• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Поэтический перевод с английского .Twilight by J. G. Byron. Сумерки

Опубликовано Морозова Олеся Николаевна вкл 03.06.2024 - 7:08
Автор: 
Мавлютова Сафия

Поэтический первод. Выполнила Мавлютова Сафия 10 класс.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Поэтический перевод . Twilight by J. G. Byron11.86 КБ

Предварительный просмотр:

Перевела Мавлютова Сафия 10 кл.

Сумерки.
В тот час, когда с ветвей услышишь
Звук трели тонкий соловьёв
Их песни будут так красивы,
Ведь в каждом отклике – любовь.
В тот час, когда вода и ветер
Споют для брошенных сердец
Родится музыка природы,
Цветок с росой – любви творец!
В тот час, ждут звезды с нетерпеньем
Восхода сумрачной луны
И звуки тихого прибоя
И крон деревьев густоты.
В тот час, когда небесный свод
Невинен, чист и безмятежен
Наступят сумерки в тиши...
И ночь вздохнет прохладой свежей.

 


Twilight
by J. G. Byron
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour - when lover's vows
Seem sweet in every whisper'd word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.


Поделиться:

Цветок или сорняк?

Колумбово яйцо

Ласточка. Корейская народная сказка

Аэродинамика и воздушный шарик

Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды