• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Поэтический перевод The Golden Sunset by Henry Wadsworth Longfellow (Навмятуллина Юлия, 9А класс МАОУ СОШ № 18) Секция «Юный переводчик»_английский язык

Опубликовано Дворянкина Олеся Римовна вкл 20.11.2023 - 20:33
Дворянкина Олеся Римовна
Автор: 
Навмятуллина Юлия

Поэтический перевод The Golden Sunset by Henry Wadsworth Longfellow (Навмятуллина Юлия, 9А класс МАОУ СОШ № 18) Секция «Юный переводчик»_английский язык

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл perevod_navmyatullina_maou_sosh_no_18_sektsiya_yunyy_perevodchik_angliyskiy_yazyk.docx12.39 КБ

Предварительный просмотр:

Перевод Навмятуллиной Юлии

9А класс, МАОУ СОШ № 18

  г. Балаково Саратовской обл.

9-11 классы

The Golden Sunset

by Henry Wadsworth Longfellow

The golden sea its mirror spreads

Beneath the golden skies

And but a narrow strip between

On land and shadows lies.

The cloud-like rocks, the rock-like clouds

Dissolved in glory float,

And midway of the radiant flood,

Hangs silently the boat.

The sea is but another sky,

The sky a sea as well,

And which is earth and which is heaven,

The eye can scarcely tell!

Золотой закат

Генри Уодсворт Лонгфеллоу

Златое море отражает небосвод

В сияньи золотистого заката.

Вдали лишь только узкий горизонт,

Скользит меж небом и землёй куда-то.

Скалистый берег впереди и облака -

Всё растворилось в призрачном тумане,

А между ними, так воздушна и легка,

Порхает лодочка, подхвачена волнами.

Необычайно с морем схожи небеса,

А небо голубое - словно гладь морская.

Где небо, а где суши полоса

Едва ли взгляд пленённый различает!


Поделиться:

Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна

Просто так

Позвольте, я вам помогу

Несчастный Андрей

Лупленый бочок