Конкурсные работы в номинации «Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму» подавались на Конкурс сонетов У. Шекспира, приуроченный к 400-летию со дня смерти поэта и драматурга, который проводился издательством “Титул” в 2016 году. Перевод Меньшиковой Анны стал одним из победителей данного конкурса. Анна награждена дипломом победителя и книгой от издательства. Все переводы также размещены в группе издательства “Титул” в социальной сети «ВКонтакте».
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 18.09 КБ |
Конкурсные работы в номинации «Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму», поданные на Конкурс сонетов У. Шекспира, приуроченный к 400-летию со дня смерти поэта и драматурга (издательство “Титул”)
Сонет №90
Когда меня ты будешь ненавидеть,
И целый мир со мной в раздоре будет,
Когда опять захочется обидеть,
В момент тот люди нас с тобой осудят.
Не приходи – на сердце будет больно очень,
Хотя гроза бушует этой ночью,
Наутро моросит пусть дождик вновь:
Он грустный, как забытая любовь.
Оставь меня и позабудь в одно мгновенье,
Хоть будет тяжело, но я тебя забуду пусть...
Уж лучше одному, чем вспоминать твое прикосновенье
И каждый раз испытывать ту грусть.
Перевод Пригариной Татьяны Александровны,
ученицы 9 класса МБОУ СОШ с. Куймань Лебедянского муниципального района Липецкой области
Сонет №130
Глаза любви моей на солнце не похожи,
И не алей уста ее, чем сам коралл,
Смугла она; и волосы со смолью схожи,
Их вид мне проволоку напоминал.
Я любовался роз дамасских цветом: белым, красным,
Он не сравним с ее щеками – цвет их не такой прекрасный.
И пусть не так чудесен запах ее кожи:
Пусть с благовоньем, может, не сравнится тоже.
Я также часто слышу ее речи,
Отчасти сходные с картечью,
И мне тогда уж точно музыка милей...
Я допускаю, что богинь не видел я,
Но предо мной сейчас стоит она –
И нету никого прекраснее возлюбленной моей.
Перевод Маликовой Надежды Дмитриевны,
ученицы 9 класса
МБОУ СОШ с. Куймань
Лебедянского муниципального района
Липецкой области
Сонет №130
Глаза моей любимой звезд не ярче,
Кораллами уста назвать нельзя.
Снега в горах груди ее намного краше,
И черной проволокой волосы скользят.
В дамасской розе красноты поболе,
Чем у любимой у моей в щеках.
И есть на свете ароматов доля,
Что пахнут лучше не в ее руках.
Мне нравится рассказы ее слушать,
Но музыку они в сравнении не затмят.
Богини ходят по земле великодушно,
Моя ж любимая не ходит с ними в ряд.
Но все ж могу сказать без капли сожаления:
Она милее тех, оболганных фальшивыми сравненьями.
Перевод Пеньковой Маргариты Юрьевны,
ученицы 9 класса
МБОУ СОШ с. Куймань
Лебедянского муниципального района
Липецкой области
Сонет №130
Ее глаза на солнце не похожи,
И пусть ее уста коралла не красней,
Я видел снег – пусть грудь ее не белоснежна тоже,
Напоминает проволоку прядь ее кудрей.
С дамасской розой, красной или белой,
Я не могу оттенок щек ее сравнить,
Духи не так прекрасны у любимой,
Пусть ее кожа запах будет их хранить.
Мне голос мил ее, но знаю,
У музыки гораздо более приятный звук.
Не знаю про богинь, но допускаю,
Ступает милая – и будто слышен стук.
И все же я считаю, что любимая моя прекрасна,
Сравненьями пустыми я не буду обижать ее напрасно.
Перевод Меньшиковой Анны Витальевны,
ученицы 8 класса
МБОУ СОШ с. Куймань
Лебедянского муниципального района
Липецкой области
Сонет №130
Пусть солнцу не подобны глаза любви моей,
И губы пусть тусклей кораллов всех морей,
И снег во много раз белей её грудей,
И провода черней её волос прядей.
И видел роз различных много я,
Которые затмят цвет щёк её не глядя,
И хоть изысканнее есть на свете ароматы,
Но всё же аромат любви моей приятен.
Люблю я слушать, что твердят её уста,
Но иногда бывает музыка приятней для меня.
И пусть она не как богиня ходит по земле,
Несовершенство всё её известно мне.
И всё ж прекраснее она всех тех, готов поклясться небом,
О ком с преувеличением твердят поэты.
Перевод Чечина Александра Павловича,
ученика 8 класса
МБОУ СОШ с. Куймань
Лебедянского муниципального района
Липецкой области

Астрономы получили первое изображение черной дыры

Прекрасная арфа

Полярные сияния: о явлении с научной точки зрения

Огонь фламенко

Карандаши в пакете