• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Научно-практическая конференция "Шаг в будущее"

Опубликовано Давыдюк Олеся Викторовна вкл 25.03.2025 - 15:19
Давыдюк Олеся Викторовна
Автор: 
Антонова Яна

 Проектно-исследовательская работа на тему: «Особенности использования фразеологических единиц в произведении Булгакова "Мастер и Маргарита"».

Проблема исследования состоит в том, что существующие итоги лингвистического изучения творчества М.А. Булгакова, в частности, такого знакового произведения, как «Мастер и Маргарита», лишь затрагивают фразеологический аспект его творчества, не давая полной картины фразеологической основы произведений этого писателя. Между тем, анализ особенностей использования фразеологизмов в произведении необходим, чтобы лучше определить функции, которые фразеологизмы могут реализовать в пространстве художественного произведения.

Объект исследования: роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Предмет исследования: фразеологические единицы в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Цель исследования: выявление особенностей использования фразеологических единиц в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Проектно-исследовательская работа44.37 КБ
Office presentation icon Презентация к проектно-исследовательской работе2.48 МБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 8 г. Поронайска

pgo.mbousosh.8@sakhalin.gov.ru

г. Поронайск, ул. 2-ая Восточная,29, тел.+7 (42431) 5-19-81

Проектно-исследовательская работа

«Особенности использования фразеологических единиц

  в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»»

Автор проекта:

Антонова Яна Николаевна, 11 класс

Руководитель проекта:

Давыдюк Олеся Викторовна, учитель

г. Поронайск

2024 год

Тема: «Особенности использования фразеологических единиц в романе М.А Булгакова «Мастер и Маргарита».

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОПИСАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ        7

1.1         Функции фразеологических единиц в художественном произведении 7

ВЫВОДЫ        12

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»        13

2.1 Основные типы фразеологических единиц в произведении        13

ВЫВОДЫ        21

ЗAКЛЮЧЕНИЕ        22

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ        24


ВВЕДЕНИЕ

Aктуальность исследования определена возрастающим в последнее время интересом в структуре лингвистического и лингвометодического знания к проблемам, формирующим художественное пространство произведения, в том числе посредством фразеологизмов. Помимо этого, особенный интерес представляет также иccледование содержания отдельных фразeологизмов, способов пeрeдачи смыслов, к которым обращается автор художественного текста.

Фразeология – явлeние, котороe имeeт достаточно длительную историю изучения (первые попытки толкования фразeологизмов русского языка извeстны ужe с XVIв.)[1] и с тeх пор получило различноe обоснованиe собствeнного примeнeния в речевой дeятельности. Слeдовательно, описаниe подходов к включению фразеологизмов в контекст художественного произведения позволяет не только изучить основные лексико-грамматические оcобeнности произведения, но также понять смыслосодержательные  характеристики, кoтoрыми наделен художественный текст.

Проблема исследования состоит в том, что существующие итоги лингвистического изучения творчества М.А. Булгакова, в частности, такого знакового произведения, как «Мастер и Маргарита», лишь затрагивают фразеологический аспект его творчества, не давая полной картины фразеологической основы произведений этого писателя. Между тем, анализ особенностей использования фразеологизмов в произведении необходим, чтобы лучше определить функции, которые фразеологизмы могут реализовать в пространстве художественного произведения.

Выделенная проблема является достаточно изученной с общетеоретических позиций. Существует значительное количество исследований, посвященных явлению фразеологизмов и особенностям их использования в литературных произведениях. Тeм нe мeнee, иccлeдовaний, посвященных особенностям использования фразеологизмов в литературных произведениях на примере творчества М.А. Булгакова, нe тaк много. Наиболее ценными трудами по теме иccлeдовaния являютcя рaботы cледующих aвторов: О.С. Aхмановой, З.Х. Бижевой, Р.А. Будагова, Н.С. Валгиной, И.Р. Гальперина, Д.О. Добровольского, Б.А. Ларина, П.П. Литвинова, Е.М. Михальчук, С.М. Прокольевой, И.В. Сироткиной, Т.А. Смирновой, И.Ю. Усенко и др.

Объект исследования: роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Предмет исследования: фразеологические единицы в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Цель исследования: выявление особенностей использования фразеологических единиц в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Задачи данной работы определены поставленной целью. К ним относятся:

1. Изучить теоретические основы описания фразеологических единиц.

2. Описать функции фразеологических единиц в художественном произведении.

3. Провести выборку из текста фразеологических единиц и провести анализ особенностей использования фразеологических единиц в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Методы и приемы исследования:

избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение над языковыми единицами и их описание.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе синтеза существующих научно-теоретических публикаций происходит определение понятий «фразеологизм», «фразеологическая единица» применительно к тексту художественного произведения, а также раскрывается место и значимость использования фразеологических единиц в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Практическая значимость результатов исследования состоит в определении подходов к изучению фразеологических единиц в современном русском языке на примере произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Структура исследования состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОПИСАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

1.1 Функции фразеологических единиц в художественном произведении

Язык художественной литературы является образцом литературного языка и критерием правильности речи, при этом художественный текст признается наивысшей ступенью в иерархии текстов культуры. Это многослойное и семантически неоднородное образование, вступающее в сложные отношения с внешним контекстом. То его качество, которое еще в древности было обозначено как «саморазвивающийся логос», придает ему свойства интеллектуального устройства, делает его полноправным участником общения, он способствует общению между аудиторией и культурной традицией, общению читателя с текстом[2].

Для каждого художественного произведения характерна образность, то есть способность вызывать систему представлений. По мнению Е.Л. Бархударова, художественный текст и «язык в его эстетической функции» должны быть предметом лингвистики[3].

В художественных текстах часто возникают новые фразеологизмы, это исходит из того, что во многих художественных произведениях фразеологизмы могут подвергаться индивидуально-авторским трансформациям. Находя фразеологической единице семантические и стилистико-синтаксические возможности, автор производит над фразеологизмами различного рода смысловые преобразования. Благодаря трансформациям фразеологизмы приобретают новый смысловой оттенок, расширяются их стилистические возможности, повышается экспрессивность всего высказывания.

Именно из художественных текстов в обиходную речь носителей языка поступают неизвестные и малоупотребительные выражения. Также в художественных текстах обогащается смысловая и структурно-грамматическая природа фразеологизмов, выявляются их художественные функции, что позволяет в целом дать характеристику особенностям функционирования фразеологизмов в речи.

Изучение различных функций фразеологических единиц остается актуальным и для современного языкознания, и их анализ не может быть полным без учета закономерностей развертывания значения фразеологизмов в реальном функционировании в тексте, без анализа взаимодействия фразеологической единицы с лексическим окружением.

Известно, что художественный текст представляет собой «модус языковой действительности»[4]. Функционируя в художественном тексте, фразеологизм расширяет и даже частично меняет свой смысл. Поэтому в художественном тексте фразеологизм приобретает также эстетическую функцию. С его помощью писатель не только выражает свое миропонимание, но и определенным образом воздействует на читателя. Писатель стремится так построить текст, чтобы он способствовал рождению яркого образа, т.е. будил воображение читателя, направлял его эмоции и ассоциации.

Фразеологизмы в произведениях поэтов и писателей − неотъемлемая часть художественного текста. Это материал, сырье, делающее образ, создаваемый автором, ярче, насыщеннее, понятнее[5].

Художественный текст, будучи эстетически организованной системой, обладает способностью растворять в себе фразеологизмы. целенаправленно, подчинено решению определенных идейно-эстетических задач.

В настоящее время можно выделить два основных аспекта исследования фразеологии текста: структурно-системный и функциональный[6]. Оба аспекта взаимосвязаны, хотя исследования в каждом из них развивались неравномерно, большая часть работ по русской фразеологии выполнена в структурно-системном подходе. Значительно меньше изучена фразеология в функциональном аспекте. Несмотря на огромное количество работ по фразеологии, вопрос о текстовых функциях фразеологических единиц до сих пор остается открытым.

Остановимся на понятии функции вообще: в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой даётся три определения понятия «функция»:

«1. Назначение, роль, выполняемая единицей (элементом) языка при его воспроизведении в речи.

2. Цель и характер воспроизведения в речи данной языковой единицы, ее актуализация или транспозиция в контексте конкретного речевого акта.

3. Обобщенное обозначение разных сторон (аспектов) языка и его элементов с точки зрения их назначения, применения, использования»[7].

Под функциональным аспектом изучения фразеологии понимается изучение фразеологического состава с точки зрения выполняемой им роли в осуществлении основных функций языка (коммуникативной, логической,  воздействующей, эстетической и др.).

Под функцией фразеологической единицы понимается цель и характер её использования в речи. Поэтому нужно различать общеязыковые и речевые функции фразеологических единиц. К общеязыковым функциям фразеологических единиц относятся:

1) номинативная;

2) сигнификативная;

3) синтаксическая.

Представим более подробно, например, синтаксическую функцию фразеологизмов. Фразеологические единицы, функционирующие в тексте, по значению объединяются в следующие семантические классы: процессуальные, временные, фразеологические единицы состояния.

1. В процессуальный класс включаются фразеологические единицы не только со значением процесса, но и со значением действия. Все фразеологические единицы этого класса соотносятся с глаголами и в предложении выступают в функции сказуемого[8]. К этой группе относятся, например, следующие фразеологизмы: дать маху, точить лясы, смастерить анекдот, чистить карманы, ловить ворон и т.п.

2. Все временные фразеологические единицы соотносятся с наречиями и в предложении выполняют функцию обстоятельства времени. К ним относятся, например, следующие фразеологические единицы: время от времени, от случая к случаю и т.п.

3. Все фразеологические единицы класса реакции на ситуацию соотносятся с глаголами и в предложении выполняют функцию сказуемого[9]. К этой группе относятся, например, следующие фразеологизмы: впасть в отчаяние, дыбом волосы, наполниться страхом, сойти с ума, голова (не) варит и т.п.

Фрaзeологичeскиe единицы играют особую роль в вербализации эмоций. Кроме того, использование фразеологизмов в художественных текстах может быть обусловлено стремлением к максимальной детализации художественной ситуации.

Фразеологизмы в художественных текстах отражают авторское видение мира. Изучение особенностей употребления фразеологических единиц в художественных тестах способствует более полному пониманию и осмыслению идейно-художественного своеобразия того или иного произведения, а также роли фразеологизмов в языке художественной литературы.

Cтoит тaкжe oтмeтить, чтo жaнр худoжeствeнного произведения важен при выборе средств, с помощью которых создается текст. Так, жанр драмы позволяет выявить большой пласт фразеологических единиц, выполняющих различные функции в тексте. Кроме того, если сравнивать частоту употребления фразеологических единиц в поэтических и прозаических произведениях, то можно заметить, что употребление фразеологизмов более характерно для прозы, т. к. в прозе мы видим связь с живой разговорной речью, а фразеологизмы в основном несут в себе оттенок разговорности.

При изучении фразеологизмов целесообразно использовать контекстуальный метод исследования, который предполагает учитывать условия речевого употребления фразеологических единиц, контекстуальное взаимодействие, степень закреплённости состава и структуры.

Подведем итог данной части исследования: фразеологизмы в художественном тексте позволяют реализовать следующие функции: номинативную, эмотивную, прагматическую, характерологическую, функцию лаконизации речи, а также стилистическую. Эти функции способствуют созданию наиболее проработанного художественного мира литературного произведения, позволяют передать национально-культурные, мировоззренческие, разговорные особенности персонажей. Помимо этого, нередко именно автор возрождает интерес к тем или иным фразеологизмам, если употребляет их в контексте художественного произведения.

ВЫВОДЫ

По итогам теоретического исследования можно сформулировать следующие выводы:

1. Проблема определения лингвистического статуса фразеологизмов в современном языкознании все еще остается весьма острой и до конца нерешенной. В современном языкознании существует несколько подходов к определению лингвистического статуса фразеологизмов, среди них: фольклористский подход, лингвистический подход. Фольклористский подход определяет фразеологизм как свернутое, емкое высказывание, отражающее мудрость народа. Лингвистический подход в широком смысле относит фразеологизмы к разделу фразеологии за счет их устойчивости, воспроизводимости и образности.

2. Фразеологизмы в художественном тексте позволяют реализовать следующие функции: номинативную, эмотивную, прагматическую, характерологическую, функцию лаконизации речи, а также стилистическую. Эти функции способствуют созданию наиболее проработанного художественного мира литературного произведения, позволяют передать национально-культурные, мировоззренческие, разговорные особенности персонажей. Помимо этого, нередко именно автор возрождает интерес к тем или иным фразеологизмам, если употребляет их в контексте художественного произведения.

3. Творчество М.А. Булгакова представляет собой художественное отображение исторических, социально-культурных, мировоззренческих особенностей литературы 20-30-х гг. ХХ в. Роман «Мастер и Маргарита» представляет собой культовое произведение, работу над которым писатель выполнял на протяжении двенадцати лет.


ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

2.1 Основные типы фразеологических единиц в произведении

В своем произведении «Мастер и Маргарита» М.А. Булгаков использует несколько типов фразеологических единиц: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические единицы позволяют автору выразить свою позицию в тексте, дать характеристику героям, а также выразить неявный, скрытый смысл в тексте.

Употребление фразеологических единиц Булгаковым крайне разнообразно. В романе «Мастер и Маргарита» он использует как общеупотребительные, так и окказиональные фразеологизмы. Можно выделить два типа окказиональных единиц:

1. Те, которые создаются на базе языковых ФЕ, имеющих семантическую и образную связь с узуальными фразеологизмами. Рассмотрим некоторые из них:

Булгаков создает фразеологизм «вторая свежесть» по аналогии с уже существующим «не первой свежести», что означает не очень свежий, лежалый. Таким образом, получается синонимичный фразеологизм. «Вторая свежесть – вот что вздор! Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя»[10].

Автор создает «пятое измерение» опираясь на фразеологическую единицу «четвертое измерение», которой обозначают что-либо недосягаемое, недоступное для чувств, мистическое: «Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов» (с. 235).

По аналогии с фразеологизмом «(не) при деньгах» был создан «не при валюте», который не так уж редко употребляется. « − Душенька, милочка, красавица, − засипел Коровьев, переваливаясь через прилавок и подмигивая продавщице, − не при валюте мы сегодня… ну что ты поделаешь!» (c. 329).

2. Другой тип окказиональных фразеологизмов – это собственно авторские обороты, не имеющие прототипов среди узуальных ФЕ и неоднократно функционирующие в тексте одного или нескольких произведений автора.

К этому типу можно отнести следующие ФЕ:

- «нехорошая квартира» − название главы седьмой, части первой (c. 70);

- «рукописи не горят» − реплика, которую произносит сатана (c. 270);

- «Достоевский бессмертен» (c. 333);

- «и ночью, и при луне мне нет покоя» (c. 301);

- «не шалю, никого не трогаю, починяю примус» (c. 323);

- «человек внезапно смертен» (с. 14).

Идиомы используются достаточно часто в речи персонажей, чтобы, с одной стороны, воссоздать художественную атмосферу произведения, с другой – дать определенную экспрессивную характеристику герою. Например, в представлении Воланду Лиходеева Коровьев использует следующую идиому: «Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки» (c. 79). Идиома «втирать очки» означает «обманывать, создавать видимость благополучия». Эта идиома относится к просторечным выражениям и, с одной стороны, дает характеристику поведению Лиходеева, но также в определенной степени характеризует и самого Коровьева, речь которого сочетает в себе просторечный и высокий стили в зависимости от того, с кем он общается.

Однако чистые идиомы встречаются довольно редко в произведении. Гораздо более многочисленной является группа фразеологических сочетаний. Эта группа является наиболее обширной, к которой автор часто прибегает для создания того или иного эффекта и достижения поставленной художественной цели произведения. Основными лингвистическими средствами создания фразеологических сочетаний с точки зрения семантики являются:

- комбинация единиц нескольких функциональных стилей речи;

- неожиданное сближение слов и словосочетаний, далеких друг от друга по смыслу в структуре фразеологического единства;

- изменение устоявшихся словосочетаний и выражений, намеренное нарушение стилистической нормы языка.

Проанализируем некоторые отобранные нами единицы художественного текста. Отметим, что в отношении «Мастера и Маргариты» мы выявили следующую закономерность: обилие примеров фразеологических единств и сочетаний встречается исключительно при описании проделок Коровьева и Бегемота, в сценах с участием второстепенных персонажей советской России, однако они практически отсутствуют в сценах с представлением Мастера и Маргариты, а также в отрывках из произведения Мастера о Понтии Пилате. Исходя из данной закономерности, мы можем заключить, что прием использования фразеологизмов помогает не только придать общему звучанию текста юмористичность и комизм, а также внести художественную новизну. Фразеологические единицы соотносятся с земным, обыкновенным миром людей, миром обывателей, хвастунов, лжецов, воришек и других не самых приятных персонажей. Тем не менее, когда речь в произведении заходит о серьезных вещах, философских, общечеловеческих, вечных вопросах, и в игру вступают серьезные и искренние человеческие отношения, фразеологические единицы так же, как и неуместный юмор, не используются автором.

Возвращаясь к обыкновенному миру, представленному в произведении «Мастер и Маргарита», автор таким образом преподносит сложные философские вопросы бытия, «в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек»(c. 5). В данном примере при использовании фразеологизма мы видим очевидное смешение двух функциональных стилей русского языка: нейтрального стиля − «образованный человек» − и разговорного стиля − «свернуть себе шею». Автор употребляет рядом эти два словосочетания для того, чтобы придать высказыванию комический оттенок, а также подчеркнуть, что Берлиоз, который, собственно, и забирался в дебри теологии, как раз-таки мог «свернуть себе шею» ввиду недостаточности собственных знаний. К примеру, в отношении Воланда, Мастера или Маргариты рассказчик никогда не употребляет подобные высказывания, будучи уверенным в том, что им под силу разобраться в подобных вещах. Таким образом, фразеологические сочетания здесь указывают на мыслительные способности персонажа, довольно критично их оценивая.

Подобное значение выражает и следующий пример использования фразеологического сочетания: «На все сто! – подтвердил тот, любя выражаться вычурно и фигурально» (c. 9). Фразеологизм «на все сто!» явно относится к разговорному, даже просторечному жанру, в то время как слова «вычурно и фигурально» относятся к более возвышенному стилю речи. Кроме этого, происходит очевидное противопоставление двух семантических комплексов. Выражение «на все сто» не носит ни черты фигуральности, ни вычурности, а, скорее выражает нечто количественное, оценочное. Тем не менее, именно на этом нарушении ассоциативной нормы и играет автор, совмещая подобные высказывания в одном предложении.

В произведениях М.А. Булгакова довольно часто высмеивается категоричный официально-деловой стиль, который практически заселил не только документацию Советского Союза, но также проник и в обыденную речь советских граждан. «Я тебя самого предам в руки милиции!»(c. 54) − кричит Бездомный Коровьеву после того, как тот сыграл с ним злую шутку с криком «Караул!», однако читатель подмечает, что вместо привычного «передам в руки милиции» мы видим уже патетический фразеологизм «предам в руки милиции». Глагол «предать» в значении «передавать, вручать» относится к возвышенному стилю речи, однако в данном контексте ни о какой возвышенности речь идти не может, так как Бездомный всего лишь угрожает кривляющемуся на улице Коровьеву. Тем не менее, мы имеем возможность вновь наблюдать смешение нескольких функциональных стилей в одном предложении с использованием фразеологических единиц.

В следующем примере мы также встречаем случай с использованием фразеологического соединения, созданного тем же инструментом: «через открытое по случаю духоты окно» убегает кот-Бегемот от злобного кондуктора в трамвае (c. 55). Однако фразеологизм «по случаю» чаще всего произносится в торжественной, возвышенной речи, например: «по случаю праздника», «по случаю дня рождения». Либо автор хотел подчеркнуть, что окна в трамвае открывались исключительно в праздничные дни, а в иные невозможно было упросить кондуктора произвести эту операцию; либо автор, использовав данную семантическую языковую игру, продолжал комизм ситуации с участием кота Бегемота в общественном транспорте. Здесь мы вновь встречаемся со случаем смешения нескольких функциональных стилей в одном предложении за счет употребления фразеологического сочетания.

Довольно схоже по своей характеристике другое лингвистическое средство неожиданного, непривычного сближения слов, которые, казалось бы, совершенно не подходили друг другу по своим качествам. Сюда относится такой пример фразеологического сочетания: «и сладкая жуть подкатывает к сердцу, когда думаешь о том» (c. 342), выраженный оксюмороном, так как сладкий это явно положительная коннотация, но жуть – явно отрицательная, негативная. Вообще для данного произведения подобные противоречивые словосочетания являются довольно частым случаем.

Особо предприимчивый начальник отдела «к лету угрожал организацией кружка гребли на пресных водах и кружка альпинистов»(c. 172). Возможно предположить, что начальник отдела может много чем угрожать своим подчиненным: увольнением, сокращением, урезанием заработной платы, но угрожать организовать еще один кружок – это типично для художественной атмосферы М.А. Булгакова, и читатель уже не удивлен подобному фразеологическому сочетанию. Тем не менее, мы вновь встречаем семантический тип фразеологического сочетания, где соединяются вместе слова, будто бы вырванные из различных контекстов, но, соединяясь, они создают качественно новое образование, передающее как отношение сотрудников отдела к подобным предприятиям руководства, так и самую авторскую позицию. Здесь фразеологизм превращается в инструмент пародирования, так как для советской России организация разнообразных органов и дополнительных структур на базе учреждения была довольно типичным явлением, о котором и выразился своеобразно в тексте произведения автор.

Следующий пример только усугубляет ситуацию: «Тут остальные служащие убедились, что пения не миновать, пришлось записываться и им в кружок» (c. 173), и теперь читатель доподлинно убеждается в том, что любая творческая самодеятельность воспринималась в рабочее время сотрудниками, занятыми своей офисной работой исключительно в негативном свете. Таким образом, фразеологическое сочетание в данном контексте указывает на отношения персонажей к сложившейся ситуации, а также выражает и авторскую позицию.

«Лицо почтенного нижнего жильца свело в пятачок» (c. 201), как описывает рассказчик чудесное преображение Николая Ивановича в борова. Данный пример показывает, что соотношение прямого и переносного значений и игра со смыслом слова здесь едва уловимы. С одной стороны, «нижний жилец» означает, что это сосед Маргариты с нижнего этажа: ничего сверхъестественного. С другой стороны, из описания домработницы Маргариты мы узнаем, насколько низко себя проявил указанный персонаж, когда перед ним предстала обнаженная Дуняша. Впрочем, по всей линии сюжета достаточно ясно вырисовывается образ Николая Ивановича: пресмыкающегося перед женщинами, трусливого, низкого существа. И именно на этом и играет рассказчик, как бы подчеркивая его низменность, его зависимое положение от других персонажей в произведении, вводя фразеологическое сочетание «свести в пятачок». Исходя из этого, мы видим, что в данном случае фразеологизм подчеркивает неявный, но очевидный подтекст в описании одного из персонажей произведения.

«Вылетел швейцар и залился зловещим свистом» (c. 232) – еще один пример фразеологического авторского сочетания. Если бы не дополнительное прилагательное «зловещим», в отрыве от контекста читатель бы представил довольно мелодичное звучание свистка швейцара, ведь фразеологизм «заливаться» (например, «заливаться смехом»), и, в особенности, вместе с дополнением «свистом» чаще всего используется в отношении трелей соловья, жаворонка, либо человека, владеющего техникой художественного свиста. Даже без дополнения, один только фразеологизм «заливаться» имеет чаще положительную коннотацию, нежели отрицательную: заливаться можно мелодичным смехом, красивой песнью и пр. Тем не менее, швейцар именно «залился зловещим свистом», что подчеркивает, с одной стороны, пронзительность и дрожь свистка, в который он начал дуть, завидев, как бесчеловечно уничтожают запасы элитарных продуктов Коровьев и Бегемот в магазине для иностранцев. С другой стороны, это предвестник грядущих неприятностей, ведь за свистком швейцара обыкновенно следуют милиционеры, а за ними и разбирательство в отделении милиции. Отсюда следует, что использованный здесь фразеологизм служит и средством образной выразительности (характер того, как свистел швейцар), и средством передачи контекстуальной информации.

«Приятно думать о том, что под этой крышей скрывается и вызревает целая бездна талантов» (c. 321) – вот, что сообщает Коровьев Бегемоту в знаменитом диалоге у дома Грибоедова, места, где заседает МАССОЛИТ. Следует обратить внимание на фразеологизм «вызревает» («вызрела идея»), который по своей коннотации скорее схож с таким глаголом, как «вырождается», это и становится очередным инструментом выражения авторской позиции в тексте. Современники М.А. Булгакова часто отмечали его очевидную неприязнь к членам союза писателей, организованного в Советском Союзе. Возможно, именно поэтому Коровьев произносит не «созревает целая плеяда писателей», что сразу же обратило бы общий смысл высказывания в иную сторону, но говорит «вызревает целая бездна талантов». Он, очевидно, указывает, что, во-первых, эту бездну бездельников будет непросто прокормить, а, во-вторых, еще неизвестно, сгодится ли тот или иной талант для служения искусству.  

Подведем итог наблюдений над особенностями фразеологизмов в исследуемых текстах: в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» фразеологические единицы используются в форме идиом, фразеологических единиц и фразеологических сочетаний. Группа фразеологических сочетаний является одной из наиболее обширных, поскольку позволяет повысить уровень экспрессии в художественном тексте, выразить авторскую позицию, а также создать юмористический эффект при описании событий повседневной жизни в произведении. Окказиональные фразеологические сочетания используются как для обозначения характеристики персонажей, так и для выражения особенностей действий, характера действий и т.д.

ВЫВОДЫ

По итогам исследования во второй главе работы были сформулированы следующие выводы:

1. В произведении М.А. Булгакова фразеологические единицы используются в форме идиом, фразеологических единиц и фразеологических сочетаний. Группа фразеологических сочетаний является одной из наиболее обширных, поскольку позволяет повысить уровень экспрессии в художественном тексте, выразить авторскую позицию, а также создать сатирический эффект при описании событий повседневной жизни в произведении. Окказиональные фразеологические сочетания используются как для обозначения характеристики персонажей, так и для выражения особенностей действий, характера действий и т.д.

2. В произведении «Мастер и Маргарита» фразеологизмы служат средством для выражения авторской позиции, а также способствуют характеристике отдельных образов, мыслей, состояния, переживаний персонажей. Примечательно то, что при использовании фразеологизмов в тексте автор нередко применяет дословное разложение фразеологизма и употребляет их в первичной номинации, делая дословным способом описания того или иного героя (например, Воланда). Также фразеологизмы служат способом формирования художественной атмосферы в произведении.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная исследовательская работа была посвящена изучению особенностей использования фразеологических единиц в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». По итогам выполненного исследования были достигнуты следующие результаты:

Проблема определения лингвистического статуса фразеологизмов в современном языкознании все еще остается весьма острой и не до конца решенной. В современном языкознании существует несколько подходов к определению лингвистического статуса фразеологизмов, среди них: фольклористский подход, лингвистический подход. Фольклористский подход определяет фразеологизм как свернутое, емкое высказывание, отражающее мудрость народа. Лингвистический подход в широком смысле относит фразеологизмы к разделу фразеологии за счет их устойчивости, воспроизводимости и образности.

Фразеологизмы в художественном тексте позволяют реализовать следующие функции: номинативную, эмотивную, прагматическую, характерологическую, функцию лаконизации речи, а также стилистическую. Эти функции способствуют созданию наиболее проработанного художественного мира литературного произведения, позволяют передать национально-культурные, мировоззренческие, разговорные особенности персонажей. Помимо этого, нередко именно автор возрождает интерес к тем или иным фразеологизмам, если употребляет их в контексте художественного произведения.

Творчество М.А. Булгакова представляет собой художественное отображение исторических, социально-культурных, мировоззренческих особенностей литературы 20-30-х гг. ХХ в. Ранние произведения М.А. Булгакова были связаны с сатирой, гротескным изображением происходящих исторических и общественных событий, они метафорически и аллегорически переосмысливали изменения, происходящие в обществе. Роман «Мастер и Маргарита» представляет собой культовое произведение, работу над которым писатель выполнял на протяжении двенадцати лет.

В произведении М.А.Булгакова фразеологические единицы используются в форме идиом, фразеологических единиц и фразеологических сочетаний. Группа фразеологических сочетаний является одной из наиболее обширных, поскольку позволяет повысить уровень экспрессии в художественном тексте, выразить авторскую позицию, а также создать юмористический эффект при описании событий повседневной жизни в произведении. Окказиональные фразеологические сочетания используются как для обозначения характеристики персонажей, так и для выражения особенностей действий, характера действий и т.д.

2. В произведении «Мастер и Маргарита» фразеологизмы служат средством для выражения авторской позиции, а также способствуют характеристике отдельных образов, мыслей, состояния, переживаний персонажей. Примечательно то, что при использовании фразеологизмов в тексте автор нередко применяет дословное разложение фразеологизма и употребляет их в первичной номинации, делая дословным способом описания того или иного героя (например, Воланда). Также фразеологизмы служат способом формирования художественной атмосферы в произведении.

Таким образом, можно сделать вывод, что поставленная цель данной исследовательской работы была достигнута.

Список использованной литературы

 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Советская энциклопедия, 2016. – 608 с.

2. Белобровцева И.З. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: опыт комментария / И.З. Белобровцева, С.Н. Кульюс. – Таллин: TPÜ kirjastus, 2004. – 359 с.

 3. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 2015. – 492 с.

4. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. – М.: АСТ, 2001. – 585 с.

5. Булгаков М.А. Под пятой. Записные книжки Мастера / М.А. Булгаков. – М.: Алгоритм, 2017. – 382 с.

6. Бунеев Р.Н. Русский язык / Р.Н. Бунеев, Е.В. Бунеева, О.В. Пронина. – М.: Баласс, 2001. – 159 с.

7. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие для студентов вузов / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2015. – 304 с.   8. Вахитова Т.Ф. Национально-культурная специфика языковой картины мира и роль фразеологизмов в ее структуре / Т.Ф. Вахитова // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – №2. – С. 265-269.

9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: ЯРК, 2012. – 780 с.

10. 13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Филология, 2011. – 138 с.

11. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе / С.Г. Гаврин. – М.: Учпедгиз, 1963. – 151 с.

12. Усенко И.Ю. «Жизнь прожить - не поле перейти»: семантика и функционирование русских идиом с компонентами «жизнь» и «жить» / И.Ю. Усенко // Евразийский союз ученых. – 2015. – №9. – С. 1-2.


[1] Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 2016. – С. 90.

[2] Общее языкознание. Внутренняя структура языка / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 2012. - С. 211

[3]Слово. Грамматика. Речь / редкол.: Е.Л Бархударова и др. М., 2018. - С. 145.

[4] Усенко И.Ю. «Жизнь прожить - не поле перейти»: семантика и функционирование русских идиом с компонентами «жизнь» и «жить» // Евразийский союз ученых. 2015. №9. - С. 1.

[5] Язык в слове, фразеологизме, тексте: коллективная монография / Васильева О. В. и др. Орёл: ОГУ, 2015. - С. 90.

[6]Телия В.Н. Фразеологизм / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. М.: Большая российская энциклопедия, 2012. - С. 559.

[7]Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Советская энциклопедия, 2016. - С. 594.

[8]Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2015. - С. 145.

[9] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Филология, 2011. - С. 62.

[10] Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. М.: АСТ, 2001. – С. 194. (Далее в тексте при цитировании фрагментов текста по данному источнику номера страниц будут указаны в скобках).


Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Проектно-исследовательская работа «Особенности использования фразеологических единиц в романе М.А Булгакова «Мастер и Маргарита»» Поронайск, 2024г. Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 8 г. Поронайска pgo.mbousosh.8@sakhalin.gov.ru г. Поронайск, ул. 2-ая Восточная,29, тел.+7 (42431) 5-19-81 Автор проекта: Антонова Яна Николаевна, 11 класс Руководитель проекта: Давыдюк Олеся Викторовна, учитель

Слайд 2

Определена возрастающим в последнее время интересом в структуре лингвистического и лингвометодического знания к проблемам, формирующим художественное пространство произведения, в том числе посредством фразеологизмов. Помимо этого, особенный интерес представляет также исследование содержания отдельных фразеологизмов, способов передачи смыслов, к которым обращается автор художественного текста.

Слайд 3

Объект исследования: роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Предмет исследования: фразеологические единицы в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Цель исследования: выявление особенностей использования фразеологических единиц в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Слайд 4

Слайд 5

Фразеологизмы − сложные единицы, которые выступают в качестве объекта изучения в условиях междисциплинарной парадигмы в пределах лингвистики, фольклористики, психологии, этнографии и т.д. Фразеологизмы в художественном тексте позволяют реализовать следующие функции: номинативную, эмотивную, прагматическую, характерологическую, функцию лаконизации речи, а также стилистическую.

Слайд 6

Слайд 7

Слайд 8

«Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки ».

Слайд 9

Слайд 10

Например, очень часто Иван Бeздoмный думал и говорил о Вoланде так: 1. «А какoгo чeрта ему надo?» - подумал Бeздомный и нахмурился». 2. «Вот чeрт eгo вoзьми, а!..». 3. «…oн, кoнсультант, oн…будeм гoвoрить прямo…с нeчистoй силoй знаeтся…». 4. «Два глаза уп e рлись Маргарит e в лиц o. Правый с з o л o т o ю искр o й на дн e, св e рлящий люб o г o д o дна души, и л e вый – пуст o й и ч e рный, вр o д e как узк oe иг o льн o е ух o, как вх o д в б e зд o нный к o л o д e ц всяк o й тьмы и т e н e й» .

Слайд 11

Слайд 12

1. Изучены теоретические основы описания фразеологических единиц. 2. Описаны функции фразеологических единиц в художественном произведении. 3. Проведена выборка из текста фразеологических единиц. 4. Проведен анализ особенностей использования фразеологических единиц в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Слайд 13

Поделиться:

Соленая снежинка

Ребята и утята

Рисуем "Осенний дождь"

Пчёлы и муха

Рисуем домики зимой