• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Творческие переводы учащихся поэзии Р.Бернса

Опубликовано Костяева Елена Вениаминовна вкл 20.05.2016 - 22:51
Костяева Елена Вениаминовна
Автор: 
Ученики 7-8 классов

            Клуб переводчиков существует в нашем лицее давно. Я, как учитель и руководитель этого объединения,  приучаю детей к красоте поэтического слова, развиваю у учащихся навыки стихотворного перевода. Здесь представлены версии перевода на русский язык   стихотвореня известного  шотландского поэта Роберта Бернса "My heart 's in the Highlands", в котором он признается в любви к родному краю. Ребята - каждый по-своему - стремятся передать содержание стихотворения в своих литературных переводах.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Стихотворные переводы поэзии Р.Бернса16.93 КБ

Предварительный просмотр:

Творческие переводы

стихотворения Роберта Бернса

“My heart’s in the Highlands”

                                           

                                            Киселева Сергея 8А класс

Мое сердце на родине, мое сердце навеки в горах,

Где пасутся олени с добротой в огромных глазах.

Можно встретить в горах и пугливых косуль,

Убегающих в чащу от охотничьих пуль.

Но мне интересно, что там за границей,

И я,

Словно перелетная птица,

Покидаю родные края.

                                                                   

Я еду в страну, где солнце и нега,

 Где звери, блаженно в тени засыпая                      

Где нет ни метели, ни мягкого снега,

Совсем не  мечтают о северном крае.

Я буду странствовать, буду скитаться,

Но после долгой разлуки домой возвращаться.

В тот край, где причудливо падает снег,

В тот край,  где останется сердце навек.

                                           Кленова Алексея 8Б класс

Шотландские горы, о, край мой родной!

Навек мое сердце осталось с тобой.

Я вслед за оленем лечу по горам,

Мой Хайленд любимый, тебя не предам!

Суровая  родина, мужества край,

Родная Отчизна, навеки прощай!

И где бы я ни был, по свету носим,                

Вовек не забуду – я Севера сын.

Ереминой Даши, 8Б класс

Над горами мое сердце,

Далеко оно, не здесь.

Высоко оно взирает

На вершины гор Highlands.

За оленем и косулей

Я охочусь по холмам.

И куда бы ни забрел я,

Сердце будет только там.

Горы севера, прощайте,

И быть может навсегда,

Место доблести рожденья.

Стоящая жить страна.

Где б теперь я ни скитался,

И куда бы ни забрел,

Каждый миг перед глазами

Лишь холмы любимых гор.

 

Шевелевой Оксаны 8Б класс

О, Хайлэнд, почему ты влюбил меня в себя?

О, Хайлэнд, живу лишь теперь для тебя.

Зачем мне скитаться, куда мне идти?

Ведь места роднее уже не найти.

Прости меня, Хайлэнд, но надо прощаться,

И сон начинает превращаться

В реальность.

На душе стало больно и грустно,

А в памяти совсем стало пусто…

Из сердца не вырвать тебя никогда,

Мне больно теперь уходить в никуда…

Зюзиной Маши, 8А класс

Моё сердце в горах и, увы, уж не здесь,

Моё сердце в горах.

Где дух свободной погони есть,

Где дикий олень бежит по горам,

Где за косулей охочусь я сам.

Прощайте, милые горы,

Север любимый прощай,

Славы отчизна, достоинства край.

Везде, где б я ни был, куда б я ни шёл,

Кусочек отчизны я в сердце нашёл.

Вас, милые горы, как ваш человек,

Никогда не забуду – люблю я навек.

                                               Стихи   Лебедева Романа  

                                       ♫     Музыка Лебедева Романа   8А класс

Мое сердце в тех холмах,

И моя душа не здесь,

Мое сердце в тех холмах,

Где красуется олень,

Где красуется олень,

И сидит среди косуль.

Мое сердце в тех холмах,

Но от них я ухожу.

Прощай, горные вершины

Прощай, снежные леса,

Прощай, север мой родимый,

Ты прощай, моя страна,

Только где бы ни скитался,

Только где бы ни бродил,

Я душой в холмах остался,

Те холмы я полюбил.


Поделиться:

Сказка об осеннем ветре

Мост из бумаги для Киры и Вики

Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?

А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?

Барсучья кладовая. Александр Барков

Комментарии

Скорова Надежда Константиновна

Творческие переводы учащихся

06.02.2017 - 0:24

Дорогая Елена Вениаминовна! Сергей, Алексей, Даша, Оксана, Маша, Роман!
С большим удовольствием познакомилась с переводами стихотворения Бернса: яркими, образными, оригинальными.
Thank you very much for the pleasure! Long live your Translators Club!

Скорова Надежда Константиновна
  • изменить
  • ответить