Перевод отрывка стихотворения Виктора Гюго "Parfois, lorsque tout dort, je m'assieds plein de joie". Перевод выполнила ученица 9 класса Парфёнова Полина
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 65.91 КБ |
Victor Hugo
«Parfois, lorsque tout dort, je m'assieds plein de joie»
Parfois, lorsque tout dort, je m'assieds plein de joie
Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie;
J'écoute si d'en haut il tombe quelque bruit;
Et l'heure vainement me frappe de son aile
Quand je contemple, ému, cette fête éternelle
Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit.
Перевод- Парфёнова Полина 9В класс
Порой, когда все в гостях Морфея, я пылаю,
С восторгом на купол звёздный я взираю,
И в мир, лишь мне принадлежащий
Я с порывом ветра отбываю;
И время напрасно борется со мной
Этот мир грёз мой, и я ему дарую свой покой.

В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое

Зимний дуб

Рисуем ветку берёзы сухой пастелью

Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"

Полярные сияния: о явлении с научной точки зрения