в художественных произведениях.

Тема исследования: Перевод говорящих имен в художественных произведениях.

Объект исследования: Художественные произведения.

Предмет исследования: Говорящие имена.

Актуальность темы обусловлена активным интересом к проблемам перевода вообще и к проблемам перевода говорящих имен в частности.

Цель исследования: Научиться правильно переводить говорящие имена и донести до окружающих важность их точного перевода.

Задачи исследования:

  • Выявить сущность говорящих имен и их значение в литературе.
  • Вывести алгоритм  правильного перевода говорящих имён.
  • Выбрать произведения для перевода говорящих имён.
  • Перевести говорящие имена по выявленному алгоритму.

Глава 1. Сущность говорящих имён и их значение

  1. Происхождение говорящих имён

Литераторы с давних времён используют говорящие имена в своих произведениях.  

«Говорящие» имена использовались уже в античной комедии. Например, один из героев комедии «Кубышка» Плавта носит имя Мегадор, образованное от слов mega (гр.)– «много» и doron (гр.) – «дар»: он «не скупится на приготовления к свадьбе с бесприданницей, беря на себя все расходы свои и соседа. Имя его сестры Евномии обозначает “благозаконие” – она и заботится о том, чтобы ее сын узаконил свои отношения с девушкой». Эта традиция оказалась прочной. В особенности типичен данный прием для литературы классицизма. Например, в комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль» легко определить по фамилиям доминанту характера или род занятия: Простаковы, Скотинин, Вральман, Цифиркин, Кутейкин, Милон, Правдин, Стародум (последняя фамилия, данная положительному герою, отразила свойственную автору-просветителю веру  в одну – на все времена – истину). «Говорящими именами» часто наделяются комические персонажи в литературе любого направления. В «Ревизоре» Н.В.Гоголя порядок на улицах наводят полицейские Держиморда, Свистунов, Пуговицын.

Существуя с древности, говорящие имена набирали обороты и использовались во все времена, обретя лишь новые значения, но сохраняя свою главную функцию-донесение до нас более точной информации об образе героя посредством различных художественных приемов и возникающих у нас ассоциаций.

1.2. Антропонимы

Если быть точными, следует отметить, что понятие «говорящее имя» охватывает слишком узкий круг нужной нам информации. Поэтому введем более обширный термин – «Антропонимы», который изучает такой раздел науки как антропонимика.

Антропонимы — собственные имена людей.

По исконному значению и происхождению антропонимы в массе своей представляют из себя обиходные слова. Некоторые из них до сих пор сохранили смысл в языке носителе (например Вера, Надежда, Любовь в русском языке), другие же его в настоящее время не имеют.

Типы антропонимов:

Личное имя - имя при рождении

Отчество - патроним (именования по отцу, деду и т. д.)

Фамилия - родовое или семейное имя

Мононим - полные имена, состоящие из одного слова

Прозвище

Псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми

Криптоним - скрываемое имя

Антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика) - имена героев в фольклоре, в мифах и сказках, включающие и говорящие имена

Антропонимы — производные этнонимов (названий наций, народов, народностей)

  1. Что такое говорящие имена

Говорящие имена – это особый прием, которым пользуются писатели, чтобы более ярко и точно показать образ героя, подчеркивая самые главные его качества, принципы, устои и ценности.

Имя персонажа - одно из средств, создающих художественный образ; оно может характеризовать социальную принадлежность персонажа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать исторический фон.

Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. Выбор конкретного имени для литературного героя - дело автора, и субъективный фактор здесь очень велик. Писатель подбирает или конструирует не только личные имена, но и все компоненты ономастического пространства произведения. Он знает характеры, занятия душевные и физические данные персонажей. Выбор имени может быть с художественным замыслом, жанром, художественной школой и стилем. Иногда имя может сказать больше, чем задумал писатель.

Но также возникает вопрос: Зачем писатель наделяет героя именно говорящим именем или фамилией?

Первая и самая распространенная цель введения писателем в произведение говорящего имени – это передача некоторых качеств характера, присущих персонажу. С древних времен люди считали, что имя отражает суть поименованного предмета.

Вторая, более редкая цель говорящего имени – это снабжение образа персонажа культурологическим подтекстом. Такое имя должно нести в себе указание на человека, ситуацию, либо что-то еще, известное читателю страны, в которой написано произведение. Такое имя содержит в себе намек, который может прочитать образованный человек, знакомый с реалиями данной страны, и дает больше информации о герое.

Третья возможная цель придания персонажу говорящего имени – это отражение судьбы героя. Такое имя отражает существовавшее в некоторых культурах убеждение, что, давая человеку некое имя, можно обречь его на жизнь в соответствии с ним.

Имя может быть «говорящим» и по-другому. В частности, имя, данное герою произведения, может отражать некоторые аспекты биографии автора. Обычно это делается не для того, чтобы подчеркнуть какие-либо качества персонажа, а либо с целью увековечить друга или родственника в литературе, либо просто из уважения или любезности к носителю исходного имени. Примером подобного говорящего имени может служить имя Гамлета, героя одноименной трагедии Шекспира.

  1. Говорящие имена в русской литературе

Говорящие имена в русской драме середины 18 –19 веков, начиная от Лукина и Сумарокова и заканчивая Чеховым, проходят в своём становлении и развитии через ряд этапов. Наивные, несколько ходульные, почти одномерные имена типа Обдиралова и Добрякова сменяются более психологически сложными и обоснованными Молчалиными и Фамусовыми. В какой-то момент этот приём достигает своего пика, после чего становится объектом пародии. И, наконец, в конце 19 – начале 20 века говорящие имена трансформируются, ещё более усложняются, соотносятся с героями пьес сложными ассоциативными связями, но вовсе не исчезают из отечественной драмы, так как по природе своей обречены прямо или опосредованно называть, то есть, так или иначе характеризовать героев литературных произведений.

Итак, имена собственные играют существенную роль при создании литературно-художественного текста. Они являются неотъемлемыми составляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, идеологическими воззрениями автора, изображаемым временем и пространством, сутью создаваемых образов.

Глава 2. Перевод говорящих имён с русского на английский

2.1. Способы перевода говорящих имён

Рассмотрим основные способы перевода имен собственных. Транслитерация и транскрибирование – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако если переводимое имя является говорящим, этот способ явно не подходит, ведь чаще всего в имени или фамилии заключена вся суть, дающая порой более точную характеристику героя, показывая его с разных сторон. Имя может сказать нам больше, чем задумал автор.

Другим способом перевода является калькирование – «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ». Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими – транскрипцией, транслитерацией. Такой способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в состав названия входит значимое слово. Этот способ чаще используется при переводе, потому что с его помощью можно переводить говорящие имена, используя слова, несущие огромный смысл при правильном понимании того или иного имени. Скрещивая различные способы можно прийти к более точному переводу и добиться того, что хотел передать автор оригинального произведения.

Главная проблема переводчика заключается в неправильном выборе способа перевода. Таким образом, если перевести имена способом транслитерации или транскрибированием, мы совершим грубую ошибку, не раскрыв главной сути говорящего имени и не дав читателю полную информацию о герое.

2.2. Алгоритм перевода говорящих имён

Обычно цель перевода - чтобы иностранные читатели воспринимали имя так же, как его восприняли носители языка-оригинала, передать смысл и детали. Для этого нужно перевести не только слова, но и язык автора, подтекст и культуру. Поэтому мы вывели алгоритм, по которому следует переводить имена с русского на английский язык:

  1. Решение о том, что именно нужно передать, в чём состоит смысл текста, и, следовательно, имени.

Если произведение имеет сильный местный колорит, то даже говорящие имена не должны переводиться. Однако если местного колорита нет, то в зависимости от нужд сюжета говорящее имя может быть переведено для лучшего его понимания.

  1. Далее необходимо выбрать наиболее подходящий способ перевода. Какие бывают способы мы писали в главе 1.
  2. Необходимо найти в говорящем имени главное указывающее слово, которое и помогает нам определить большую часть качеств героя.
  3. Переведем это слово на английский язык, выбирая различные варианты слова, применяя различные словообразования, дабы добиться большего приближения к сути говорящего имени.
  4. После того как мы перевели главную часть слова, нужно добавить частицу, чтоб у нас герой не имел фамилию «воробей» или «добряк». Известно, что в английском часто используются такие приемы и некоторые люди носят фамилию, также указывающих на принадлежность их или их предков к какому-то роду деятельности, обладание человеческими качествами, похожесть на животных и т.д. Но добавляя эту частицу, мы также сохраняем звучание и наличие морфем из русского языка, дабы не потерять их истинное происхождение.
  5. Еще поработав немного с фамилией или именем, мы приходим к хорошему результату, который может донести до читателя информацию, дающую объективную информацию о персонаже.

Но не всегда помогает способ, описанный выше. К примеру, возьмем героя Митрофана из пьесы «Недоросль» Фонвизина.

     Из самого имени мы не можем вывести никакого слова, поэтому                   следует знать его историю, описание и качества, и взять за основу один    из человеческих недостатков.  

Зная, что этот персонаж был глупым и необразованным, мы можем как основное слово использовать «mooncalf»-«дурачок». Также этот мальчик очень любил различные увеселения, поэтому стоит добавит частичку «fun»-«веселье».

Таким образом, сливая два этих слова у нас выходит   Mooncalfun. Итак, имя переведено достойно, обоснованно, а также сохранено его звучание с исходной русской версией.

2.3. Проблемы перевода

Перевод собственных и говорящих имен с русского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.  

Во-первых, историческое развитие русской орфографии привело ее к появлению множества морфем, не существующих в других языках и не имеющих в них никакого смысла, тогда как в русском языке содержащих всю суть.

Во-вторых, в русском языке отсутствует ряд морфем, содержащихся в английском, от этого возникает сложность в словообразовании и передаче скрытого смысла.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, они будут по-разному восприниматься и далеко не все читатели смогут уловить то, что хотел сказать автор этим именем. Здесь-то и стоит задача либо более точного, детального перевода, либо же создание вариаций одного и того же имени для использования его в переводе для разных англоговорящих стран, чтобы более точно передать человеку идею писателя.

В-четвертых, в английском языке фамилии и имена образовываются другими способами,  отличными от русского языка, поэтому состоит сложность в нахождении чего-то среднего среди образования русских и английских имен и фамилий, дабы не утратить всю  их сущность.        

А также главной проблемой переводчика является неправильный выбор способа перевода. Так, переводя фамилии «Манилов», «Собакевич», «Ноздрев», «Коробочка» способом транслитерации или транскрибированием («Manilov», «Sobakevich», «Nozdrev», «Corobochka»), он совершает грубую ошибку, не раскрыв главной сути говорящего имени и не давая читателю полную информацию о герое.

2.4. Значение правильного перевода

Правильный перевод говорящего имени играет большую роль в понимании характеристик и качеств героя, во многом определяет его место в произведении.

Правильный перевод говорящего имени – это снабжение образа персонажа культурологическим подтекстом. Такое имя должно нести в себе указание на человека, ситуацию либо что-то еще, известное читателю страны, в которой написано произведение. Такое имя содержит в себе намек, который может прочитать образованный человек, знакомый с реалиями данной страны, и дает больше информации о герое.

Можно  сказать,  что  то,  насколько  удачно  переводчик  подберёт  необходимые  слово  и  форму,  насколько  полно  отразит  смысл,  вкладываемый  автором  в  говорящее  имя  собственное,  зависит  от  полноты  его  понимания  исходного  текста,  литературного  багажа,  объёма  лексикона,  фоновых  знаний  стран  обоих  языков  и,  в  некоторой  степени,  от  литературного  вкуса.  Лишь  гармоничное  единение  всех  этих  факторов  может  дать  результат,  который  был  бы  в  равной  степени  близок  и  к  исходному  тексту,  и  читателю  перевода.

Глава 3. Практическая часть

3.1. Выбор произведений для анализа

Для анализа мы решили выбрать произведения с самыми говорящими именами, чтобы показать на примере цель нашей работы.

Первое выбранное произведение – это поэма «Мёртвые души» Николая Васильевича Гоголя.  Выбор пал на неё, потому что она обладает большим количеством говорящих имен, показывающих русские характеры. По написанию фамилий русскоговорящим виден смысл имени, поэтому появилась необходимость донести его и до англоговорящих читателей точно также как  до читателей нашей страны.

Выбирая второе произведения для перевода говорящих имен, мы остановились на пьесе «Недоросль» Дениса Ивановича Фонвизина. Автор поднимает очень много вопросов. Основные из них - это проблемы жестокого обращения помещиков к крестьянам, воспитание и образование молодых людей, столь важные и в наше время.
Более того, автор на примере своих героев четко показывает каким человеком надо быть и каким быть не стоит.

3.2. Нахождение говорящих имён для перевода

Находить говорящие имена несложно, это сможет каждый, поэтому лишь открыв «Мертвые души», мы обращаем внимание на Чичикова - главного героя произведения, который будет с нами на протяжении всей поэмы. Цель его заключается в скупке или безвозмездном приобретении умерших крестьян, которые по переписи ещё числились как живые у местных помещиков, и последующем оформлении их на своё имя как живых. 

Разъезжая по России, наш герой заезжает к Манилову. Таким же образом он встречает Собакевича Михаил Семёновича и Ноздрёва. Путешествуя всё дальше и дальше, Чичиков попадал к помещикам жадным, эгоистичным, желающим иметь только собственную выгоду.

Начиная читать произведение «Недоросль», мы понимаем, что главный герой здесь – это Митрофан, глупый мальчик, любящий веселье и нежелающий учиться. Простаков – это глава семейства, он во всем старается угодить жене и любит своего сына, очень простодушен. Правдин — государственный чиновник (фамилия говорит за себя), призванный разобраться в делах Простаковых. Он узнает о зверствах Простаковой, а также о том, что она обкрадывает Софью, честную, приличную, образованную и добрую девушку, племянницу Стародума. Милон - молодой офицер, возлюбленный Софьи. Вральман — немец, бывший кучер, но выдает себя за ученого. Он нанят, чтобы учить Митрофана «по-французски и всем наукам», но на самом деле ничему не учит, а только мешает другим учителям.

3.3. Перевод говорящих имён по выявленному алгоритму

«Мёртвые души»

1. Чичиков 

1) «чик-чирик..» Похоже на воробья, не так ли? Не зря он обладает такой фамилией, он такой же быстрый и юркий. А также очень обходительный.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) Возьмем за основу слово «воробей».

4) Перевод – «sparrow».

5) Добавим частицу «kov», здесь мы используем способ транслитерации.

6) Соединим и получим Sparrowkov.

2. Манилов

1) Является бездеятельным мечтателем, привлекающим к себе людей. Он очень дружелюбный и любезный.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) Возьмем за основу слово «привлекать».

4) Перевод – «attract».

5) Транслитерируем частицу «ov».

6) Соединим и получим  Attractov.

3. Собакевич

1) И внешность, и фамилия этого героя говорят за могучесть его натуры. Он наглый и хитрый, неуклюжий, любит поесть.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмём очевидное здесь слово «собака».

4) Перевод – «dog».

5) Для благозвучности и точности фамилии, мы добавили две частицы – «ster» и «kеv» и транслитерировали «ich».

6) Соединим и получим Dogsterkevich.

4. Ноздрёв

1) Разбитной, легкомысленный человек. Он легко проигрывает в карты. Взбалмошный и вспыльчивый.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмём очевидное здесь слово «ноздря».

4) Перевод – «nostril».

5) Транслитерируем частицу «ev».

6) Соединим и получим Nostrilev.

«Недоросль»

5. Митрофан

1) Неучёный глупый мальчишка, любящий веселье.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) Зная, что этот герой был очень глупым, за основу возьмём слово «дурачок».

4) Перевод – «mooncalf».

5) Транслитерируя частицу, мы одновременно получаем слово «fun» - веселье. Оно здесь как никогда кстати.

6) Соединим и получим Mooncalfun.

6. Простаков

1) Настоящий простак, не обладает хорошими манерами, потакает жене и сыну.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмём слово «простота».

4) Перевод – «rusticity».

5) Добавим частицу «ev», она здесь будет более уместна, чем простая транслитерация.

6) Соединим и получим Rusticitiev.

7. Правдин

1) Государственный чиновник, фамилия у него самая что ни на есть говорящая. Он очень честен и является борцом за правду.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмём слово «правдивый».

4) Перевод – «Verity».

5) Добавим частицу «nen».

6) Соединим и получим Veritinen.

8. Софья

1) Честная, приличная девушка, умеющая размышлять, её имя означает «мудрость».

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмём слово «мудрость».

4) Перевод – «wisdom»

5) Для благозвучности добавим частицу «ia».

6) Соединим и получим Wisdomia.

9. Стародум

1) Заботливый старик. Много работал всю жизнь, поэтому очень мудр и опытен.

2) Переведем это имя буквально.

3) За основу возьмём словосочетание «старая дума(мысль)».

4) Перевод – «oldthought»

5) –

6) Получаем Oldthought.

10. Милон

1) Милый и вежливый юноша, заботящийся о своей возлюбленной.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмем слово «нежный».

4) Перевод - «delicate».

5) Транслитерируем частицу «on».

6) Соединим и получим Delicaton.

11. Вральман

1) Немец, нанятый для обучения мальчика, называет себя учёным, хотя это неправда, был простым кучером. Постоянно всем врёт.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмем слово «ложь».

4) Перевод – «Fib».

5) Транслитерируем «man».

6) Соединим и получим Fibman.

Заключение:

В ходе исследования мы нашли подтверждение, выдвинутой нами гипотезы, и доказали, что от правильности перевода зависит более точная характеристика персонажа.

Можно сказать, что проблема перевода говорящих фамилий на сегодняшний момент остается актуальной, в связи с большим объемом произведений, в которых используется данный литературный прием, и тенденцией к переводу говорящих фамилий.

В качестве теоретической основы для нахождения данного способа были взяты произведения Д. Фонвизина и Н. Гоголя, формулирующие цель перевода говорящей фамилии как одновременное сохранение и семантики фамилии, и ее национального колорита. Сам способ можно сформулировать как перевод корневой морфемы говорящей фамилии и прибавление к ней характерного для языка оригинала словообразовательного суффикса. В качестве примеров данному способу послужили такое произведение Н. Гоголя как «Мёртвые души» и «Недоросль» Д.Фонвизина. На примере этих двух произведений были рассмотрены говорящие фамилии, переведенные способом транскрибирования. Мы же попробовали перевести их способом, выявленным самостоятельно.

В ходе написания работы были решены поставленные задачи. Однако, следует учитывать, что выявленный способ не является универсальным, и применение его к конкретному произведению требует большой точности.

В дальнейшем возможна перспективная работа в данном направлении. Возможно продолжение работы над сопоставительным анализом нескольких переводов произведений Гоголя и Фонвизина, начатое в данной работе.

Используемая литература:

  1. Олег Леонович «Введение в англоязычную ономастику».
  2. Г. Денисова «Границы перевода» (МГУ, 1998)
  3. DEAD SOULS By Nikolai Vasilievich Gogol. Translated by D. J. Hogarth. Introduction By John Cournos. July 26, 2008
  4. Д.И. Ермолович. «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода».

Используемые сайты:

  1. https://project.1september.ru/works/555143
  2. http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/library.php?view=c&course=3&raz=4&pod=3
  3. http://rgf.tversu.ru/node/482
  4. http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/kapkova.pdf
  5. http://infourok.ru/vypusknaya_kvalifikacionnaya_rabota_osobennosti_perevoda_imen_sobstvennyh_v_romane_m._mitchell-323147.htm


Поделиться:

Пятёрки

Как нарисовать ветку ели?

Пчёлы и муха

Как нарисовать зайчика

Круговорот воды в пакете