• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Сопоставительный анализ образных сравнений

Опубликовано Попова Анастасия Николаевна вкл 29.01.2017 - 9:08
Автор: 
Петрова Мария

В данной исследовательской работе проведен сопоставительный анализ образных сравнений на английском , русском и якутском языках. Элементы языка- пословицы, поговорки, фразеологические обороты , а также образные сравнения встречаются у каждого народа и показывают богатство языка народа, культуру и исторические реалии. На протяжении многих веков накопилось большое количество таких устойчивых выражений в каждом языке, которые были произнесены кем-то и когда-то, понравились людям и закрепились в языке, будучи удачными, меткими и красивыми. Устойчивые сравнительные обороты представляют собой своеобразные речевые штампы языка. Они легко воспринимаются, так как имеют довольно простую лексическую и грамматическую структуру.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon p.masha-obraznye_sravneniya.doc48 КБ
Файл obraznye_sravneniya.pptx94.97 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство Образования Российской Федерации

МР «Мегино-Кангаласский улус»

МОУ «Павловская средняя общеобразовательная школа»

Сопоставительный анализ образных сравнений

на английском , русском и якутском языках.

 Выполнила: Петрова Маша

ученица 11а класса

Руководитель: Попова А.Н.

учит.англ.языка

Цель: Проанализировать образные сравнения на английском , русском и якутском

           языках , установить их смысловые сходства .

Задачи: 1.Изучить образные сравнения на английском языке в сопоставлении с их

              русскими и якутскими эквивалентами .

             2.Составить семантический анализ образных сравнений , установить степень

              сходства с русскими и якутскими эквивалентами .

             3.Расширить свой лексический запас.

             4.Развивать переводческие навыки и умения .

Актуальность и новизна темы :

             1.Образные выражения помогают усвоению английского языка , повышают

                культуру речи .

             2.Образные выражения способствуют обогащению языка , придают речи

                выразительность , образность .

1.Теоретическая часть.

       Элементы языка , как образные сравнения , пословицы , поговорки , фразеологические обороты  встречаются у каждого народа . Они показывают богатство языка народа , культуру , исторические реалии . При изучении иностранного языка они помогают снять многие трудности , повышают мотивацию учащихся , развивают воображение и творческие способности . Работа с устойчивыми и образными выражениями помогает нам обогащать свой словарный запас , учит обращать внимание на особенности менталитета , исторических реалий народа той страны , язык которой изучается . На протяжении веков накопилось большое количество этих устойчивых выражений в каждом языке, которые были когда-то однажды произнесены кем-то, понравились людям и закрепились в языке, будучи удачными, меткими и красивыми. Они не переводятся дословно, имея переосмысленное значение.

      При поиске эквивалентного перевода этих выражений развиваются переводческие навыки и умения.

      В моей работе я попыталась сделать сопоставительный анализ образных сравнений в русском , английском и якутском языках .

      Фразеологические обороты или фразеологизмы в русском языке обладают оценочным значением, т.е. выражают положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. Впервые фразеологические единицы якутского языка высоко оценил Алексей Елисеевич Кулаковский- Эксэкулээх Элэксэй. Он отметил их образность, меткость и устойчивость.    

     Почему я выбрала именно образные сравнения ?  Это устойчивые сравнительные обороты, которые представляют собой своеобразные речевые штампы языка. Я думаю , образные сравнения легче воспринимаются , так как они имеют достаточно простую лексическую и грамматическую структуры и единицы языка. Грамматическая и лексическая структура образных сравнений может быть следующей: существительное, обозначающее животное, предмет, абстрактное понятие, и прилагательное, обозначающее цвет, качественные характеристики человека или животного:

                   Sly as a fox- хитрый как лис- саhыл курдук ньылбыйбыт

-sly, хитрый, ньылбыйбыт- прилагательные, обозначающие качество человека

-fox, лис, саhыл- существительные, обозначающие животных.

2.Практическая часть .

2.1.Прежде всего я отобрала образные сравнения в «Сборнике английских  пословиц и поговорок» и словарях и распределила их по тематическому признаку:

- Сравнения с представителями фауны .

( названия животных , птиц . насекомых )-всего 14 английских выражений с 28-ью эквивалентами.

- Сравнения с овощами и фруктами , продуктами питания .-всего 6 английских  выражений с 11-ью эквивалентами.

- Сравнения, обозначающие качества человека.-всего 8 английских выражений с 16-ью  эквивалентами.

- Сравнения с предметами , частями тела , понятиями.-всего 13 английских выражений с 26-ью эквивалентами.

- Сравнения, куда входят прилагательные, обозначающие цвета .-всего 5 английских выражений с 10-ью эквивалентами.

 2.2.   Далее я попыталась найти русские и якутские эквиваленты этих устойчивых выражений в фразеологических словарях, учебниках, в толковом словаре якутского языка, в художественных произведениях.

-sly as a fox- хитрый как лис- саhыл курдук ньылбыйбыт

( Сборник английских пословиц и поговорок ) , ( Саха тылын сомо5о домо5ун тылдьыта )

-silly as a goose- глуп как пробка- хон, мэйии, улар мэйии

( Сборник английских пословиц и поговорок ) , ( Саха тылын сомо5о домо5ун тылдьыта )

-my Luve s like a red, red rose- Любовь, как роза красная.- Куустээх таптал.

( Стихотворение Роберта Бёрнса ) , ( перевод С.Я.Маршака )

  2.3.  Сделав семантический и структурный  анализ сравнений и их эквивалентов, я обнаружила, и распределила данные сравнительные обороты в 3 группы :

     

  1. Полностью совпадают с русским и якутским эквивалентом.

Slippery as an eel – скользкий как угорь –салыннаах балык курдук.

As clear as day – ясно как день – кун курдук ыраас.

  1. Частично совпадают с русским и якутским эквивалентом.

Stubborn as a mule- упрямый как осел –харыйаны таннары соспут курдук

As old as the hills – старо как мир – эбугэ са5аттан

  1. Полностью не совпадают с русским и якутским эквивалентом.

As clever as a cartload of monkeys-светлая голова-тиин мэйии, сир туннугэ.

American as apple-pie – как швед под Полтавой.

Почему я подобрала именно этот фразеологический оборот в качестве эквивалента? Это связано с национальными особенностями стран ( особая история, культура )

Типично американский образ жизни как яблочный пирог.

Связано со сражением между русскими и шведскими войсками, которое произошло 27 июня 1709 года под Полтавой и закончилось блестящей победой русских.

Заключение

Работая над этой темой, я узнала много образных выражений на трех языках, обогатила свой словарный запас.

Пришла к выводу, образные сравнения не всегда полностью совпадают с русскими и якутскими эквивалентами, совпадают частично или не совпадают совсем. Часто встречаются в художественных произведениях и устном народном творчестве.

                                  Список использованной литературы:

  1. Арутюнова Ж.М., Борисенко М.К. Работа с образными выражениями на уроках. ИЯШ №!,2,3. 2001
  2. Баранцев К.Т. «1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами» ИБИС Москва, 1992
  3. Савина М.П. «Эс хоhооно- эбугэ номо5о» остуоруйа- инсценировкалар Дьокуускай НКИ «Бичик», 2007
  4. Григорьев Н.С. Фразеологический словарь якутского языка. Якутск Книжное издательство, 1974
  5. Попов И.К. Саха тылыгар кылгас кэмэ тылдьыт. Дьокуускай «Бичик», 2004
  6. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Москва Просвещение, 1989
  7. Литвинов П.П. Англо- русский фразеологический словарь М.:ВАКО, 2005
  8. Черных А.А. Англо- русский тематический словарь. Д.:Сталкер, 1997
  9. Крысенко С.М. Новейший англо- русский, русско- английский словарь. К.: Издательство «Арий», М.:ИКТЦ «Лада», 2007
  10. Коркина Е.И., Петров Н.Е. и др. Якутско- русский словарь. Издательство «Советская энциклоплодия» Москва, 1972                    

 


Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Сопоставительный анализ образных сравнений на английском, русском и якутском языках Выполнила: Петрова Мария Ученица 11а класса Павловской СОШ

Слайд 2

Актуальность и новизна темы: 1.Образные выражения помогают усвоению иностранного языка, повышают культуру речи. 2.Образные выражения способствуют обогащению языка, придают речи выразительность, образность.

Слайд 3

Цель: Проанализировать образные сравнения на английском, русском и якутском языках, установить их смысловые и структурные сходства. Задачи:

Слайд 4

Задачи: 1. Узнать, что представляют собой образные сравнения в целом. 2.Изучить образные сравнения на английском языке в сопоставлении с их русскими и якутскими эквивалентами. 3 . Составить семантический анализ образных сравнений, установить степень сходства с русскими и якутскими эквивалентами. 4 . Рассмотреть в «Научных трудах» А.Е. Кулаковского примеры образных

Слайд 5

сравнений, найти английский и русский эквиваленты. 5.Расширить свой лексический запас. 6.Развивать переводческие навыки и умения .

Слайд 6

Элементы языка , как образные сравнения , пословицы , поговорки , фразеологические обороты встречаются у каждого народа . Они показывают богатство языка народа , культуру , исторические реалии . При изучении иностранного языка они помогают снять многие трудности , повышают мотивацию учащихся , развивают воображение и творческие способности . Работа с устойчивыми и образными выражениями помогает нам обогащать свой словарный запас , учит обращать внимание на особенности менталитета , исторических реалий народа той страны , язык которой изучается . На протяжении веков накопилось большое количество этих устойчивых выражений в каждом языке, которые были когда-то однажды произнесены кем-то, понравились людям и закрепились в языке, будучи удачными, меткими и красивыми. Они не переводятся дословно, имея переосмысленное значение.

Слайд 7

Образные сравнения на английском языке Русский эквивалент Якутский эквивалент 1. sly as a fox Хитрый как лиса Саьыл курдук ньылбыйбыт ( эс хоьооно ) 2.my Luve’s like a red, red rose ( Р . Бёрнс - стих .) Моя любовь, как роза красная (пер.С.Маршака) Куустээх таптал 3. cross as a bear Злой как пёс Ыт курдук ырдьыгынас ( эс хоьооно ) 4.old as the hills old as time Старо как мир Обугэ са5аттан 5. red as a tomato Красный как помидор Кытара сытыйан

Слайд 8

Распределение образных сравнений по тематическому признаку: 1. Сравнения с названиями представителей фауны meek as a lamb -кроткий как ягненок-сытар ына5ы туруорбат 2. Сравнения с названиями овощей,фруктов,растений As easy as pie -нет ничего проще-уустуга суох 3. Сравнения, обозначающие качества человека Sound as a bull -здоровый как бык-о5ус курдук орулаан 4. Сравнения с названиями частей тела, предметов,понятий black as sin -мрачнее тучи- ньукэн киьи 5. Сравнения с прилагательными, обозначающими цвета Red as a lobster -красный как рак- кытара сытыйан

Слайд 9

Эквиваленты Английский Русский Якутский Полностью совпадают * Slippery as an eel * As clear as day *Скользкий как угорь *Ясно как день * Салыннаах балык курдук *Кун курдук ыраас Частично совпадают * Stubborn as a mule * As old as the hills * Упрямый как осел *Старо как мир * Харыйаны таннары соспут курдук * Эбугэ са5аттан Совсем не совпадают * American as apple- pie * Как швед под Полтавой

Слайд 10

Образные сравнения из « Научных трудов» А.Е. Кулаковского : Барбатах ыт сыгына5ы урэригэр дылы - подобно отставшей собаке , лающей на бурелом Бил баьыттан сытыйбытыгар дылы – подобно, тому, как таймень начал гнить с головы Биирдэ эрэ абааьыламмытым диэбиккэ дылы – «только раз в моей жизни был во мне черт» Буруй эрэ Моттойо5о диэбиккэ дылы – русс. «на бедного Макара все шишки летят» Биир о5ус муннун быатыгар сэттэ танхай баьа быстыбытыгар дылы - говорят, когда из-за пустяков происходят крупные раздоры Бэс ыйыгар Бээчээн муннун улуппутугэр дылы - одевается не по сезону тепло

Слайд 11

«Ба5арбытынан туойабын диэбиккэ дылы » - подобно тому, как сказать: «Я воспевал ее красоту из желания обладать ею»- «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» - Говорят, когда человек смешно желает недостижимого».- «A bird in the hand is worth two in the bush». « Бодорустахха бодон биллэр , кэргэннэстэххэ кэмэлдьи биллэр » - «Первое впечатление не всегда верное» , «Внешность обманчива» - « Deads , not words » ( Actions speak louder than w о rds ».) Бэйэ 5 эр кэлбэтэ 5 инэ бэдэргэр кэлиэ » - « Что посеешь , то и пожнешь » - «As you make your bed, so you must lie on it» (As you sow, you shall mow(reap).)

Слайд 12

Выводы: Образные сравнения – это элементы языка, устойчивые речевые обороты. Они легко воспринимаются, так как, они имеют достаточно простую лексическую и грамматические структуры и единицы языка. Метко определяют и оценивают то или иное жизненное явление. Образные сравнения не всегда полностью совпадают с русскими и якутскими эквивалентами, совпадают частично или не совпадают совсем.

Слайд 13

Семантический анализ показал сходство содержания выражений полностью. Структурный анализ – частичное сходство или не совпадает совсем. Воспользовавшись «Научными трудами» А.Е. Кулаковского, выбрала подходящие к моей теме образные сравнения. И попыталась сопоставить с английским и русским эквивалентами. Область употребления образных сравнений является распространенным. Встречаются в художественных произведениях и устном народном творчестве. Обогатила свой словарный запас.

Слайд 14

Бол5омто5ут иьин баьыыбаларын !  Спасибо за внимание !  Т hank you for attention ! 

Поделиться:

Как Дед Мороз сделал себе помощников

Кактусы из сада камней

Астрономический календарь. Май, 2019

Убунту: я существую, потому что мы существуем

Злая мать и добрая тётя