• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод лимерик с английского языка

Опубликовано Аниканова Татьяна Александровна вкл 27.03.2025 - 18:07
Аниканова Татьяна Александровна
Автор: 
Карина Касимова

Перевод лимерик с английского на русский

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл perevod_limerik_kariny_kasimovoy_263_shkola.docx22.06 КБ

Предварительный просмотр:

Limerick: The Was A Young Lady Of Bute

The was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs,

To her uncle's white pigs,

That amusing Young Lady of Bute.

By Edward Lear

Translation:

Лимерик: «Это была Бьютская Молодая Леди»

Это была Бьютская Молодая Леди,

Которая играла на серебряной флейте;

Она играла на ней,

Для дядиных белых свиней,

Эта изумительная Бьютская Леди.

Автор: Эдвард Лир

        

Limerick: There Was A Young Lady Of Norway

There was a Young Lady of Norway,

Who casually sat on a doorway;

When the door squeezed her flat,

She exclaimed, 'What of that?'

This courageous Young Lady of Norway.

By Edward Lear

Translation:

Лимерик: «Это была Молодая Леди Норвегии»

Это была Молодая Леди Норвегии,

Которая случайно садилась на двери и,

Когда дверь сжимала её,

Она тут же восклицала живьём,

Это смелая Молодая Леди Норвегии.

Автор: Эдвард Лир

Limerick: There Was A Young Person Whose History

There was a young person whose history

Was always considered a mystery.

She sate in a ditch,

Although no one knew which,

And composed a small treatise on history.

By Edward Lear

Translation:

Лимерик: «Это была Молодая Девица, чья история»

Это была Молодая Девица, чья история

Всегда считалась теорию.

Она уселась в канал,

О котором никто не знал,

И составила маленький тракт на историю.

Автор: Эдвард Лир

Limerick: « There was A Young Lady Whose Nose»

There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

By Edward Lear

Translation:

Лимерик: «Это была Молодая Леди, чей нос»

Это была Молодая Леди, чей нос

Это было так долго, но до ног он дорос;

Так что она наняла старую даму,

Чьё поведение было удалым,

Чтобы нести этот свой восхитительный нос.

Автор: Эдвард Лир

Limerick: «There Was A Young Lady Of Portugal»

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical:

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

By Edward Lear

Translation:

Лимерик: «Это была португальская Молодая Леди»

Это была португальская Молодая Леди,

Чрезмерно морскими были её идеи:

Ведь на пальмы забиралась она,

Чтобы рассматривать моря,

И заявляла, что никогда не покинет Португалию.

Автор: Эдвард Лир

Limerick: There Was A Young Lady In White

There was a Young Lady in White,

Who looked out at the depths of the Night;

But the birds of the air

Filled her heart with despair,

And oppressed that Young Lady in White.

Ву Edward Lear

Translation:

Лимерик «Жила-была Юная Леди в белом»

Жила-была Юная Леди в белом,

Которая любила в глубь ночи глядеть,

Но в воздухе пёстрые птицы

Огорчили сердце девицы,

И Юная Леди была как в темнице.

Автор: Эдвард Лир

Limerick: There Was An Old Man Of Hong Kong

There was an Old Man of Hong Kong,

Who never did anything wrong.

He lay on his back,

With his head in a sack

That innocuous Old Man of Hong Kong.

By Edward Lear

Translation:

Лимерик «Был старик из Гонконга»

Был старик из Гонконга,

И делал он все хорошо.

Он лежал на спине,

С мешком на голове

Этот безобидный старик из Гонконга.

Автор Эдвард Лир

Limerick: There Was An Old Man Of Bohemia

There was an Old Man of Bohemia,

Whose daughter was christened Euphemia,

Till one day, to his grief,

She married a thief,

Which grieved that Old Man of Bohemia.

By Edward Lear

Translation:

Лимерик «Это был старик из Богемии»

Это был старик из Богемии,

Чья дочь была крещена Евфемией,

Но в один день, к его горю,

Она вышла замуж за вора,

Что огорчило того старика из Богемии.

Автор Эдвард Лир

Limerick: There Was An Old Man Of Kilkenny

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money,

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

By Edward Lear

Translation:

Лимерик: «Это был старик из Килкенни»

Это был старик из Килкенни,

У которого не было больше, чем пенни;

Он потратил все средства

На приобретение лука и медка,

Этот своенравный старик из Килкенни.

Перевод Карины Касимовой,

Ученицы 10-А класса

ГБОУ СОШ №263 с углубленным изучением английского языка

Адмиралтейского района Санкт-Петербурга

Учитель: Татьяна Александровна Аниканова


Поделиться:

Волшебная фортепианная музыка

Попробуем на вкус солёность моря?

Рисуем к 8 марта!

Швейня

Лист Мёбиуса