Конкурс, посвященный 100-летию со дня рождения русской поэтессы Юлии Владимировны Друниной «Я против грусти», перевод стихотворения "Зинка"
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 14.65 КБ |
Юлия Друнина
Зинка
Мы легли у разбитой ели.
Ждем, когда же начнет светлеть.
Под шинелью вдвоем теплее
На продрогшей, гнилой земле.
— Знаешь, Юлька, я — против грусти,
Но сегодня она не в счет.
Дома, в яблочном захолустье,
Мама, мамка моя живет.
У тебя есть друзья, любимый,
У меня — лишь она одна.
Пахнет в хате квашней и дымом,
За порогом бурлит весна.
Старой кажется: каждый кустик
Беспокойную дочку ждет…
Знаешь, Юлька, я — против грусти,
Но сегодня она не в счет.
We lay down by the broken pine tree.
Waiting for the sun to rise.
It's warmer to be together under one coat
On cold (icy) rotten ground
You know, Julia, I’m against sadness,
but today it doesn't count.
my mum, my mother lives at home in the apple outback.
You have friends and a loved one.
but if I have only her.
The house smells of pickles and smoke
Outside the spring has sprung.
It seems to the elder mother: every bush
Is waiting for uneasy daughter…
You know, Julia, I’m against sadness,
but today it doesn't count.

Несчастный Андрей

Юрий Алексеевич Гагарин

Пустой колос голову кверху носит

Сказка "Колосок"

Любили тебя без особых причин...