Ученики 263 школы города Санкт-Петербург переводили стихи британских поэтов Второй мировой войны, которые прислали руководители Британского Общества по сотрудничеству в изучении России и Советского Союза.
Совместный проект с Британским Обществом предполагает перевод стихотворений на русский язык и затем издание книги. Авторские права на перевод стихов и их издание соблюдены. Эти поэты или погибли в годы войны, или ушли из жизни сразу после войны.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 13.8 КБ | |
| 12.62 КБ | |
| 14.39 КБ | |
| 14.33 КБ |
“Aircrew”
By Brian Allwood
“Экипаж”
Автор: Брайан Оллвуд
“Кузнечик Велингтон”
Заходит на посадку.
Возвышенность земли
Я выбираю наугадку.
Вижу руки свои
На земле, на песке,
А штурвал самолёта
Уже вдалеке.
Лежу на постели,
Нога вертикально.
А девушка с фото -
Она гениальна.
И, как будто, она задает мне вопрос!
Для чего ты живёшь?
Для войны? Для игры?
Не изменишь
Теченья времен.
Ну, а, может быть, все же,
Живешь для любви?
У Земли свой закон,
Не менялся он тысячи лет.
Лечит он и спасает своих сыновей,
Ничего нет милей
Солнца яркого, зелени трав,
Неба синего, черной земли.
Очутившись на ней, возрождаемся мы.
Перевод Вероники Веселкиной,
Ученицы 9-А класса
ГБОУ СОШ №263 с углубленным изучением английского языка
Адмиралтейского района Санкт-Петербурга
Учитель: Татьяна Александровна Аниканова
“War”
By Nigel Weir
“Война”
Автор: Нигель Вейр
Когда цветы в саду завянут,
Пока сражаюсь в небе я,
Тогда и клумбы затвердеют,
И птицы до смерти паря,
Увидит список павших ныне
Краснеющий от горя глаз
Когда, убив других, отныне
Лишь память разделяет нас…
Перевод Федора Стругай,
Ученика 9-А класса
ГБОУ СОШ №263 с углубленным изучением английского языка
Адмиралтейского района Санкт-Петербурга
Учитель: Татьяна Александровна Аниканова
“Two Pairs of Shoes”
By Keith Foottit
“Две пары ботинок”
Автор: Кейт Футтит
Мы с тобой открываем наш занавес,
Выключаем надоедливый свет,
И вот, наконец, готов выступать
Наш маленький милый дуэт.
Мы не знаем ни слов, ни мелодии,
Нам постановка совсем не ясна.
Забываясь, мы кружимся в танце,
Пока наша обувь в коридоре одна.
Как же мало у нас с тобой времени…!
Но в твоих лишь бездонных глазах
Я забываю о том, как я голоден,
Не помню о богах иль смертях.
Если б любовь была вложена в музыку
Если б отовсюду играла она,
То полюбили своих ближних бы люди
И может, кончилась бы война…?
Но сейчас прошу, милая, на ухо
Прошепчи: «Дорогой, я люблю…»
Это все, что мне нужно услышать,
Ведь я завтра отсюда уйду.
Нам нельзя терять ни минуты,
Начинаем же наш фестиваль!
Но мои ноги уже давно как обуты,
А тебя… я давно потерял…
Перевод Дарья Данилиной,
Ученицы 10-А класса
ГБОУ СОШ №263 с углубленным изучением английского языка
Адмиралтейского района Санкт-Петербурга
Учитель: Татьяна Александровна Аниканова
“Two Pairs of Shoes”
By Keith Foottit
“Четыре ботинка”
Автор: Кейт Футтит
Поднять вельветовый занавес,
Полностью заглушить свет!
Сцена готова, зрители в зале
Нет, мы не готовим куплет.
У нас раньше не было пьес
И нет у нас места в тексте,
А там в приоткрытом месте
Четыре ботинка стоят.
Если б я смог найти время, моя красота,
Чтоб посмотреть в твои лазурные глаза,
Я б никогда не нашел момента
Для Бога и яблочного пирога.
Если б любовь была музыкой
И играла бы она в Альберт-холле
Человек простил всех с собой,
И это спасло бы от боли.
Шепни, дорогая, что любишь меня
Это все, что прошу я сказать
Завтра останусь без сердца я,
И ты сможешь его забрать.
Нет времени для потери,
Нет времени, чтобы терять,
Ведь они уже даже хотели
Наши ботинки полировать.
Перевод Марка Дубровко,
Ученика 10-А класса
ГБОУ СОШ №263 с углубленным изучением английского языка
Адмиралтейского района Санкт-Петербурга
Учитель: Татьяна Александровна Аниканова

Пятёрки

Сверчок

Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт

Как нарисовать черёмуху

Фокус-покус! Раз, два,три!