• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

ПРОЕКТ " Идиомы с животными"

Опубликовано Байковская Наталья Игоревна вкл 07.04.2019 - 15:58
Байковская Наталья Игоревна
Автор: 
Михайлов Денис, Барагина Настя, Горовой Егор

Цель проекта: выявить идиомы с животнымии реализовать их применение на уроках английского языка в рамках расширения коммуникативных особенностей учащихся 8 -х классов.

Задачи проекта: разработать  внедрить использование идиом в процесс, направленный на развитие коммуникативных компетенций и формирование толерантности во всех ее аспектах.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл mihaylov_denis.docx152.42 КБ
Файл baragina_anastasiya_8a.docx779.84 КБ
Файл gorovoy.docx483.82 КБ

Предварительный просмотр:

Animal idioms in English

dog–and–pony show – Цирк, представление, заезженная пластинкаhttps://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Prof._Gentry%27s_Famous_Dog_and_Pony_Show.jpg/220px-Prof._Gentry%27s_Famous_Dog_and_Pony_Show.jpg

«Dog and pony show» is performance just to make an impression (like in a circus)

Example:

It's a dog and pony show, Mr. Gill - Это просто цирк, мистер Гилл

Dog and pony show - perfect occasion to wear a tie. - Пресс-конференция - идеальный повод надеть галстук.

To smell a rat – чуять обман или подозревать что-то недоброе.

«To smell a rat» - to recognize that something is not as it appears to be or that something dishonest is happening.

Example:

I do not know what my classmate is doing but something seems strange. I think that I smell a rat.

Не знаю, что делает мой одноклассник, но что-то это кажется странным. Я чую неладное.

If you ask me, I smell a rat. - Вам не кажется это странным?

Let the cat out of the bag — открыть секрет, рассказать кому-то информацию, о которой он не должен знать. (выпустить кота из мешка)

«Let the cat out of the bag» to allow a secret to be known, usually without intending to.

Example:

Don't let the cat out of the bag about the surprise party for our boss. - Не проболтайся о вечеринке - сюрпризе для нашего начальника.

Or when someone lets the cat out of the bag? - А если кто-нибудь скажет лишнее?

Mihailov Denis 8 «V»

Источники:

https://context.reverso.net

https://englex.ru/english-animal-idioms/

https://www.englishdom.com/blog/idiomy-o-zhivotnyx-na-anglijskom/

https://en.wikipedia.org

https://idioms.thefreedictionary.com

https://thelang.ru


Предварительный просмотр:

         English idioms with animals

Английское значение

Русское значение

  • At a snail’s paсe – Со скоростью улитки (очень медленно идти)
  • Open a can of worms – Откройте банку с червями (создать лишние и новые проблемы)
  • Busy as a bee – Занят, как пчела (сильно, чрезвычайно занят)
  • The world is your oyster -  Мир - твоя устрица (перед нами много хороших возможностей)
  • Watching like a hawk – Наблюдая, как ястреб (очень внимательно смотреть)
  • Dog eat dog – Собака ест собаку (очень конкурентный)
  • Hold your horses – Держите своих лошадей (успокойся, притормози, остановись)
  • I’II be a monkey’s uncle – Я буду дядей обезьяны (я очень удивлен)
  • Let sleeping dog lie – Пусть спящие собаки лежат (оставьте это в покое)
  • Puppy love – Щенячья любовь (чувства любви или привязанности)
  • Like shooting fish in a barrel – Как стрельба рыбы в бочке (очень легко поймать или обмануть)
  • Bull in a china – Бык в посудной лавке (очень неуклюжий человек)

• Тише едешь дальше будешь.

• Без бога и червяк сгложет.

• Вертится, как белка в колесе.

• Ложкой моря не вычерпаешь.

• Наблюдает как, орёл над орлёнком.

• Человек человеку волк.

• Не беги вперёд паровоза. 

• Ты мог свалить меня с ног перышком.

• Не буди лихо, пока оно тихо.

• Не стоит любить всё, что глаза видят.

• Обвести вокруг пальца.

• Ему и в чистом поле тесно.


Предварительный просмотр:

To get smb.’s goat – раздражать, злить;

as stubborn as a goat – очень упрямый;

to act/ play the giddy goat – валять дурака, вести себя глупо, бить баклуши.

The black sheep – изгой, белая ворона, тот, кого не любят, презирают;

To follow like sheep –слепо следовать;

To cast/ make sheep's eyes at smb. – бросать влюбленные взгляды;

as silly as a sheep – очень глупый.

Like a bull in a china shop – неуклюже, неповоротливо;

A cock-and-bull story – сказка про белого бычка, байка;

To hit\score the bull’s eye – попасть точно в цель;

A rat race – аврал, напряженная работа, огромная конкуренция;

To smell a rat –заподозрить неладное;

To have rats in the attic – быть не в своем уме;

Wet like a drowned rat –насквозь промокший.

To kiss the hare’s foot – опаздывать;

(as) fast as a hare – быстро и трусливо убегать;

(as) mad as a March hare – совершенно безумный;

(as) timid as a hare – робкий, стеснительный.

To play the bear – вести себя грубо;

As cross/surly/sulky as a bear – очень злой;

Bear garden – шумное сборище.


Поделиться:

Осенние листья

Растрёпанный воробей

Заяц-хваста

Марши для детей в классической музыке

Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны