Ученица шестого класса увлеклась культурой Тувы и погрузилась в изучение её богатого фольклора. Она внимательно исследовала мудрые и ёмкие пословицы и поговорки народа, посвящённые семейным ценностям. Проявив глубокий интерес и творческую фантазию, девочка перевела выбранные пословицы на современный русский язык, добавив собственные интерпретации и взгляды. Её работа представляет собой уникальный взгляд молодого поколения на древнюю народную мудрость, Аиша демонстрирует уважение к традициям и стремление к культурному обмену.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 685.3 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
Школа №17 г.Кызыла
Проект
по русскому языку на тему:
«Перевод тувинских пословиц и поговорок про семью на русский язык»
Выполнила: Тинмей А.А.,
ученица 6 «з»
Руководитель проекта: Чарт-оол А.В.
учитель русского языка
Кызыл, 2025
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Семья является основой любой культуры и играет важнейшую роль в жизни людей, не исключая и тувинский народ. Пословицы и поговорки о семье – это глубокие, многозначные выражения, которые несут в себе мудрость и опыт предков, отражают традиционные ценности и нормы поведения, связанные с семейной жизнью.
Проект на тему "Перевод пословиц и поговорок про семью с тувинского языка на русский" направлен на исследование и анализ этих выражений, позволяя глубже понять семейные устои и культурные особенности тувинского народа. Перевод подобных фольклорных элементов представляет собой не только лексическую задачу, но и вызов, требующий учёта культурного контекста и философских основ, заложенных в этих фразах. Тувинская культура, с её многогранной историей и богатым фольклором, имеет множество интересных и выразительных пословиц, которые отражают особенности жизни, мира ощущений и мировосприятия тувинского народа.
Цели нашего проекта:
- Сбор и систематизация пословиц и поговорок о семье на тувинском языке: выявление их содержания и структуры;
- Перевод собранных пословиц и поговорок на русский язык с соблюдением их смыслового и эмоционального наполнения;
- Анализ переведённых выражений: обсуждение их значений, выявление уникальных особенностей тувинского восприятия семейных отношений;
- Презентация результатов: создание брошюры с переводами и комментариями.
Задачи проекта:
- Сбор материала: исследовать и собрать пословицы и поговорки о семье с тувинского языка из литературных источников.
- Анализ лексики: провести лексический и семантический анализ собранных выражений, выявив ключевые темы и понятия, отражающие семейные ценности и традиции тувинского народа.
- Перевод выражений: перевести собранные пословицы и поговорки на русский язык, обращая внимание на функциональные, грамматические и стилистические аспекты перевода.
- Создание ресурса: разработать брошюру с переведёнными пословицами и поговорками, иллюстрировать их примерами и комментариями по культурному контексту.
- Презентация результатов: подготовить и подарить школьной библиотеке брошюру, чтобы помочь популяризировать тувинское культурное наследие.
Эти задачи помогут организовать проект таким образом, чтобы он был эффективным и способствовал глубокому пониманию не только языка, но и культуры тувинского народа.
В ходе проекта участники смогут не только лучше узнать культуру и язык тувинского народа, но и развить навыки перевода, межкультурной коммуникации и критического мышления. Главная ценность данного проекта заключается в сохранении культурного наследия, а также укреплении связи между поколениями и народами через мудрость, передаваемую в пословицах и поговорках.
Таким образом, проект представляет собой важный шаг в области изучения и популяризации тувинского языка и культуры, способствуя многообразию и взаимопониманию в нашем многонациональном обществе.
Этапы реализации проекта
Подготовительный этап:
Над данным проектом совместно трудились два энтузиаста, объединившие усилия для воплощения общей идеи. Наша совместная работа стала результатом глубокой увлечённости темой, взаимного уважения друг к другу и стремления создать нечто значимое и ценное. Каждый участник внёс уникальный вклад в реализацию проекта, дополняя таланты и знания другого, что позволило достичь гармоничного сочетания креативности и профессионализма.
Для реализации проекта рассмотрели достоверные источники в интернете, съездили в Национальную библиотеку имени Александра Сергеевича Пушкина и рассмотрели там архивные записи.
Дата | Тинмей А.А. | Чарт-оол А.В. |
30.09.25 | Подбор материалов | Подбор материалов |
01.10.25 | Подбор материалов | Подбор материалов |
02.10.25 | Составление графика работы и распределения задач | Составление графика работы и распределения задач |
03.10.25 | Изучение собранных материалов, выделение ключевых тематик (семья, родственные связи, семейные ценности). | Изучение собранных материалов, выделение ключевых тематик (семья, родственные связи, семейные ценности). |
04.10.25 | Изучение собранных материалов, выделение ключевых тематик (семья, родственные связи, семейные ценности). | Изучение собранных материалов, выделение ключевых тематик (семья, родственные связи, семейные ценности). |
05.10.25 | Непосредственный процесс перевода | Непосредственный процесс перевода |
06.10.25 | Непосредственный процесс перевода | Непосредственный процесс перевода |
07.10.25 | Непосредственный процесс перевода | Непосредственный процесс перевода |
08.10.25 | Редактирование и согласование готовых переводов | Редактирование и согласование готовых переводов |
09.10.25 | Редактирование и согласование готовых переводов | Редактирование и согласование готовых переводов |
10.10.25 | Анализ переведённых пословиц и поговорок. | Анализ переведённых пословиц и поговорок. |
11.10.25 | Анализ переведённых пословиц и поговорок. | Анализ переведённых пословиц и поговорок. |
12.10.25 | Форматирование и оформление итогового материала в брошюры | Форматирование и оформление итогового материала в брошюры |
13.10.25 | Распространение материалов среди образовательных учреждений и заинтересованных организаций. | Распространение материалов среди образовательных учреждений и заинтересованных организаций. |
Основной этап:
В большинстве тувинских пословицах и поговорках полностью раскрыта только тема семьи, совсем немного тема родственных связей, про семейные ценности мы не нашли ни одной.
Несмотря на существование ранее опубликованного перевода тувинских пословиц и поговорок, мы решили предложить читателям свежий и оригинальный подход, так как прошли десятилетия с тех пор, как эти переводы были созданы.
Пометки: * - перевод выполнен нами
# - перевод выполнен тувинскими языковедами.
Тувинские пословицы, в которых показывается важность отца:
Адалыг кижи чоргаар.
Горд тот, у кого есть отец.#
Отец - гордости причина. *
Адалыг оол томаанныг.
У кого есть отец, у того спокойный нрав.#
Тот сдержанный, кто отца имеет.*
Ада турда - чон таныыр,
Аът турда - чер коор.
Если с отцом, то знакомится с людьми,#
Если с конем, то знакомится с округой#
Быть с отцом - известным быть*
Быть с конем - мир объездить.*
Ада чокта - эш чок,
Аъды чокта-бут чок дег.
Без отца-как без друга,#
Без коня-как без ног#
Нет друзей без отца,*
Нет мира без коня.*
Тараалыг кижи тодуг,
Адалыг кижи чоргаар.
Человек с хлебом сыт,#
С отцом - горд.#
С пшеном человек сыт,*
С отцом человек горд.*
Аът олур-баглаажы артар,
Ада олур-оглу артар.
Конь падет-коновязь останется,#
Отец умрет-сын останется#
Ада кижи оглун сактыр,
Алдын-доос кудуруун сактыр.
Отец гордится сыном,#
А павлин-хвостом.#
Отец сына всегда вспоминает,*
А павлин - свой хвост.*
Сен дизе - уруу,
Чемелезе - кадайы.
Только дочь ругает,*
Да жену укоряет.*
Адазынга кызы чассыг,
Авазынга анай чассыг.
Ребенок к отцу ластится,#
Козленок к сосцу тянется.#
Ребенок к отцу ластится,*
Козленок к козе ластится.*
В этих тувинских пословицах и поговорках говорится о том, что отец своим присутствием дарит ребёнку чувство защищенности и уверенности, формируя чувства спокойствия и достоинства. Именно отец служит опорой, показывая пример силы духа, ответственности и твёрдых принципов, благодаря чему ребёнок вырастает уравновешенным, уверенным в себе человеком.
Про мать
Авага ажы-толу артык,
Анчыга алды-киш артык.
Матери дети дороги,#
Охотнику черные соболя дороги.#
Сердцу матери милее всех дети*
Сердцу охотника - добыча.*
Ава кижи «толум» дээр,
Ажы толу «шолум» дээр.
Думы матери о детях,#
Мысли детей в степи.#
Булут аразындан хун караа чылыг,
Улус аразындан ие караа чымчак
Среди облаков лучи солнца теплы,#
Среди толпы глаза матери нежны.#
Харам кадай-ог чуду.
Скупая жена-позор для юрты#
Срам всей юрте, коли жена скупа.*
Кыс берген черинге олурар.
Место невесты у очага жениха.#
Где дочь посадили, там всю жизнь проживёт.*
В тувинских пословицах и поговорках материнская любовь - это светлый источник тепла и заботы, согревающий сердца детей на протяжении всей жизни. Мать с любовью создаёт уют дома, наполняет пространство теплом своего сердца и заботится обо всех мелочах, делая жилище местом покоя и гармонии. Хозяйственность матери проявляется в каждом уголке дома, в аккуратно разложенной одежде, чистой посуде и ароматах домашней выпечки.
Про семью
Ада корбээнин оглу коор,
Ие корбээнин уруу коор.
Отец не видел-сын увидит,#
Мать не видела-дочь увидит.#
Ада созун ажырып болбас,
Ие созун ижип болбас.
Наказ отца запоминай,#
Слова матери уважай.#
Наставление отца проглотить нельзя,*
Наставление матери пропить нельзя.*
Ада чокта-чартык оскус,
Ава чокта-будун оскус.
Без отца-полусирота,#
Без матери-круглая сирота.#
Иелиг кыс шевер,
Адалыг оол томанныг.
С матерью дочь умелая,#
С отцом сын послушный.#
С матерью дочь - мастерица,*
С отцом сын - скромник.*
Авазы хун болза,
Ачазы ай болур.
Если солнце-мать, #
Отец-луна.#
Адазын дозээр,
Иезин уктаар.
Отца наследуют,#
Матери подражают.#
Ада-ие - даянгыыш,
Азыраан малы - чоленгииш.
Родители - упор, опора,#
Выращенный скот - подпорка.#
Ада тоогузу - алдын,
Ие тоогузу-монгун.
Наследство отца - золото#
Наследство матери - серебро.#
Даш кагган черинге чыдар,
Кыс берген черинге олурар.
Где камень бросил, там и лежит,#
Куда дочь отдал, там век ей жить.#
Куш оглу каяа-даа ужар,
Кижи толу каяа-даа чоруур.
Птенец вырастет-всюду полетает,#
Ребенок вырастет-всюду побывает.#
Кыс уруг ине-чускук дээр,
Оол уруг оттук-бижек дээр.
Дочь просит иголку с наперстком,#
Сын-нож с огнивом.#
В тувинских пословицах и поговорок часто говорится, что в кругу родных рождается доверие, формируются личные качества, закладывается фундамент будущих успехов.Отец учит мужественности, стойкости и ответственности, мать дарит теплоту, заботу и понимание. Дети же напоминают нам о простоте и чистоте чувств, заставляя вспомнить забытые истины детства.
Про родственников
Алышкылар ынаа
Хая-даштан артык.
Любовь братьев#
Крепче скалы#
Даг коргенде, бору омак
Даай коргенде, чээн омак
Радуется волк, в родную чащу глядя#
А племянник рад, на дядю глядя#
Дунмалыг кижи дыш,
Угбалыг кижи ус.
У младшей сестры понежишься,#
У старшей сестры научишься.#
Кыс берген черинге олурар.
Место невесты у очага жениха.#
Девушка всю жизнь там, куда родители её сосватали.*
Торел багы-аал чуду,
Тол багы-ог чуду.
С плохой родней-аалу позор,#
С плохим дитем-юрте позор.#
Торэл багын кирип билир.
Хочешь узнать родню - заходи.#
Лишь общаясь, узнаешь ты родни порочность.*
Улустун улуу чагыглыг,
Уругнун хеймери чассыг.
Старший в семье всех мудрее,#
Младший в семье всех милее.#
Хун херелдиг,
Кудээ дузалыг.
Солнце тепло дает,#
Зять подмогу.#
У солнца лучи,*
У зятя помощь.*
Мы стремились передать всю полноту чувств и эмоций, заложенных автором, сохраняя при этом живость и выразительность языка. Таким образом, наш перевод становится не просто повторением уже известного, а уникальным творческим актом, открывающим новую грань восприятия.
Вопрос о роли отцовства и материнства в традиционном тувинском обществе кочевников прошлого века довольно сложный и зависит от множества факторов, включая социально-экономическое устройство, культурные особенности и религиозные убеждения.
Однако в целом исторически роль мужчины традиционно считалась доминирующей по следующим причинам:
Несмотря на это, роль женщины тоже имела огромное значение. Женщины обеспечивали уход за детьми, готовили пищу, шили одежду и выполняли многие бытовые обязанности, необходимые для выживания. Однако в общественном сознании и официальной иерархии их положение было менее заметным и престижным.
Именно поэтому в тувинских пословицах и поговорках, которые показывают традиционные устои семьи, так много уважения и почитания уделяют роли отца.
Заключительный этап:
Мы вложили душу и сердце в работу над нашим проектом, стремясь воплотить каждую идею и довести каждое решение до совершенства. Каждый этап сопровождался упорным трудом, глубокими размышлениями и искренним желанием добиться наилучшего результата. За время работы мы приобрели ценные навыки, научившись эффективно сотрудничать, анализировать информацию и находить нестандартные решения. Эти приобретённые умения стали нашими новыми инструментами, позволяющими уверенно двигаться вперёд и достигать новых высот. Теперь мы можем смело сказать, что наш проект стал ярким примером того, насколько далеко способна завести настоящая страсть и стремление к успеху.
В первую очередь мы передали распечатанную брошюру в библиотеку нашей школы.
Также через соцсети мы передали электронную версию брошюры в библиотеки других школ нашего города.

Тинмей А.А. дарит библиотекарю школы №17 брошюру
Заключение
Мы надеемся, что наш проект поспособствует:
- повышению уровня осведомлённости о традициях и культуре народов Республики Тыва.
- укреплению взаимопонимания и уважения между представителями разных этнических групп.
- популяризации изучения национальных языков и культур.
- сохранению и передаче культурных ценностей следующим поколениям.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Брошюра 1 стр.

Брошюра 2 стр.




Домик зимней ночью

Рисуем ветку берёзы сухой пастелью

Знакомимся с плотностью жидкостей

Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью

Цветок или сорняк?