• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Использование англицизмов в русском языке Исследовательская работа

Опубликовано Белая Ольга Александровна вкл 17.03.2022 - 20:12
Белая Ольга Александровна
Автор: 
Першина Алена

Исследовательская работа по английскому языку

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ispolzovanie_anglitsizmov_v_angl.yazyke_issledovatelskaya_rabota.docx85.96 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Гимназия №14

городского округа город Выкса Нижегородской области

Научно-исследовательская работа

«Использование англицизмов в русском языке»

Отделение: гуманитарное

Секция: лингвистическая

Работу выполнила:

Першина Алёна

ученица 7 «б» класса

Научный руководитель:

Белая Ольга Александровна,

учитель английского языка

МБОУ Гимназии №14

Выкса

2018

АННОТАЦИЯ работы Першиной Алёны (7 б класс)

Объектная область: английский язык.

Объект исследования:слова, заимствованные из английского языка.

Предмет исследования: употребление англицизмов в нашей речи.

Тема исследования:использование англицизмов в русском языке.

Цель исследования:анализ речи современных подростков и их родителей и выявления в ней англицизмов.

Задачи исследования:

  1. проанализироватьлитературу по теме исследования;
  2. провести опрос школьников и сделать выводы.

Гипотеза:современные подростки употребляют англицизмы, не зная их точного значения.

Методы исследования:

- теоретические: анализ, сравнение, обобщение.

- эмпирические: опрос, обработка анкет.

Ожидаемые результаты исследования:

  1. расширение страноведческих и лексических знаний;
  2. работа с теоретическими и интерактивными источниками;
  3. приобретение знаний и опыта в области проведения исследований.

Практическая значимость работы заключается в проведенном автором анализе англицизмов в речи подростков.

Новизна исследования заключается в опросе школьников по теме исследования и анализе его результатов.

Оглавление:

Аннотация

Глава 1. Англицизм как заимствование…………………………………….5

1.1. Что такое англицизм?.....................................................................................5

1.2. Когда англицизмы начали проникать в наш язык?.....................................6

1.3. Пути и причины проникновения англицизмов в русскую речь………….7

       Глава 2. Англицизмы в нашей повседневной жизни……………………..8

2.1. Англицизмы в моей жизни…………………………………………………8

Практическая часть……………………………………………………………..16

Заключение……………………………………………………………………...18

Список литературы……………………………………………………………..19

Приложение……………………………………………………………………..20

Введение:

Английский язык является интернациональным и основным языком в 53 странах. Около 400 млн. людей считают его родным. В общей сложности носителями английского языка является пятая часть всего населения планеты. Большинство литературных произведений, Интернет-сайтов, новостей и других актуальных материалов в первую очередь переводят на английский язык. Международные конференции, презентации, форумы тоже проводятся на этом иностранном языке. 71% мировой переписки также ведется на языке Великобритании и Америки, поэтому неудивительно, что в наше время в русском языке используется большое количество заимствованных слов. Всё больше исконно русских слов уходит из употребления, всё меньше людей стараются найти русский синоним иностранному слову. Особенно часто употребляют английские слова и выражения представители молодого поколения и подростки. Но порой мы употребляем англицизмы, не зная их точного значения. Именно это и является главной причиной необходимости их детального изучения. Я изучаю английский язык с раннего детства, и я уверена, что знание точного значения слов, заимствованных из этого языка, поможет мне в его изучении. Ученые считают, что если заимствования в языке превышают 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке на данный момент превышает 10%. Есть повод задуматься? Молодые люди считают использование таких слов престижным, модным. Но надо признать и другое: стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык и культуру.

Методы исследования:

        Объект исследования: заимствованные слова.

        Предмет исследования: популярность слов англоязычного происхождения в нашей речи.

        Цель исследования: подробно изучить речь современных подростков и выявить в ней заимствованные английские слова.

        Для реализации данной цели предполагается решить следующие задачи:

        1.Изучить литературу по теме работы.

        2. Провести опрос среди учащихся и проанализировать результаты.

3.Определить, какова роль англицизмов в молодёжном сленге.

Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и Интернет-источников, приложений.

В работе были использованы источники информации на различных носителях:Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка:80 тысяч слов и фразеологических выражений, который помог узнать значение и толкование слов, используемых в работе. Скворцов, Л.И. – Экология слова, или поговорим о русской речи. В книге рассказывается об употреблении англицизмов в русской речи и отношении общества к их заимствованию.Сологуб, О. П. – Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. Источник раскрывает пути и способы заимствования англицизмов в русскую речь и области их применения.

Глава 1 Англицизм как заимствование

  1. Что такое англицизм?

        Англици́зм (от лат. Anglicismus) — слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу.[1]

        Существуют признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Для английских заимствований характерно:

  • наличие сочетаний тч, дж: скетч, менеджер, имидж, джаз;
  • наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски;
  • конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.

Для начала разберемся, как происходит «внедрение» заимствованных слов.

-Прямое: английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном:выходные часто называют уик-эндом, деньги — мани.

-Гибриды:английское слово дополняется русским суффиксом: современная молодежь вместо слово«спросить» может употребить «аскать» от английского «toask», вместо беспокоишься — «бузишь» от «busy».

- Калька:такие слова как вирус, диск, клуб– полностью соответствуют фонетическому и графическому облику.

-Полукалька:при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают формы согласно грамматическим нормам: драйв – драйва («Давненько я не испытывал такого драйва»). Создается впечатление, что это просто английские слова, похожие на русские. Нет! Они заимствованные.

-Экзотизмы: выражения, связанные с национальными традициями, обычаями. Не имеют русских синонимов:чизбургер, гамбургер, хот-дог.

- Иноязычные вкрапления:по сути это выразительные, экспрессивные средства:Ок, Wow.

-Композиты:соединение двух английских слов – в русском одно понятие. Например,видеосалон или секонд-хенд.

-Жаргонизмы:заимствование происходит вследствие искажения звуков – «крезанутый» (crazy).

1.2. Когда англицизмы начали проникать в наш язык

        Благодаря реформам Петра I, укоренилась связь со многими европейскими государствами, активно стала распространяться культура, образование, развитие морского и военного дел. На этом этапе в русский язык проникли 3000 слов иностранного происхождения. Среди них англицизмов было около 300. В основном были заимствованы слова, которые относились к морскому и военному делам (баржа, аврал), бытовой лексике (пудинг, пунш, фланель), а также к сферам торговли, искусства, литературы, науки и техники. Большинство слов обозначали явления и процессы, ранее не известные русским.

        В пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» во времена СССР был отдан приказ писать и говорить вместо бульдозер – тракторный отвал, вместо грейдер – струг, игру футбольных команд стали называть не матчем, а встречей, радиопередачи об этих встречах надо было называть не репортажами, а рассказами, и т. д. Илья Эренбург в своих воспоминаниях «Люди, годы, жизнь» отметил, что даже сыр «Камамбер» был в это время переименован в сыр «Закусочный».[2]

        Поэтому, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов 20 столетия: в словарный запас русских людей проникли различные группы терминов: деловые (ноутбук, бедж, таймер, органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтинг-крем), названия блюд (гамбургер, чизбургер). Причём были заимствованы и слова, не имеющие аналогов в русском языке (маркетинг, диллер), и термины, заменяющие русские лексические единицы английскими (убийца-киллер).

  1. Пути и причины проникновения англицизмов в русскую речь

        В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.

Ещё в начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:

- Необходимость назвать новое явление либо вещь.

- Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.

- Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.

- Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер.

- Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.

        Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, тем самым обогащая русский язык.

        Как отмечают многие лингвисты и филологи, интенсивность заимствования англоязычной лексики уже достигла угрожающих темпов. Большую озабоченность вызывает тот факт, что в речи современной молодежи все чаще встречаются заимствования. Подросткам намного проще выразить свои чувства и мысли, используя средства английского языка.

        С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого:

        - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре,

        - косноязычие,

        - снижение грамотности и языковой, и общей культуры.

        Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко вречевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

        Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.

        Как уже выяснилось, заимствование иностранной лексики – основной способ обогащения языка, причина его развития и функционирования. В. М. Аристова в своей работе «Англо-русские языковые контакты» рассмотрела 3 этапа внедрения английской лексики в русский язык:[3]

- Проникновение. На этом этапе заимствованное слово только попадает в лексику и адаптируется к нормам русского языка.

- Усвоение. Для этого этапа характерно действие народной этимологии, то есть когда непонятное по содержанию слово наполняется близко звучащим или похожим по значению понятием.

- Укоренение. На последнем этапе англицизм в русском языке полностью адаптируется и уже активно употребляется. Новое понятие приобретает разные сферы значения, появляется аббревиатура и однокоренные слова.

        

Глава 2 Англицизмы в нашей повседневной жизни

  1. Англицизмы в моей жизни

        В процессе нашей работы я задалась таким вопросом: как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи?

        Чаще всего, общественное мнение можно разделить на две категории: Одни считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.

        Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками.

        Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг). Молодые люди, владеющие иностранным языком, употребляя англицизмы, подчеркивают уровень своей информированности.

        Людей более старшего возраста раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

        Увлечение англицизмами стало своеобразной модой среди более молодого поколения, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.

        С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: CD-RomDrive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Проводя исследование, я задалась вопросом «Какие англицизмы я чаще всего использую в своей речи?». Мы употребляем огромное количество заимствованных слов ежедневно, порой даже не замечая этого.

        Вот в каких областях используются англицизмы:

        1. Реклама – нестандартные и легко произносимые названия быстро запоминаются и привлекают внимание.

        2. Интернет – количество пользователей только увеличивается с каждым днем, а оттуда и заимствование.

        3. Телевидение – в особенности голливудские фильмы.

        4. Музыка – мировые хиты, синглы, треки и ремейки – уже воспринимаются как русские.

        5. Спорт и косметика – в особенности названия видов спорта и инвентаря, а также средств по уходу за собой.

        Как уже было сказано, большинство англицизмов используют представители молодёжи. Сейчас, достаточно просто зайти в любую социальную сеть или включить какой-нибудь известный блог на видеохостингеYouTube, и запоминающиеся новые слова будут постепенно откладываться в памяти.

        Я составила список самых популярных англицизмов в нашей речи и определила их значение.

  1. «Мем» (англ. meme) — репликатор, размножающий сам себя.
  2. «Интернет»
  3. «Лайк» (англ. Like) – мне понравилось.
  4. «Лэптоп» (англ. laptop) – ноутбук.
  5. «Юзер» (англ. user) – пользователь.
  6. «Девайс» [англ. device — прибор, устройство] — это устройство, приспособление, которое используется во многих областях, предназначенное для выполнения частной, специальной задачи. Также, самостоятельное устройство не требующее дополнительных подключений к другим устройствам.
  7. «Гаджет» (англ. gadget — штуковина, приспособление, устройство, безделушка) — небольшое устройство, созданное в вспомогательных целях, для того что бы облегчить быт человека.
  8. «Флуд»  (от неверно произносимого[1] англ. flood — поток) — нетематические сообщения в интернет-форумах и чатах, зачастую занимающие большие объёмы.
  9. «Спам» (англ. spam) — массовая рассылка корреспонденции рекламного или иного характера лицам, не выражавшим желания её получать.
  10. «Скриншот» ( англ. screenshot) — изображение, полученное устройством и показывающее в точности то, что видит пользователь на экране монитора
  11. «Спойлер» (англ. tospoil — «портить») — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу,
  12. «Тачпад» (англ. touchpad: touch — касаться, pad — подушечка) — указательное (координатное) устройство ввода, предназначенное для управления курсором и отдачи различных команд компьютеру, телефону или другому электронному оборудованию. 
  13. «Блютуз» (англ. Bluetooth – дословно «синезубый») - беспроводная персональная сеть передачи данных, которая используется для сопряжения устройств, оснащенных специальными модулями.
  14. «Пост» (англ. post – почта) - информационный блок, размещённый пользователем в социальной сети, блоге, микроблоге, форуме и пр. 
  15. «Лук» (англ. look – смотреть) - образ человека в данный момент, его прическа, одежда, обувь, макияж и т.п.
  16. «Браузер» (англ. browser) – программа, позволяющая пользователю «перемещаться» по Всемирной паутине.
  17. «Ноут» (англ. note – заметка) – сокр. от «ноутбук».
  18. «Сервер» (англ. toserve — служить, мн. ч. сéрверы) — специализированный компьютер и/или специализированное оборудование для выполнения на нём сервисного программного обеспечения.
  19. «Хайп» (англ. hype - ажиотаж) - существует созвучный глагол, который означает раскрутить, раздуть.
  20. «Блог» (англ. blog, от web log) — интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) — веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.
  21. «Блогер» (англ. blogger) – человек, ведущий блог.
  22. «Он/оффлайн» (англ. online) и офлайн (англ. offline) имеют значение в отношении к компьютерным технологиям и телекоммуникациям. Онлайн указывает на состояние подключения Интернета, в то время как офлайн — на отключённое состояние.
  23. «Оффтопик» (англ. offtopic, букв. «вне темы», в англоязычном интернете словосочетание offtopic) — сетевое сообщение, выходящее за рамки заранее установленной темы.
  24. «Коммьюнити» (англ. community – сообщество) - это объединение авторов по определенной тематике или цели.
  25. «Сайт» (англ. website: web — «паутина, сеть» и site — «место», буквально «место, сегмент, часть в сети»), — совокупность логически связанных между собой веб-страниц;
  26. «Байт» (англ. byte) (русское обозначение: байт и "Б"; международное: B, byte) — единица хранения и обработки цифровой информации; совокупность битов, обрабатываемая компьютером одномоментно.
  27. «Бит» (bit; от англ. binarydigit — двоичное число; также игра слов: англ. bit — кусочек, частица) — минимальная единица измерения количества информации.
  28. «Сканер» (англ. scanner, от scan «пристально разглядывать, рассматривать») — устройство ввода, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт его цифровое изображение.
  29. «Принтер» (англ. Printer, от print — печать) — это внешнее периферийное устройство компьютера, предназначенное для вывода текстовой или графической информации, хранящейся в компьютере.
  30. «Джойстик» (англ. joystick, дословно «палочка радости») — устройство ввода информации в персональный компьютер, которое представляет собой качающуюся в двух плоскостях вертикальную ручку.
  31. «Файл» (англ. file) — именованная область данных на носителе информации.
  32. «Блокбастер» (англ. blockbuster, от block — квартал и bust — разрушать, букв. «разрушитель квартала»)[1] — очень популярный и коммерчески успешный продукт кино- и театральной индустрии.
  33. «Презент» (англ. present) – подарок.
  34. «Свитшот» (sweatshirt) – разновидность свитера, скроенная подобно толстовке. Название образовано от сочетания английских слов «sweater» (свитер) и «shirt» (рубашка).
  35. «Армрестлинг» (Armsport, armwrestling, arm — предплечье) — вид борьбы на руках между двумя участниками (вид Спортивных единоборств).
  36. «Кикбоксинг» (англ. kick «удар» + boxing) — спортивное единоборство.
  37. «Креатив» (англ. creative) - способности человека принимать творческие решения, принимать и создавать принципиально новые идеи.
  38. «Спарринг» (англ. sparring — «учебный») — тренировочный бой (в отличие от спортивного соревнования).
  39.  «Прайс-лист» (англ. pricelist, от price — цена и list — список) — список цен.
  40. «Уик-энд» (англ. weekend) — выходные, отпуск.
  41. «Тинейджер» (англ. teenager – подросток) - юноша или девушка в возрасте 13-19 лет/
  42. «Триллер» (от англ. thrill — трепет, волнение) — жанр произведений литературы и кино, нацеленный вызвать у зрителя или читателя чувства тревожного ожидания, волнения или страха.
  43. «Лайфхак» (от лайфхакинг, англ. lifehacking) — на сленге означает «хитрости жизни», «народную мудрость» или полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя тем самым время. Является одним их новейших заимствований.
  44. «Интервью» (англ. interview) — разновидность разговора, беседы между двумя и более людьми, при которой интервьюер задаёт вопросы своим собеседникам и получает от них ответы.
  45. «Хакер» (англ. hacker, от tohack — обтёсывать, делать зарубку) - Злоумышленник, добывающий конфиденциальную информацию в обход систем защиты (например, «хакер паролей», «сетевой хакер»).
  46. «Хэнд-мейд» (handmade) – пометка или обозначение товара, сделанного вручную.
  47. «Секонд-хэнд» (от англ. secondhand — вторая рука) - продажа бывшей в употреблении одежды, обуви и других предметов обихода.
  48. «Риэлтор» (от англ. realtor) - индивидуальный предприниматель или юридическое лицо, профессионально занятое посредничеством при заключении сделок купли-продажи недвижимости.
  49.  «Голкипер» (англ. Goalkeeper) - вратарь в некоторых игровых командных видах спорта (футбол, хоккей и т.д.)
  50.  «Джемпер» (от брит. англ. jump — тип короткого пальто) — трикотажная плечевая одежда без застёжек или с застёжкой вверху, покрывающая туловище и частично бёдра, надеваемая через голову.
  51. «Рейтинг» (англ. rating) — числовой или порядковый показатель, отображающий важность или значимость определенного объекта или явления.
  52. «Рэп» (англ. rap, rapping) — ритмичный речитатив, обычно читающийся под бит.[4]

        Эти слова уже скоро не будут восприниматься как новые, будучи и так очень популярными среди подростков.

Практическая часть

        В анкетировании (Приложение 1) принимали участие 28 человек.

На вопрос «Что такое англицизм?» 84% отвечающих выбрали вариант «а» (слово или выражение, заимствованное из английского языка); вариант «б» (направление в музыке) выбрали 0% отвечающих; вариант «в» (заимствованное из другого языка слово или выражение) выбрали 16% отвечающих (Приложение 2).

        На вопрос «Употребляете ли вы англицизмы в повседневной речи» 12% отвечающих выбрали «1» (регулярно); 36% отвечающих выбрали вариант «2» (иногда); 24% отвечающих выбрали вариант «3» (редко); 20% отвечающих выбрали вариант «4» (никогда); 8% не ответили на этот вопрос (Приложение 3).

        На вопрос «Как вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык?» 44% отвечающих выбрали вариант «1» (обогащают); 36% выбрали вариант «2» (обедняют); и 20% не ответили на данный вопрос (Приложение 4).

        4 задание (таблица) показало, что 53% слов употребляются в правильном значении; 33% слов используются очень редко или не используются вообще; 14% слов не используются (Приложение 5).

        Анкетирование показало, что многие англицизмы настолько влились в наш язык, что мы не замечаем использования заимствованных слов в своей речи.

Заключение

        Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, я могу сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь – это закономерное и привычное явление. Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей. Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам, а беречь русский язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.

        Несмотря на то, что анкетирование показало, что порой подростки не могут определить значение того или иного англицизма, оказалось, что во многих ситуациях использование англицизмов оправдано, т.к. привносит в нашу речь яркость и убедительность, а также помогает выразить подросткам свои мысли и способствует изучению английского языка. Я в этом убедились, проведя опрос среди учеников своего класса и их родителей. При этом большинство из них подтвердило, что англицизмы помогают им выразить свои мысли и способствуют изучению английского языка, как минимум на уровне перевода, используемых слов англоязычного происхождения, а некоторые и вовсе не заметили их присутствия в своей речи. Как правильно заметил Л.Н.Толстой: «Не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория».[5] Я согласна с писателем и считаю, что заимствование англицизмов – неизбежный процесс и не скрываю, что использую их очень часто, но если иностранное слово можно заменить русским – лучше сделать именно так, иначе грамотность и культура нашего языка просто теряется.

Список литературы

1.      Большой Англо-русский словарь — М.: АСТ, 2001. - 1168 с.

  1. Дьяков, А.И. - Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке /А.И. Дьяков. – М.: Просвещение, 2003. - 432с.
  2. Крысин, Л. П. – Иноязычные слова в современном русском языке /Л. П. Крысин. – М.: Наука, 2008. – 509 с.

4.  Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. - Толковый словарь русского языка:80 тысяч слов и фразеологических выражений/С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1997. - 800 c.

5. OXFORD Russian Dictionary. Russian-English. English-Russian. - OXFORD University Press, 2000. - 1300 c.

6.    Скворцов, Л.И. – Экология слова, или поговорим о русской речи /Л.И. Скворцов – М.: Просвещение, 2007 – 206с.

6. Сологуб, О. П. – Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке /О. П. Сологуб – Новосибирск, 2002 – 235 с. (с. 131-134 для сноски)

Интернет-ресурсы:

1. Англицизм: http://fb.ru/article/248171/anglitsizm-v-russkom-yazyike-istoriya-i-perspektivyi-primeryi-vliyanie-anglitsizmov-na-sovremennyiy-russkiy-yazyik  история и перспективы.

2.Статья об англицизмах.https://ru.wikipedia.org/wiki/Англицизмы

Приложение

Приложение 1

АНКЕТА «Проверка знания англицизмов школьниками»

1) Что такое англицизм?

а) слово или выражение, заимствованное из английского языка.

б) направление в музыке.

в) заимствованное из другого языка слово или выражение.

2) Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?

1. регулярно

2. иногда

3. редко

4. никогда

3) Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык?

  1. Обогащают
  2. Обедняют

4) Перед Вами таблица с набором слов. Укажите галочкой, какие из них Вы используете в своей речи. В графе «синоним» напишите толкование этого слова в том значении, в котором Вы его употребляете.

Слово

Синоним

Слово

Синоним

Триллер

Андеграунд

Вестерн

Хард-рок

Клипмейкер

Кастинг

Ньюсмейкер

Брейкданс

Блокбастер

Брейн ринг

Бестселлер

Ток шоу

Суперстар

Хит-парад

Супермен

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5


[1]Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. - Толковый словарь русского языка:80 тысяч слов и фразеологических выражений/С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1997. – c. 25

[2] Эренбург И. Люди, годы, жизнь. /И. Эренбург. – М.: Просвещение, 2010. – с. 12.

[3] Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты/В.М. Аристова. – СПб.: Ленинградский университет, 1978. – с. 24  

[4]Статья об англицизмах.https://ru.wikipedia.org/wiki/Англицизмы

[5]Толстой Л. Н. Война и Мир. В 4 т. Т.3./Л.Н. Толстой. – М.: Худ. Литература, 1995. – с. 243.


Поделиться:

Две снежинки

Как Дед Мороз сделал себе помощников

Как нарисовать ветку ели?

Компас своими руками

Как я избавился от обидчивости