• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Менталитет народов в пословицах

Опубликовано Авхадиева Ираида Явдатовна вкл 12.10.2020 - 23:43
Авхадиева Ираида Явдатовна
Автор: 
Думин Александр, Богачек Дарья

Знакомство с менталитетом народов через  английские, немецкие и французские пословицы.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл mentalitet_narodov_v_poslovitsah.pptx2.28 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Проявление менталитета народов в пословицах Выполнили учащиеся 7Б класса: Дарья Богачек Думин Александр

Слайд 2

Цель: Выяснить, проявляется ли менталитет в устном народном творчестве (пословицы) Создать учебную презентацию для дальнейшего использование на уроках литературы в седьмых классах

Слайд 3

Задачи : Определить национальные качества французов, немцев и англичан Найти пословицы, в которых говориться об этих национальных качествах Перевести пословицы и сравнить их Сделать запись

Слайд 4

Актуальность Актуальность заключается в том , что данную тему учащиеся седьмых классов изучают на уроках литературы

Слайд 5

Гипотеза У каждого народа свой менталитет, который проявляется в фольклоре (пословицах)

Слайд 6

Определения Пословица – это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл, заключающее в себе законченную мысль, житейскую мудрость. Менталитет – это термин, означающий совокупность и специфическую форму организации психики человека и ее проявлений.

Слайд 7

Менталитет французов Тактичность Вежливость Дружба Скупость Осторожность Бережливость Рисковость Умение говорить комплименты Красноречие

Слайд 8

Тактичность Le tact , c'est le bon goût appliqué au maintien et à la conduite Перевод : Такт – это хороший вкус, применяемый поддержанию вождению Quand mes amis sont borgnes, je les regarde de profil Перевод : Когда мои друзья одноглазые, я смотрю на них в профиль

Слайд 9

Вежливость La politesse est à l'esprit ce que la grâce est au visag Перевод: Вежливость в виду, что благодать на лице La véritable politesse consiste à marquer de la bienveillance aux hommes Перевод: Истинная вежливость состоит в том, чтобы отметить доброжелательность к людям Chacun est monsieur de sa qualité Перевод: Каждый – господин своего характера

Слайд 10

Дружба U n bon ami vaut mieux qu'une centaine de parents Перевод: Добрый друг лучше ста родственников

Слайд 11

Скупость Les petits cadeaux entretiennent l'amitié Перевод : Малые дары дружбу укрепляют

Слайд 12

Осторожность Deux précautions valent mieux qu'une Перевод: Лишняя осторожность не повредит Deux sûretés valent mieux qu'une, et le trop en cela ne fut jamais perdu Перевод : Два залога лучше, чем один, и слишком много в этом никогда не было потеряно Prudence est mère de sûreté Перевод : Осторожность – мать уверенности

Слайд 13

Бережливость и экономность Économie vaut profit Перевод : Бережливость лучше богатства L'épargne est une grande richesse Перевод : Бережливость ведет к богатству

Слайд 14

Рисковость La fortune couronne l’audace Перевод : Фортуна венчает дерзких

Слайд 15

Умение говорить комплименты Un peu d'encens brûlé s rajuste bien des choses Перевод: Немного сожженных благовоний смягчает многое

Слайд 16

Красноречие Au d é pens du bon sens gardez de plaisanter Перевод: За счет здравого смысла продолжайте шутить Ne faut jamais hasarder la plaisanterie qu ' avec des gens polis Перевод: Никогда не рискуйте шутить с вежливыми людьми или остроумными

Слайд 17

Менталитет немцев Отношение к здоровью Трудолюбие Честность и чувство чести Расчётливость Экономность Педантичность

Слайд 18

Отношение к здоровью Vourbeugen ist besser als heilen Перевод : Предупредить легче, чем лечить Gezundheit ist das höchste Gut Перевод : Здоровье – самое высочайшее имущество Es gibt tausend Krankheiten aber nur eine Gezunheit Перевод : Болезней тысячи , а здоровье одно

Слайд 19

Трудолюбие Wer nicht arbeitet , soll auch nicht essen Перевод : Кто не работает, тот не должен есть Arbeit schändet nicht Перевод : Работа - не позор Arbeit gibt Brot , Faulheit gibt Not Перевод : Труд приносит хлеб, лень – голод

Слайд 20

Честность и чувство чести Besser Ehre ohne Leben , als Leben ohne Ehre Перевод : Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести Ein reines Gewissen inst ein gutes Ruhekissen Перевод : У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится

Слайд 21

Расчётливость Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land Перевод : Лучше одна птица в руке , чем десять над землёй Besser ein Kleiner F isch als gar nichts auf dem Tisch Перевод : Лучше маленькая рыбёшка на столе , чем ничего

Слайд 22

Экономность Sparen ist verdienen Перевод : Экономить - значит зарабатывать Das Billigste ist immer das Teuerste Перевод : Самое дешёвое всегда является самым дорогим Billig Gut ist nie gut Перевод : Дешёвый товар никогда хорошим не бывает

Слайд 23

Педантичность Besser zweimal messen , ais einmal vergessen Перевод : Лучше два раза измерить , чем один раз забыть

Слайд 24

Менталитет англичан Этикет Рациональность Речевая культура Уважение к личному пространству Сдержанность Индивидуализм Значимость будущего

Слайд 25

Этикет The tailor makes the man Перевод : Мужчину создает портной Good clothes open all doors Перевод : Хорошая одежда открывает все двери. Fine feathers make fine birds Перевод : Красивые птицы красивы своим оперением.

Слайд 26

Рациональность Money begets money Перевод: Деньги рождают деньги

Слайд 27

Речевая культура When a ngry, count a hundred Перевод: Когда рассердишься, сосчитай до ста. Politeness costs little (nothing), but yields much Перевод: Вежливость обходится дешево, да много дает. Self-praise is no t recommendation Перевод: Самовосхваление еще не рекомендация

Слайд 28

Уважение к личному пространству Familiarity breeds contempt Перевод: Чрезмерная близость порождает презрение. A hedge between keeps friendship green Перевод: Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Better lose a jest than a friend Перевод: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

Слайд 29

Сдержанность Wash your dirty linen at home Перевод: Стирай своё грязное белье дома When at Rome , do what the Romans do Перевод: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Put not your hand between the bark and the tree. Перевод: He клади руку между корой и стволом

Слайд 30

Индивидуализм Pull yourself up by your own boot straps Перевод : Подтянись за собственные ремешки для ботинок Do your own things Перевод : Занимайтесь своими делами God helps those who help themselves Перевод : Бог помогает тем , кто помогает себе сам

Слайд 31

Значимость будущего Change brings life and Variety is the spice of life Перевод : Перемены приносят жизнь , а разнообразие это пряность жизни New things are fair Перевод : Новые вещи справедливы

Слайд 32

Вывод Сравнение пословиц французов, немцев и англичан показывает, что у них много общего. Это такие общечеловеческие ценности, как дружба, любовь, семья и др. Но проведенное нами исследование позволило также выявить специфические особенности восприятия окружающего мира представителями этих народов. Наличие этих особенностей объясняется разным историческим опытом, трудовой деятельностью, бытом и культурой - основными факторами, влияющими на национальный менталитет. Эти особенности проявляются в привычках, обычаях, передающихся из поколения в поколение, в нормах поведения, что и зафиксировано в мудрых народных изречениях, пословицах.

Слайд 33

Список литературы 1. Григорьева А.И. «1500 русских и 1500 английских идиом и устойчивых словосочетаний» 2. Сибгатуллина Э.Д. «Отражение менталитета англичан в пословицах и поговорках» 3.Маркелова Т.В. «Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков» 4. etika-education.ru> «История развития этикета: европейский этикет 5. Немецко-русский , русско - немецкий словарь для школьников с приложениями и грамматикой 6. Сайт : deutsch-sprechen.ru 7. Иванченко А.И. «Русские пословицы и их французские аналоги»

Поделиться:

Этот древний-древний-древний мир!

Зимовье зверей

Солдатская шинель

Любили тебя без особых причин...

Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")