• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Старые картины Флоренции (перевод стихотворения "Old Pictures In Florence" by Robert Browning)

Опубликовано Колупаева Елена Валерьевна вкл 17.08.2022 - 10:17
Колупаева Елена Валерьевна
Автор: 
Паневина Екатерина

В данном документе размещена авторская работа ученицы 11 класса - Паневиной Екатерины в рамках VI Муниципальный дистанционный конкурс творческого перевода стихотворений с мультимедийным приложением

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Старые картины Флоренции (перевод стихотворения "Old Pictures In Florence" by Robert Browning)14.09 КБ

Предварительный просмотр:

VI Муниципальный дистанционный конкурс творческого перевода стихотворений с мультимедийным приложением

Old Pictures In Florence

(by Robert Browning)

Участник: Паневина Екатерина, МБОУ СОШ №11, 11 класс

Руководитель: Колупаева Елена Валерьевна, учитель (английского языка)

elenakolupaeva276@gmail.com

Белово 2018-2019

Old Pictures In Florence

(by Robert Browning)

The morn when first it thunders in March,

The eel in the pond gives a leap, they say:

As I leaned and looked over the aloed arch

Of the villa-gate this warm March day,

No flash snapped, no dumb thunder rolled

In the valley beneath where, white and wide

And washed by the morning water-gold,

Florence lay out on the mountain-side.

River and bridge and street and square

Lay mine, as much at my beck and call,

Through the live translucent bath of air,

As the sights in a magic crystal ball.

And of all I saw and of all I praised,

The most to praise and the best to see

Was the startling bell-tower Giotto raised:

But why did it more than startle me?

Старые картины Флоренции

Мартовским утром, когда в первый раз загремел гром,

Угорь в пруду прыгнув, говорит мне:

Я на арку из алоэ, наклонившись, посмотрел,

Утонув, в теплом мартовском дне.

Не увидел ни вспышки, ни глухих раскатов,

А лишь белую и широкую в долине,

Вымытую с помощью водных каскадов

Флоренцию на горном склоне.

Река и мост, и улица, и площадь

Лета мои, так манят и зовут

Через живой прозрачный воздух толщу,

В хрустальном шаре памятно живут.

Из всего, что я видел, что восхвалял,

Восхищал меня и немного меня

Минарет Джотто одушевлял.

Но почему это так поразило меня?


Поделиться:

Будьте как солнце!

Всему свой срок

Снегири и коты

Юрий Визбор. Милая моя

Сочные помидорки