• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод стихов британских поэтов времён II Мировой войны

Опубликовано Аниканова Татьяна Александровна вкл 27.02.2025 - 13:10
Аниканова Татьяна Александровна
Автор: 
Весёлкина Вероника, Стругай Фёдор, Данилина Дарья, Дубровко Марк

Ученики 263 школы города Санкт-Петербург переводили стихи британских поэтов Второй мировой войны, которые прислали руководители Британского Общества по сотрудничеству в изучении России и Советского Союза.
Совместный проект с Британским Обществом предполагает перевод стихотворений на  русский язык и затем издание книги. Авторские права на перевод стихов и их издание соблюдены. Эти поэты или погибли в годы войны, или ушли из жизни сразу после войны. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл aircrew_-_perevod_v._veselkinoy.docx13.8 КБ
Файл the_war_-_perevod_f._strugay.docx12.62 КБ
Файл two_pairs_of_shoes_-_perevod_d._danilinoy.docx14.39 КБ
Файл two_pairs_of_shoes_-_perevod_m._dubrovko.docx14.33 КБ

Предварительный просмотр:

“Aircrew”

By Brian Allwood

“Экипаж”

Автор: Брайан Оллвуд

“Кузнечик Велингтон”

Заходит на посадку.

Возвышенность земли

Я выбираю наугадку.

Вижу руки свои

На земле, на песке,

А штурвал самолёта

Уже вдалеке.

Лежу на постели,

Нога вертикально.

А девушка с фото -

Она гениальна.

И, как будто, она задает мне вопрос!

Для чего ты живёшь?

Для войны? Для игры?

Не изменишь

Теченья времен.

Ну, а, может быть, все же,

Живешь для любви?

У Земли свой закон,

Не менялся он тысячи лет.

Лечит он и спасает своих сыновей,

Ничего нет милей

Солнца яркого, зелени трав,

Неба синего, черной земли.

Очутившись на ней, возрождаемся мы.

Перевод Вероники Веселкиной,

Ученицы 9-А класса

ГБОУ СОШ №263 с углубленным изучением английского языка

Адмиралтейского района Санкт-Петербурга

Учитель: Татьяна Александровна Аниканова


Предварительный просмотр:

“War”

By Nigel Weir

“Война”

Автор: Нигель Вейр

Когда цветы в саду завянут,

Пока сражаюсь в небе я,

Тогда и клумбы затвердеют,

И птицы до смерти паря,

Увидит список павших ныне

Краснеющий от горя глаз

Когда, убив других, отныне

Лишь память разделяет нас…

Перевод Федора Стругай,

Ученика 9-А класса

ГБОУ СОШ №263 с углубленным изучением английского языка

Адмиралтейского района Санкт-Петербурга

Учитель: Татьяна Александровна Аниканова


Предварительный просмотр:

“Two Pairs of Shoes”

By Keith Foottit

“Две пары ботинок”

Автор: Кейт Футтит

Мы с тобой открываем наш занавес,

Выключаем надоедливый свет,

И вот, наконец, готов выступать

Наш маленький милый дуэт.

Мы не знаем ни слов, ни мелодии,

Нам постановка совсем не ясна.

Забываясь, мы кружимся в танце,

Пока наша обувь в коридоре одна.

Как же мало у нас с тобой времени…!

Но в твоих лишь бездонных глазах

Я забываю о том, как я голоден,

Не помню о богах иль смертях.

Если б любовь была вложена в музыку

Если б отовсюду играла она,

То полюбили своих ближних бы люди

И может, кончилась бы война…?

Но сейчас прошу, милая, на ухо

Прошепчи: «Дорогой, я люблю…»

Это все, что мне нужно услышать,

Ведь я завтра отсюда уйду.

Нам нельзя терять ни минуты,

Начинаем же наш фестиваль!

Но мои ноги уже давно как обуты,

А тебя… я давно потерял…

Перевод Дарья Данилиной,

Ученицы 10-А класса

ГБОУ СОШ №263 с углубленным изучением английского языка

Адмиралтейского района Санкт-Петербурга

Учитель: Татьяна Александровна Аниканова


Предварительный просмотр:

“Two Pairs of Shoes”

By Keith Foottit

“Четыре ботинка”

Автор: Кейт Футтит

Поднять вельветовый занавес,

Полностью заглушить свет!

Сцена готова, зрители в зале

Нет, мы не готовим куплет.

У нас раньше не было пьес

И нет у нас места в тексте,

А там в приоткрытом месте

Четыре ботинка стоят.

Если б я смог найти время, моя красота,

Чтоб посмотреть в твои лазурные глаза,

Я б никогда не нашел момента

Для Бога и яблочного пирога.

Если б любовь была музыкой

И играла бы она в Альберт-холле

Человек простил всех с собой,

И это спасло бы от боли.

Шепни, дорогая, что любишь меня

Это все, что прошу я сказать

Завтра останусь без сердца я,

И ты сможешь его забрать.

Нет времени для потери,

Нет времени, чтобы терять,

Ведь они уже даже хотели

Наши ботинки полировать.

Перевод Марка Дубровко,

Ученика 10-А класса

ГБОУ СОШ №263 с углубленным изучением английского языка

Адмиралтейского района Санкт-Петербурга

Учитель: Татьяна Александровна Аниканова

 


Поделиться:

Пятёрки

Сверчок

Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт

Как нарисовать черёмуху

Фокус-покус! Раз, два,три!