• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Проба пера. Художественный перевод стихотворения «1801» by Sinead Morrissey. Afonina Anastasiya, 11 form

Опубликовано Зимина Татьяна Александровна вкл 31.03.2017 - 22:04
Зимина Татьяна Александровна
Автор: 
Afonina Anastasiya

Работа была выполнена для участия в Конкурсе литературного перевода Британского совета в России и журнала "Иностранная литература"

https://www.britishcouncil.ru/events/competition-of-literary-translation

В файле находится художественный перевод стихотворения «1801» Шинейд Моррисси и оригинальный текст на английском языке.

Шинейд Моррисси читает своё стихотворение «1801» -  http://www.poetryarchive.org/poet/sin%C3%A9ad-morrissey

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proba_pera_afonina_anastasiya.docx54.59 КБ

Предварительный просмотр:

Проба пера. Художественный перевод стихотворения «1801» by Sinead Morrissey. Afonina Anastasiya, 11 form

 Vona Groarke     

Афонина Анастасия

1801

Ясное утро. Боль отпускает досрочно.

После обеда прогуливаюсь за почтой.

Вижу, точно

Отглас минувшего века,

Просящего подаяние человека.

Писем нет. Свеж послеполуденный зной,

Озеро вздернуто тающей бирюзой;

Я иду домой.

Подошвы ботинок истоптаны понемногу;

Жёлтая птичка разносит в ветвях тревогу.

Ты бледен, как чаша, исчерпанная до дна.

В этот звёздный вечер

только любовь важна.

Посмотри: луна

По озеру пляшет рябью

Или держит луну вчерашнего дня в объятьях.

      

Sinead Morrissey

1801

A beautiful cloudless morning. My toothache better.
William at work on The Pedlar. Miss Gell
left a basket of excellent lettuces; I shelled
our scarlet beans. Walked out after dinner for letters—
met a man who had once been a Captain begging for alms.
*
The afternoon airy & warm. No letters. Came home
via the lake, which was near-turquoise
& startled by summer geese.
The soles on this year’s boots are getting worn.
Heard a tiny, wounded yellow bird, sounding its alarm.       
*
William as pale as a basin, exhausted with altering.
I boiled up pears with cloves.
Such visited evenings are sharp with love
I almost said dear, look. Either moonlight on Grasmere
                                                                   —like herrings! —
or the new moon holding the old moon in its arms.

Шинейд Моррисси читает своё стихотворение «1801» - http://www.poetryarchive.org/poet/sin%C3%A9ad-morrissey 


Поделиться:

Простые новогодние шары из бумаги

За чашкой чая

Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью

Что есть на свете красота?

О чем поет Шотландская волынка?