• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом – домашние животные

Опубликовано Старовойтова Татьяна Владимировна вкл 03.11.2022 - 4:05
Старовойтова Татьяна Владимировна
Автор: 
Астапенко Елизавета

    Я, Старовойтова Татьяна Владимировна, учитель Муниципального общеобразовательного бюджетного учреждения «Средней общеобразовательной школы №1 им. А.П. Гайдара» п. Архара, Амурской области, предлагаю  проектную работу своей ученицы 7 класса  Астапенко Елизаветы, тема которой «Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом – домашние животные».

     Она представила результаты своего проекта на муниципальной научно-практической конференции «Шаг в будущее» на секции филологии «Юные исследователи», заняв I место, а также участвовала в региональных XII Академические чтения.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Ученический проект «Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом – домашние животные»44.94 КБ
Файл Презентация к проекту «Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом – домашние животные»1.57 МБ
Файл Буклет к проекту «Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом – домашние животные»587.54 КБ

Предварительный просмотр:

ПРОЕКТНАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

«Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом – домашние животные»

Выполнила: ученица 8 класса

Астапенко Елизавета

Преподаватель: Т. В. Старовойтова,

учитель высшей квалификационной категории

Содержание

  1. Введение………….................................................................…............3
  1. Актуальность
  2. Тема
  3. Цель работы
  4. Задачи
  5. Гипотеза исследования
  6. Методы работы
  7. Форма проекта
  8. Конечный продукт
  1. Основной этап....................................................................................4-9

1.Теоретическая часть…………………………………………................4-5

  1. Определение пословицы …………….......................................................4
  2. Пословицы как малый фольклорный жанр ……………………..........4-5
  3. История появления метких высказываний……………...........................5

2.Сравнение образов домашних животных в пословицах английского и русского языков...........................................................................................6-9

 2.1.1Сравнение образов домашних животных в пословицах…….......... ...6

  1. Образ собаки...........................................................................................6
  2. Образ кошки.........................................................................................6-7
  3. Образ лошади..........................................................................................7
  4. Образ свиньи........................................................................................7-8
  5. Образ овцы..............................................................................................8
  6. Образ гуся...............................................................................................8
  7. Образ петуха...........................................................................................8

 2.1.2 Трудности перевода пословиц………………………………….......8-9

  1. Заключение………………………………………………..............9-10

 1.1 Вывод.........................................................................................................9

1.2.Список использованной литературы.....................................................10

  1. Введение

Актуальность

Пословицы широко распространены в устной и письменной речи. Их можно встретить везде: в справочниках, журналах, газетах, в русской и английской литературе. Английская речь, очень разнообразна и достаточно сложна для изучения. Из известных науке языков нет таких, в которых бы не было идиом, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы являются неотъемлемым атрибутом народного фольклора и культуры данного народа. Они находятся вневременного пространства. В какое бы время мы не жили, пословицы всегда остаются актуальными, приходящимися к месту. В них отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Тема: «Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом - животные».

Цель работы: выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами с названиями домашних животных, их общие и отличительные особенности.

Задачи:

- проанализировать образность, связанную с различными домашними животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке;

- выявить общие и отличительные особенности английских и русских пословиц о животных.

Гипотеза исследования:  наличие пословиц свойственны всем языкам мира. Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным языковым группам, и каждый народ шел своим путем исторического развития, между языками  много общего в построении и значении пословиц.

Предмет исследования: образы домашних животных в пословицах английского и русского языков.

Методы работы: поисковый, описательный и сопоставительный.

Форма проекта: индивидуальная.

Конечный продукт: описание работы, презентация и брошюра.

  1. Основной этап

  1. Теоретическая часть

Определение пословицы

Образные изречения и выражения, вошедшие в разговорную речь, в речевую традицию, называются пословицами. Строго говоря, они не являются произведениями искусства — это, скорее, «произведения речи». Вместе с тем пословицы представляют фольклор в точном смысле этого слова — «народную мудрость» — и обладают всеми фольклорными признаками.

Понятие «пословица» в словарях трактуется по-разному. В  Большом Энциклопедическом Словаре Языкознания дается следующее определение: «Пословица  краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения, простого и сложного. Пословица выражает суждение и обладает  буквальным и переносным смыслом». Н.В. Гоголь видел в них результат народных представлений о жизни в ее разных проявлениях. В.И. Даль понимал пословицу «как краткое изречение, поученье, более в виде притчи, или в виде житейского приговора. Пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама».

Пословицы как малый фольклорный жанр

Устное народное творчество своей историей уходит в глубокую древность. Это связано с потребностью людей осознать окружающий их мир природы и свое место в нем. Пословицы относят к малому фольклорному жанру. В народных пословицах отразились различные стороны жизни человека: мифологические представления, события вражеских нашествий и войн, храбрость, мужество и героизм народа. В них запечатлены все стороны трудовой деятельности народа, любовь к родине, выражается чувство глубокого достоинства человека, а также указывается на его характерные качества.

В пословицах применяются различные художественно-изобразительные средства и приемы: сравнения, метафоры, олицетворения, антитезы, гиперболы. Пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.

Пословицы имеют свои признаки:

-  Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний, например, «Barking dogs seldom bite» - «Лающая собака, редко кусает».

-  Рифма наблюдается у многих пословиц, например, «When the cat’s away, the mice will play», «Когда кот уйдет, мыши начнут играть.

-  Также для пословиц характерен ритм, например, «Don’t count your chickens before they hatch», русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».

По способам перевода пословицы можно разделить на три группы:

-  Более одной трети пословиц можно перевести «калькированием», то есть буквальным переводом:« Better be the head of a dog than the tail of a lion» - «Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва».

-  Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: « То buy a pig in a poke.» - «Купить кота в мешке».

- Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: «If wishes were horses, beggars might ride» - «Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый».

Истоки появления метких высказываний

Ученые уже систематизировали знания в данной области литературы. Они называют несколько истоков, благодаря которым наша речь обогатилась пословицами.

Во-первых, это исторические события, повлекшие за собой рождение некоторых пословиц. Например: «As well be hanged for a sheep as for a lamb», «Летит гусь на святую Русь» (о Наполеоне).

Во-вторых, огромное влияние на появление пословиц оказал социально-бытовой опыт человека, например: «A black hen lays a white egg», дословно: «Черная курица несет белое яичко». Русский аналог: «Черна корова, да бело молоко».

Третьим источником рождения пословиц стало народное и авторское литературное творчество. Многие широко используемые образные выражения пришли из сказок («По моему прошению, по щучьему велению»), легенд, сказаний. Авторские произведения дали жизнь многим пословицам. Например: «Орлам случается и ниже кур спускаться, но курам никогда до облак не подняться!».
Очень часто это высказывание употребляется как самостоятельное, но всем известно, что у него есть автор - И. А. Крылов.

  1. Сравнение образов животных в пословицах английского и русского языков

Сравнение образов животных в пословицах

Наши «братья меньшие»... Домашние животные всегда помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Постепенно они стали символическими носителями человеческих качеств. Изучив некоторые пословицы, я провела количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка. Это, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества. Все остальные образы: петух, овца, свинья, встречаются не так часто.

Попробуем определить, отличаются ли английские пословицы с названиями животных от русских пословиц. В чем заключается отличие, какое отношение к различным  животным  сложилось у каждого народа.

  1. Образ собаки

         Собака издавна считалась другом человека. Это доказывают следующие пословицы: «Love me, love my dog», «Собака - друг человека».

В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Например: «Beware of a silent dog and still water»; «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».

Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять также ярко отражено в английских и русских пословицах: «Barking dogs seldom bite», «Лающая собака редко кусает». Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском.

Полностью образы не совпадают. В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы характеризуются положительной коннотацией: «Стар пес, да верно служит», то английские негативны: «An old dog will learn no new tricks». Так, в русских пословицах собака ассоциируется с продажностью: «Для продажной псины кол из осины»; глупостью: «Ус соминый, да разум псиный»; своенравностью: «Каждая собака в своей шерсти ходит». В английских пословицах образ связан с положительными чертами характера: «A good dog deserves a good bone»; «A dog that trots about finds a bone».

  1. Образ кошки

Кот и кошка не очень хорошо охарактеризованы в русской фразеологии. Они наиболее загадочные из домашних животных и не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кошки, которая гуляла сама по себе. В обоих языках это домашнее животное характеризуется шкодливостью: «The cat shuts her eyes while it steals cream», «Чует кошка, чье мясо съела». В пословицах рассматриваемый образ противопоставлен образу мыши: «When the cat’s away, the mice will play», «Когда кот уйдет, мыши начнут играть».

Пословичные образы кошки также полного совпадения не демонстрируют. В английских пословицах кошка ассоциируется с живучестью: «A cat has nine lives». А в русских – с высокомерностью и вредностью: «Влез кот на сало и кричит: “Мало!”».

  1. Образ лошади

Следует отметить пословицы, совпадающие по смыслу и форме, например: «Look not a gift horse in the mouth» - «Дареному коню в зубы не смотрят». «A horse stumbles that has four legs» - «Конь о четырех ногах, и тот спотыкается».

В обоих языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием: spur, saddle, cart, stable, grass etc.; удила, вожжи, корм, овес и т. д. Действия, которые могут совершаться над лошадью, очень похожи в пословицах английского и русского языков. Ее можно менять (change), на лошади можно ездить (ride), вести (lead). Обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, на охоте.

 Но есть различия. Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах: «Коня положили, да зайца уходили»; «Был конь, да изъездился». Английских пословиц о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: «Never spur a willing horse». В русских пословицах не представлены именования шпор и седла, упоминаемые в английских: «I will either win the saddle or lose the horse». В английских пословицах, напротив, не упомянуты именования вожжей и удил: «На вожжах и лошадь умна», «И золотые удила коню не милы». В английских пословицах ее можно пришпоривать (spur) и седлать (saddle, put a saddle on), в русских – садиться на нее. В русских пословицах лошадь представлена как запряженная, а в английских – как верховая

  1. Образ свиньи

Образ домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком: «Cast pearls before swine», «Метать бисер перед свиньями».

Однако есть и различия. В русских пословицах этот образ связан также с глупостью и наглостью: «У богатого гумна и свинья умна»; «Свинье только рыло просунуть, и вся пролезет». В английских пословицах с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: «Never buy a pig in a poke». Образ этого домашнего животного также используется для передачи невозможности какого-либо действия, или необычности происходящего: «Pigs might fly if they had wings».

  1. Образ овцы

В английском и русском языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: «A lazy sheep thinks its wool heavy», «If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow», «Одна паршивая овца все стадо портит», «Без пастуха овцы не стадо». Также в традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: «A lone sheep is in danger of the wolf», «Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком».

  1. Образ гуся

 Данный образ в русском и английском языках не совпадает. Гусь в древности считался у англичан символом супружеской верности. Однако в английских пословицах гусь символизирует глупость и лень, а также дикость: «Geese with geese women with women», «A wild goose never laid a tame egg». Этот образ всегда негативен: «Every man thinks his own geese swans».

Русский образ гуся в пословицах получил значение пронырливого, плутоватого, человека: «Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди», «Перо страшно не у гусака, а у дьяка».

  1. Образ петуха

Для пословиц обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры и горделивца: «It will be a forward cock that crows in the shell», «Петух гоголем на своём дворе ходит». Особое внимание уделяется пению петуха: «As the old cock crows, so does the young», «Петух прокукарекал – а там, хоть не рассветай».

Следует отметить также, что этот образ универсален, используется с разными понятиями и в разных ситуациях. Так, в русских пословицах он может быть соотнесен с удачей и гордостью: «Кому повезет, у того и петух несется». В английских пословицах через этот образ передаются фатализм и глупая храбрость: «Let the cock crow or not, the day will come», «A cock is bold on his own dunhill».

Трудности перевода

В силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы часто встречаются в различных видах текста на английском языке. Однако при их переводе на русский язык возникают трудности.

Многие английские и русские пословицы многозначны, а это делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли использовали различные образы, которые, в свою очередь, не являются эквивалентными. В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя перевести буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

  1. Заключение

Вывод

Анализ собранного материала показал, что пословицы широко употребляются английским и русским народом. В обоих языках, несмотря на географическую удаленность, сохраняется смысловое соответствие. Английскому и русскому народам свойственна общность животного мира, но восприятие у них разное.

Останавливаясь на общих чертах пословиц, следует отметить, что как в английском, так и в русском языке значительное место занимают пословицы, с образами домашних животных, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий. В ходе  работы стало ясно, что пословицы с названиями животных - очень образные выражения. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы запоминаемыми и необходимыми в речи. Но есть и различия. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух и гусь упоминаются среди «отрицательных героев» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общим положительным образом в обоих языках является лошадь.

  В ходе проделанной работы были найдены черты сходств и различий образов домашних животных в русском и английском языках. С уверенностью могу сказать, что моя гипотеза подтвердилась: независимо, если английский и русский языки относятся к разным языковым группам, если наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Интернет-ресурсы и список использованной литературы

Берсеньева К.Г. Русские пословицы и поговорки.  – М., 2010.

Исаева Е. Л. Универсальный энциклопедический справочник.- ОЛМА Медиа Групп, 2012.

Дёмина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок. -  М., 2001.

Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. -  

СПб: КАРО, 2009.

Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.

Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М. , 2000.

 http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом

http://www.english-natali.ru/ru/poleznie/page640/index.html

http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.

http://poslovicy.3dn.ru/publ/poslovicy_i_pogovorki_anglijskogo_jazyka_a_anglicskom_i_ikh_analogi_na_russkom_jazyke/1-1-0-1 

http://thelang.ru/node/231

http://fb.ru/article/280867/angliyskie-frazeologizmyi

        

 


Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Выполнила: ученица 8 класса МОБУ «СОШ №1им. А. П. Гайдара» Астапенко Елизавета Преподаватель: Т. В. Старовойтова , учитель высшей квалификационной категории ПРОЕКТНАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом – домашние животные»

Слайд 2

Цель: выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами с названиями домашних животных, их общие и отличительные особенности. Задачи: - проанализировать образность, связанную с различными домашними животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; - выявить общие и отличительные особенности английских и русских пословиц о животных. Гипотеза исследования: наличие пословиц свойственны всем языкам мира. Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным языковым группам, и каждый народ шел своим путем исторического развития, между языками много общего в построении и значении пословиц. Предмет исследования: образы домашних животных в пословицах английского и русского языков. Методы работы: поисковый, описательный и сопоставительный. Форма проекта: индивидуальная. Конечный продукт: описание работы, брошюра и презентация.

Слайд 3

Актуальность Пословицы широко распространены в русской и письменной речи русского и английского языков. Пословицы являются неотъемлемым атрибутом народного фольклора и культуры народа. Английская речь разнообразна и сложна для изучения, так как изобилует идиомами, пословицами и поговорками, тем самым вызывая больший интерес.

Слайд 4

Определение пословицы Понятие «пословица» трактуется по-разному. Так, в Большом Энциклопедическом Словаре Языкознания дается следующее определение: «Пословица краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения, простого и сложного. Пословица выражает суждение и обладает буквальным и переносным смыслом».

Слайд 5

Пословицы как малый фольклорный жанр Пословицы относят к малому фольклорному жанру. В народных пословицах отразились различные стороны жизни человека. В пословицах применяются различные художественно-изобразительные средства и приемы: сравнения, метафоры, олицетворения, антитезы, гиперболы. Пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.

Слайд 6

Признаки пословиц Краткость: « Barking dogs seldom bite» - « Лающая собака, редко кусает». Рифма: « When the cat’s away, the mice will play», « Когда кот уйдет, мыши начнут играть. Ритм: « Don’t count your chickens before they hatch», русский эквивалент: «Цыплят по осени считают ». Группы по способам перевода Калькирование: « Better be the head of a dog than the tail of a lion » - «Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва». Одинаковая структура, но образы для выражения различны : « То buy a pig in a poke .» - «Купить кота в мешке». Разная конструкция и употребление животных: « If wishes were horses , beggars might ride » - «Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый».

Слайд 7

Истоки появления метких высказываний И сторические события : «As well be hanged for a sheep as for a lamb», « Летит гусь на святую Русь» (о Наполеоне ) . С оциально-бытовой опыт человека: «A black hen lays a white egg», дословно: «Черная курица несет белое яичко». Русский аналог: «Черна корова, да бело молоко». Н ародное и авторское литературное творчество: «Орлам случается и ниже кур спускаться, но курам никогда до облак не подняться!» - И. А. Крылов

Слайд 8

Образ собаки Сходства: Дружба собаки и человека: « Love me , love my dog », «Собака - друг человека». Ассоциация со скрытой угрозой: « Beware of a silent dog and still water »; «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой». Умение собаки лаять: «Barking do g s seldom bite», «Собака, что лает — редко кусает». Различия: Старость собаки характеризуется различной коннотацией, русская положительная: «Стар пес, да верно служит», а английская негативная: « An old dog will learn no new tricks ». Образ собаки в русском языке ассоциируется с пороками человека:«Для продажной псины кол из осины», «Ус соминый, да разум псиный», а в английском языке с положительными чертами человека: « A good dog deserves a good bone ».

Слайд 9

Образ кошки Сходства: Образ связан со шкодливостью:« The cat shuts her eyes while it steals cream », «Чует кошка, чье мясо съела». Образ противопоставлен образу мыши: «When the cat’s away, the mice will play», «Когда кот уйдет, мыши начнут играть. Различия: В английских пословицах данный образ ассоциируется с живучестью: «A cat has nine lives», а в русских – с вредностью и высокомерием: «Влез кот на сало и кричит: “Мало!”».

Слайд 10

Образ лошади Сходства: Смысл и форма пословиц: «Look not a gift horse in the mouth » - «Дареному коню в зубы не смотрят». О писание образа: spur, saddle, cart, stable, grass. Действия, совершающиеся над лошадью: change, ride, lead. Различия: Более тяжелая и непосильная работа коня представлена в русском языке: «Коня положили, да зайца уходили»; «Был конь, да изъездился», в английском участь коня менее тяжела: « Never spur a willing horse ». В русских пословицах не представлены именования шпор и седла, упоминаемые в английских: « I will either win the saddle or lose the horse ». В английских пословицах, напротив, не упомянуты именования вожжей и удил: «На вожжах и лошадь умна», «И золотые удила коню не милы».

Слайд 11

Образ свиньи Сходства: Свинья ассоциируется с неряшливым, невежественным человеком: «Cast pearls before swine», «Метать бисер перед свиньями». Различия: В русских пословицах образ связан с глупостью и наглостью: «У богатого гумна и свинья умна»; «Свинье только рыло просунуть, и вся пролезет». В английских пословицах с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: «Never buy a pig in a poke». Образ свиньи в английских пословицах может использоваться для передачи невозможности какого-либо действия: «When pigs fly» или необычности происходящего: « Pigs might fly if they had wings ».

Слайд 12

Образ овцы Образ фактически одинаков: Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: «A lazy sheep thinks its wool heavy », « If one sheep leaps over the ditch , all the rest will follow », «Одна паршивая овца все стадо портит», «Без пастуха овцы не стадо». Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: «A lone sheep is in danger of the wolf», «Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком».

Слайд 13

Образ гуся Образ различен в обоих языках: В английских пословицах гусь обычно символизирует глупость и лень, а также дикость: « Geese with geese women with women », « A wild goose never laid a tame egg ». Этот образ всегда негативен : «Every man thinks his own geese swans». Русский образ гуся в пословицах получил значение пронырливого, плутоватого, человека: «Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди», «Перо страшно не у гусака, а у дьяка».

Слайд 14

Образ петуха Сходства: Для пословиц обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры и горделивца: « It will be a forward cock that crows in the shell », «Петух гоголем на своём дворе ходит». Особое внимание уделяется пению петуха: «As the old cock crows, so does the young», «Петух прокукарекал – а там, хоть не рассветай». Различия: В русских пословицах он может быть соотнесен с удачей и гордостью: «Кому повезет, у того и петух несется». В английских пословицах через этот образ передаются фатализм и глупая храбрость: « Let the cock crow or not , the day will come », « A cock is bold on his own dunhill ».

Слайд 15

Трудности перевода Многозначность английских и русских пословиц Различные исторические условия – различные образы Наличие фраз и выражений, которые нельзя перевести буквально Невозможность дословного перевода

Слайд 16

Выводы Общие черты пословиц: Как в английском, так и в русском языке значительное место занимают пословицы, с образами домашних животных, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий. Пословицы с названиями животных - очень образные выражения. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы запоминаемыми, незаменимыми и необходимыми в речи. Несовпадающие черты пословиц: Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух и гусь упоминаются среди «отрицательных героев» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общим положительным образом в обоих языках является лошадь. Итак: В ходе проделанной работы были найдены черты сходств и различий образов домашних животных в русском и английском языках. Могу с уверенностью сказать, что моя гипотеза подтвердилась: независимо, если английский и русский языки относятся к разным языковым группам, если наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу.

Слайд 17

Thanks a lot for your attention. Good luck !

Предварительный просмотр:

C:\Users\Пользоватль\Desktop\i773E77BP.jpg

Good luck in learning of English language!

Английские пословицы и их русские эквиваленты

Подготовила: Астапенко Елизавета

Ученица 8 класса

МОБУ «СОШ №1 им А. П. Гайдара»

Руководитель:

Старовойтова Т. В.

Учитель английского языка

                   C:\Users\Пользоватль\Desktop\img1521277945850.jpg     

Английский вариант

  1. «Barking does seldom bite»
  1. «Love me, love my dog»
  1. «Beware of a silent dog and still water»
  1. «The cat shuts her eyes while it steals cream»
  1. «When the cat’s away, the mice will play»
  1. «Look not a gift horse in the mouth»
  1. «A horse stumbles that has four legs»
  1. «Cast pearls before swine»,
  1. «When pigs fly»
  1. «If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow»
  1. «As the old cock crows, so does the young»
  1. «It will be a forward cock that crows in the shell»

Русский эквивалент

  1. «Собака, что лает, редко кусает»
  1. «Собака – друг человека»
  1. «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой»
  1. «Чует кошка, чье мясо съела»
  1. «Когда кот уйдет, мыши начнут играть»
  1. «Дареному коню в зубы не смотрят»
  1. «Конь о четырех ногах, и тот спотыкается»
  1. «Метать бисер перед свиньями»
  1. «Кода рак на горе свистнет»
  1. «Одна паршивая овца все стадо портит»
  1. «Петух прокукарекал – а там, хоть не рассветай»
  1. «Петух гоголем на своём дворе ходит»

       C:\Users\Пользоватль\Desktop\54b1OOOPIC4f.jpg             

                     

    C:\Users\Пользоватль\Desktop\1 (2).png           

                   

                             

             

     

                             


Поделиться:

Два плуга

Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"

Соленая снежинка

Астрономический календарь. Май, 2019

Ночная стрельба