Клуб переводчиков существует в нашем лицее давно. Я, как учитель и руководитель этого объединения, приучаю детей к красоте поэтического слова, развиваю у учащихся навыки стихотворного перевода. Здесь представлены версии перевода на русский язык стихотвореня известного шотландского поэта Роберта Бернса "My heart 's in the Highlands", в котором он признается в любви к родному краю. Ребята - каждый по-своему - стремятся передать содержание стихотворения в своих литературных переводах.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 16.93 КБ |
Киселева Сергея 8А класс
Мое сердце на родине, мое сердце навеки в горах,
Где пасутся олени с добротой в огромных глазах.
Можно встретить в горах и пугливых косуль,
Убегающих в чащу от охотничьих пуль.
Но мне интересно, что там за границей,
И я,
Словно перелетная птица,
Покидаю родные края.
Я еду в страну, где солнце и нега,
Где звери, блаженно в тени засыпая
Где нет ни метели, ни мягкого снега,
Совсем не мечтают о северном крае.
Я буду странствовать, буду скитаться,
Но после долгой разлуки домой возвращаться.
В тот край, где причудливо падает снег,
В тот край, где останется сердце навек.
Шотландские горы, о, край мой родной!
Навек мое сердце осталось с тобой.
Я вслед за оленем лечу по горам,
Мой Хайленд любимый, тебя не предам!
Суровая родина, мужества край,
Родная Отчизна, навеки прощай!
И где бы я ни был, по свету носим,
Вовек не забуду – я Севера сын.
Над горами мое сердце,
Далеко оно, не здесь.
Высоко оно взирает
На вершины гор Highlands.
За оленем и косулей
Я охочусь по холмам.
И куда бы ни забрел я,
Сердце будет только там.
Горы севера, прощайте,
И быть может навсегда,
Место доблести рожденья.
Стоящая жить страна.
Где б теперь я ни скитался,
И куда бы ни забрел,
Каждый миг перед глазами
Лишь холмы любимых гор.
О, Хайлэнд, почему ты влюбил меня в себя?
О, Хайлэнд, живу лишь теперь для тебя.
Зачем мне скитаться, куда мне идти?
Ведь места роднее уже не найти.
Прости меня, Хайлэнд, но надо прощаться,
И сон начинает превращаться
В реальность.
На душе стало больно и грустно,
А в памяти совсем стало пусто…
Из сердца не вырвать тебя никогда,
Мне больно теперь уходить в никуда…
Моё сердце в горах и, увы, уж не здесь,
Моё сердце в горах.
Где дух свободной погони есть,
Где дикий олень бежит по горам,
Где за косулей охочусь я сам.
Прощайте, милые горы,
Север любимый прощай,
Славы отчизна, достоинства край.
Везде, где б я ни был, куда б я ни шёл,
Кусочек отчизны я в сердце нашёл.
Вас, милые горы, как ваш человек,
Никогда не забуду – люблю я навек.
Стихи Лебедева Романа
♫ Музыка Лебедева Романа 8А класс
Мое сердце в тех холмах,
И моя душа не здесь,
Мое сердце в тех холмах,
Где красуется олень,
Где красуется олень,
И сидит среди косуль.
Мое сердце в тех холмах,
Но от них я ухожу.
Прощай, горные вершины
Прощай, снежные леса,
Прощай, север мой родимый,
Ты прощай, моя страна,
Только где бы ни скитался,
Только где бы ни бродил,
Я душой в холмах остался,
Те холмы я полюбил.

Сказка об осеннем ветре

Мост из бумаги для Киры и Вики

Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?

А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?

Барсучья кладовая. Александр Барков
Комментарии
Творческие переводы учащихся
Дорогая Елена Вениаминовна! Сергей, Алексей, Даша, Оксана, Маша, Роман!
С большим удовольствием познакомилась с переводами стихотворения Бернса: яркими, образными, оригинальными.
Thank you very much for the pleasure! Long live your Translators Club!