• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Практическое пособие "Стилистическая окраска афоризмов Уильима Хэзлитта"

Опубликовано Гарипова Наталья Игоревна вкл 07.01.2018 - 21:10
Гарипова Наталья Игоревна
Автор: 
Токранова Эмилия

В практическом пособии представлены материалы, связанные с понятием афоризма, сферами его влияния и значении афоризмов с точки зрения великих мыслителей прошлого, в частности английского философа, моралиста, писателя и эссеиста Уильяма Хэзлитта. Анализируются способы художественной выразительности,  используемые в афоризмах,  а также   синтаксические стилистические средства Концепт «характер личности» раскрывается в афоризмах Уильяма Хэзлитта на примере различных отрицательных и положительных качествах человека. В своих афоризмах Хэзлитт делает большой акцент на обличение пороков людей, призывая последних к искоренению недостатков и  к саморазвитию. Несмотря на то, что с момента создания данных афоризмов прошло около двухсот лет, пороки и недостатки, описанные автором, свойственны и представителям современного общества.Концепт «характер личности» раскрывается в афоризмах Уильяма Хэзлитта на примере различных отрицательных и положительных качествах человека. В своих афоризмах Хэзлитт делает большой акцент на обличение пороков людей, призывая последних к искоренению недостатков и  к саморазвитию. Несмотря на то, что с момента создания данных афоризмов прошло около двухсот лет, пороки и недостатки, описанные автором, свойственны и представителям современного общества. Брошюра также содержит биографические факты и подборку популярных афоризмов Уильма Хэзлитта воригинале и авторском переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Концепт «характер личности» раскрывается в афоризмах Уильяма Хэзлитта на примере различных отрицательных и положительных качествах человека. В своих афоризмах Хэзлитт делает большой акцент на обличение пороков людей, призывая последних к искоренению недостатков и  к саморазвитию. Несмотря на то, что с момента создания данных афоризмов прошло около двухсот лет, пороки и недостатки, описанные автором, свойственны и представителям современного общества. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Стилистическая окраска афоризмов Уильяма Хэзлитта111.72 КБ

Предварительный просмотр:

II Всероссийская (XVIII Поволжская) научная конференция учащихся        им. Н.И. Лобачевского

МБОУ «Гимназия « 155 с татарским языком обучения»

Практическое пособие 

«Стилистическая окраска афоризмов»

                                                                                                                                                                                                  Авторы:  Токранова Эмилия,

ученица 11 класса МБОУ « Гимназия 155»

Гарипова Н.И., учитель английского языка

высшей квалификационной категории

Казань - 2017

Оглавление:

  1. Сферы влияния афоризмов_______________________________________________________ стр. 1
  2. Великие личности об афоризмах…_________________________________________________ стр. 2
  3. Средства художественной выразительности, используемые в афоризмах ________________стр. 4
  4. Синтаксические стилистические средства ___________________________________________ стр. 7
  5. Fact File: William Hazlitt ___________________________________________________________ стр. 10
  6. William Hazlitt’s aphorisms about morality ____________________________________________ стр. 11

Сферы влияния афоризмов

        

  1.  «Издревле есть у людей мудрые и прекрасные изречения; от них следует нам поучаться», - Геродот.

***

  1. «Сильные, короткие выражения много содействовали улучшению жизни», - Цицерон.

                                                          ***

  1. «Максимы и афоризмы — истинная житейская мудрость и соль литературы», - Д. Марли.

                                             ***

  1. «Краткоречье, точно жемчуг, блещет содержанием. Настоящая мудрость немногословна», - Л. Н. Толстой.

           ***

  1. «Очень много учился на пословицах, иначе на мышлении афоризмами», - М. Горький.

         ***

  1. «Мастерство остромыслия состоит в изящном сочетании, в гармоничном сопоставлении двух или трех далеких понятий, связанных единым актом разума», - Грасиан

         ***

  1. К. Маркс и Ф. Энгельс, а также В. И. Ленин мастерски использовали в своих трудах и выступлениях все виды афоризмов и сами создавали непревзойденные и глубокомысленные их образцы. 

                                     ***

 

Средства художественной выразительности, используемые в афоризмах

Средства выразительности

Определение

Примеры афоризмов

Comparison/

Simile

(Сравнение)

Comparison is a rhetorical or literary device in which a writer compares or contrasts two people, places, things, or ideas. A simile is a figure of speech that makes a comparison, showing similarities between two different things. Ordinary comparisons – generally literally true, similes – literally false.

Сравнение в стилистике и литературе – фигура речи, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.

Comparison:

«Grace in women has more effect than beauty» (William Hazlitt)

«Грация женщины производит больший эффект, чем красота» (Уильям Хэзлитт)

Simile:

«Politicians are like diapers. They both need changing regularly and for the same reason»

«Политики как пеленки. Их надо менять регулярно; причем по той же самой причине»

Metaphor

(Метафора)

Metaphor is a figure of speech which makes an implicit or implied comparison between two things that are unrelated but share some common characteristics.

Метафора – перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.

«Wit is the salt of conversation, not the food» (William Hazlitt)

«Остроумие – это соль беседы, а не пища» (Уильям Хэзлитт)

Personification

(Олицетворение)

Personification is a figure of speech in which a thing, an idea or an animal is given human attributes.

Олицетворение – прием, в котором животные, явления природы  или  неодушевленные предметы наделяются человеческими способностями.

«The rose speaks of love silently, in a language known only to the heart»

«Роза говорит о любви без звука, языком известным только сердцу»

Oxymoron

(Оксюморон)

Oxymoron is a figure of speech in which two opposite ideas are joined to create an effect.

Создание противоречия путём сочетания слов, имеющих противоположное значение.

«The first condition of immortality is death» (Stanislaw Jerzy Lec)

«Первая ступень на пути к бессмертию – это смерть» (Станислав Еже Лец)

Litotes

(Литота)

Litotes is a figure of speech which employs an understatement by using double negatives or, in other words, positive statement is expressed by negating its opposite expressions.

Литота – стилистический приём двойного отрицания для выражения положительного свойства.

«No man is the worse for knowing the worst of himself» (Thomas Fuller)

«Не самый плохой тот, кто знает все наихудшее о себе» (Томас Фуллер)

Pun

(Каламбур)

A pun is a play on words in which a humorous effect is produced by using a word that suggests two or more meanings or by exploiting similar sounding words having different meanings.

Каламбур – литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию.

«Politics, it seems to me, for years, or all too long, has been concerned with right or left instead of right or wrong» (Richard Armour)

«Политика, на мой взгляд, слишком долго была озабочена правыми и левыми, вместо того, чтобы интересоваться правыми и виноватыми» (Ричард Армор)

Синтаксические стилистические средства

Синтаксические средства

Определение

Примеры афоризмов

Antithesis

(Антитеза)

Antithesis, literal meaning opposite, is a rhetorical device in which two opposite ideas are put together in a sentence to achieve a contrasting effect.

Антитеза – сопоставление контрастных понятий и образов, усиливающее впечатление.

«An honest man speaks the truth, though it may give offence; a vain man, in order that it may» (William Hazlitt)

«Честный человек говорит правду, которая может обидеть; себялюбец — которая обидит обязательно» (Уильям Хэзлитт)

Parallelism

(Параллелизм)

Parallelism is the use of components in a sentence that are grammatically the same; or similar in their construction, sound, meaning or meter.

Параллелизм – стилистическая фигура, представляющая собой расположение сходных по структуре элементов речи в смежных частях текста, создающих единый образ.

«Nature encourages no looseness, pardons no errors» (Ralph Waldo Emerson)

«Природа не терпит неточностей и не прощает ошибок» (Ральф Уолдо Эмерсон)

Chiasmus

(Хиазм)

Chiasmus is a rhetorical device in which two or more clauses are balanced against each other by the reversal of their structures in order to produce an artistic effect.

Хиазм – стилистический приём, заключающийся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов.

«Some would like to understand what they believe in. Others would like to believe in what they understand» (Stanislaw Jerzy Lec)

«Одни хотят понять то, во что они верят, другие поверить в то, что они понимают» (Станислав Ежи Лец)

Ellipsis

(Эллипсис)

Ellipsis is a literary device that is used in narratives to omit some parts of a sentence, which gives the reader a chance to fill the gaps while reading it out.

Эллипсис – пропуск легко восстановимых слов, способствующий лаконизму и динамичности выражения.

«Some people go to priests; others to poetry; I to my friends» (Virginia Woolf)

«Одни люди идут к священникам, другие – к поэзии, я – к друзьям»  (Вирджиния Вульф)

Rhetorical questions

(Риторический вопрос)

A rhetorical question is asked just for effect or to lay emphasis on some point discussed when no real answer is expected.

Риторический вопрос – вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен.

Ah! Vanitas vanitatum! Which of us is happy in this world? Which of us has his desire, or, having it, is satisfied? (William Makepeace Thackeray)

«Ах, суета сует! Кто из нас счастлив в этом мире? Кто из нас получает то, чего жаждет его сердце, а получив, не жаждет большего?» (Уильям Мейкпис Теккерей)

Climax/

gradation

(Градация)

Gradation - an ascending series of words or utterances in which intensity or significance increases step by step.

Градация - это фигура речи с нарастающим или нисходящим смыслом слов.

«I came, I saw, I conquered» (Ceasar)

«Пришёл, увидел, победил» (Цезарь)

Anaphora

(Анафора)

Anaphora – the deliberate repetition of the first part of the sentence in order to achieve an artistic effect.

Анафора – повторение слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.

«Every time we love, every time we give, it's Christmas» (Dale Evans)

«Всякий раз, когда мы любим,  всякий раз, когда мы отдаем — это Рождество» (Дэйл Эванс)

Epimone

(Эпимона, повтор)

Epimone is a repetition of a phrase or word to stress a point.

Эпимона – фигура речи, состоящая в повторении одного и того же слова или словосочетания.

Families with babies and families without babies are sorry for each other (Edgar Watson Howe)

Семьи с детьми и семьи без детей сочувствуют друг другу (Эдгар Уотсон Хау)

Fact File: William Hazlitt

Уильям Хэзлитт (англ. William Hazlitt)        

        (1778-1830)

William Hazlitt’s aphorisms about morality

  • Good temper is an estate for life. (Хороший характер – богатство на всю жизнь)
  • Good temper is one of the greatest preservers of the features. (Хороший характер – один из самых ярких показателей добродетелей человека)
  • Grace has been defined as the outward expression of the inward harmony of the soul. (Изящество – это внешнее выражение внутренней гармонии души)
  • Grace is the absence of everything that indicates pain or difficulty, hesitation or incongruity (Грация – это умение скрывать боль, трудности и нерешительность)
  • Greatness is great power, producing great effects. It is not enough that a man has great power in himself; he must show it to all the world in a way that cannot be hid or gainsaid. (Сила характера – необходимое условие для достижения какого-либо результата.  Но недостаточно просто иметь её, человеку так же необходимо показать и доказать свою значимость так, чтобы в ней не смогли усомниться)
  • Modesty is the lowest of the virtues, and is a real confession of the deficiency it indicates. He who undervalues himself is justly undervalued by others (Скромность является самым низким из достоинств, поскольку она зачастую означает низкую самооценку. А тот,  кто недооценивает себя, бывает недооценен другими.)
  • Reason, with most people, means their own opinions (Благоразумие для большинства людей подразумевает их собственное мнение)
  • Simplicity of character is the natural result of profound thought.  (Простота характера – естественное следствие глубокой мысли)
  • The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. (Любовь к свободе – это любовь к людям; любовь к власти – это себялюбие)
  • The only vice which cannot be forgiven is hypocrisy. The repentance of a hypocrite is itself hypocrisy. (Единственный грех, который не может быть отпущен – это лицемерие. Раскаяние лицемера само по себе лицемерие.)
  • There is nothing more to be esteemed than a manly firmness and decision of character. (Самые уважительные черты характера – это мужественная стойкость и решительность)
  • The most silent people are generally those who think most highly of themselves. (Как правило, самые тихие люди – это те, кто оценивает себя наиболее высоко)
  • To be capable of steady friendship or lasting love, are the two greatest proofs, not only of goodness of heart, but of strength of mind. (Быть способным на прочную дружбу или длительную любовь – значит обладать не только добрым сердцем, но и силой духа)
  • He who comes up to his own idea of greatness must always have had a very low standard of it in his mind. (Тот, кто приходит к мысли о собственном величии, имеет очень невысокое понятие о нём)
  • We often repent the good we have done as well as the ill. (В хороших делах мы раскаиваемся ничуть не реже, чем в дурных)
  • Some persons make promises for the pleasure of breaking them. (Некоторые дают обещания ради удовольствия их нарушить)
  • Look up, laugh loud, talk big, keep the color in your cheek and the fire in your eye, adorn your person, maintain your health, your beauty and your animal spirits. (Держи голову высоко, громко смейся, имей румянец на щеках и огонь в глазах, модно одевайся, поддерживай свои здоровье, красоту и животные инстинкты – и будешь иметь успех в обществе)
  • The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. (Любовь к свободе — это любовь к людям; любовь к власти — это себялюбие)
  • Those people who are uncomfortable in themselves are disagreeable to others. (Если человек неприятен сам себе, то он неприятен окружающим)
  • The more we do, the more we can do; the more busy we are, the more leisure we have. (Чем больше мы делаем, тем больше способны сделать; чем больше мы заняты, тем больше у нас досуга)
  • We are cold to others only when we are dull in ourselves. (Нас не интересует никто из окружающих, когда нам не интересны мы сами)
  • If you think you can win, you can win. Faith is necessary to victory. (Если вы полагаете, что способны победить, то вы способны победить. Вера – необходимое условие успеха)
  • Those who can command themselves command others. (Тот, кто способен приказывать себе, приказывает и другим)
  • The mind of man is like a clock that is always running down, and requires to be constantly wound up. (Ум человека подобен часам, которые всегда бегут вперёд, и которым необходимо быть постоянно заведёнными)


Поделиться:

Барсучья кладовая. Александр Барков

Рисуем ветку берёзы сухой пастелью

Кактусы из сада камней

Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью

Весенние чудеса