• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

William Wordsworth

Опубликовано Богданова Анастасия Сергеевна вкл 26.03.2017 - 19:44
Богданова Анастасия Сергеевна
Автор: 
Анна Комно, Минченок Алена

Презентация по английской литературе, рассказывающая о творчестве английского поэта Вильяма Вордсворта

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Презентация о творчестве английского поэта Вильяма Вордсворта1.57 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

William Wordsworth 7 th april 1770- 23th april 1850

Слайд 2

“Lyrical Ballads”

Слайд 3

Creation William Wordsworth is the poet of Nature and Man. In the works of Wordsworth there is a share of mysticism and deification of nature.

Слайд 4

Creative principles It is necessary to represent the surrounding reality in plain language Do not need to complicate anything when creating a literary work

Слайд 5

The Creative act of Poetry

Слайд 6

The Poet’s task to reveal the beauty of familiar sights to teach men how to enter in communion with Nature; to show them how to understand their feelings and how to improve their moral being

Слайд 7

Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour , valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!

Слайд 8

Translation Literal translation Земля не имеет ничего более справедливого: Чем тусклой его души, и проходящего мимо Вида, столь трогательного в своем величии: И город теперь, как одежду, носит Красоту утра; Тихого, голого, Корабли, башни, купола, театры и храмы лежат Открытые к полям и к небу; Все яркое и сверкающее в бездымном воздухе. Никогда солнце ещё не вставало так невероятно красиво В первом его великолепии, долине, скале или холме; Никогда не видел я, никогда не чувствовал, такое глубокое спокойствие! Река скользит по её лишь доброй воле: О, Боже! Сами дома кажутся сонными; И все это сильного сердца спокойствие! Bookish translation Нет зрелища пленительней! И в ком Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый При виде величавой панорамы, Где утро - будто в ризы - все кругом Одело в Красоту. И каждый дом, Суда в порту, театры, башни, храмы, Река в сверканье этой мирной рамы, Все утопает в блеске голубом . Нет, никогда так ярко не вставало, Так первозданно солнце над рекой, Так чутко тишина не колдовала, Вода не знала ясности такой. И город спит. Еще прохожих мало, И в Сердце мощном царствует покой.

Поделиться:

Л. Нечаев. Яма

Ворона

Где спят снеговики?

В какой день недели родился Юрий Гагарин?

Дымковский петушок