• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод 102 соннеты У.Шекспира

Опубликовано Завьялова Елена Михайловна вкл 19.08.2019 - 13:15
Завьялова Елена Михайловна
Автор: 
М.Воропаев

Перевод 102 соннеты У.Шекспира выполнил ученик 9 класса М.Воропаев.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл perevod_sonneta_102_u.shekspira_uchenikom_9_klassa_m.voropaevym.docx13.7 КБ

Предварительный просмотр:

Sonnet 102 (Сонет 102) У.Шекспир

My love is strength’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Сонет 102 У. Шекспир 

Моя любовь Вам кажется слабее,

Хотя и крепнет каждый раз.

Люблю нежней, люблю сильнее,

Но не для посторонних глаз.

Зачем тогда любовь торгуется?

Зачем всю душу выставляет напоказ?

Язык владельца всюду публикуется,

Когда любовь раскроется для нас.

В полночный час поет как соловей

Весной… Но флейту забывает летом,

А как окрепнет самый тонкий из стеблей

Смолкает он, не следуя приметам.

Не с прежней жаждой раздувает грудь.

Не так звучит в своей печальной песне.

И я, хоть знаю эту песню наизусть

Не двигаясь,  молчу, стою с тобой на месте…



Поделиться:

Астрономический календарь. Ноябрь, 2018

Кактусы из сада камней

Астрономический календарь. Декабрь, 2018

Ломтик арбуза. Рисуем акварелью

Петушок из русских сказок