• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Конкурс, посвященный 130-летию со дня рождения С.А. Есенина , «Ты меня не любишь, не жалеешь…»

Опубликовано Карпова Светлана Леонидовна вкл 15.10.2025 - 13:38
Карпова Светлана Леонидовна
Автор: 
Краевская Дарья

              Конкурс, посвященный 130-летию со дня рождения  С.А. Есенина

 

 

 

 

                                    «Ты меня не любишь, не жалеешь…»

                                          Перевод на английский язык

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл kraevskaya.docx19.81 КБ

Предварительный просмотр:

              Конкурс, посвященный 130-летию со дня рождения  С.А. Есенина

 

                                    «Ты меня не любишь, не жалеешь…»

                                          Перевод на английский язык

                                                                       Ученица 10 класса Краевская Дарья

                                                                       Учитель Карпова С.Л.

«Ты меня не любишь, не жалеешь…»


Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.
Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?
Знаю я — они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.
Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.
Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, —
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.
Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.
И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.
Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: «Добрый вечер!»
Я отвечу: «Добрый вечер, miss».
И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, —
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

You don't love me, you don't regret me,

Am I not a little handsome?

Without looking at your face, you're smitten with passion,

He put his hands on my shoulders.

Young, with a sensual grin,

I'm not gentle or rude to you.

Tell me, how many have you fondled?

How many hands do you remember? How many lips?

I know they passed like shadows…

Without touching your fire,

You've sat on a lot of people's laps…

And now you're sitting here with me.

Let your eyes be half closed

And you're thinking of someone else…

I don't really love you myself…

Drowning in the distant dear.

Don't call this fervor fate,

A quick- tempered relationship is easy to think about, —

How I met you by chance,

I'll smile and calmly disperse.

Yes, and you will go your own way

To Spray joyless days,

Just don't touch the unloved ones,

Just don't attract the unburned ones.

And when with another in the alley

You'll get through talking about love…

Maybe I'll go out for a walk…

And we will meet with you again.

Turning his shoulders closer to the other

And leaning down a little,

Will you tell me quietly: «Good evening!»

I will answer: «Good evening, miss».

And nothing will disturb the soul,

And nothing will make her shudder…—

He who loved cannot love…

You can't set fire to someone who's burned down.


Поделиться:

Рисуем домики зимой

Фотографии кратера Королёва на Марсе

Новогодние гирлянды

Астрономический календарь. Январь, 2019 год

Колумбово яйцо