• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Литературный перевод стихотворения "Жил-да-был один мальчишка" (Петер Хакс)

Опубликовано Гресева Ирина Михайловна вкл 17.01.2021 - 20:01
Гресева Ирина Михайловна
Автор: 
Паляничко Анна

Авторский литературный перевод детского стихотворения

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon es_war_ein_kleiner_junge.doc150.5 КБ

Предварительный просмотр:

Es war ein kleiner Junge

(Peter Hacks)

Es war ein kleiner Junge,
Der war ein nettes Kind,
Der war mal brav, mal böse,
So wie halt Jungen sind.

Der hatte blonde Haare,
Die waren nie gekämmt,
Und ein rote Hose
Und ein gestreiftes Hemd.

Und eine kleine Nase
Und einen großen Mund.
Und manchmal fuhr er Roller
Und hatte einen Hund.

Er war mal brav, mal böse,
So wie halt Jungen sind.
Und seine Mama sagte,
Auch wenn sie niemand fragte:
Er ist ein nettes Kind.

https://img2.freepng.ru/20171211/7c6/vector-scooter-5a2e1a7e2f5d72.465027411512970878194.jpg

Жил-да-был один мальчишка
(Петер Хакс)

Жил-да-был один мальчишка.

Он не плох и не хорош.

Этот бравый коротышка

На всех мальчишек был похож.

Имел он светлые кудряшки,

Которые редко он чесал,

Ходил он в пёстренькой рубашке

И в куцых красненьких штанах.

Курносый нос и рот большой.

Собака верная – Тотошка.

На самокате по дорожке

Он весело летал порой.

Он был не плох и не хорош,

На всех мальчишек был похож.

И лишь для мамы для своей

Ребёнка не было милей.

(Перевод Паляничко А.)

https://thumbs.dreamstime.com/b/%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D0%BA-%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8B%D0%B9-10866773.jpg


Поделиться:

Дерево в снегу

Космический телескоп Хаббл изучает загадочную "тень летучей мыши"

Пчёлы и муха

Выбери путь

Снежный всадник