• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод тувинских пословиц и поговорок на русский язык (Тема:семья)

Опубликовано Чарт-оол Аялга Владимировна вкл 04.11.2025 - 16:07
Автор: 
Тинмей Аиша Аясовна

Ученица шестого класса увлеклась культурой Тувы и погрузилась в изучение её богатого фольклора. Она внимательно исследовала мудрые и ёмкие пословицы и поговорки народа, посвящённые семейным ценностям. Проявив глубокий интерес и творческую фантазию, девочка перевела выбранные пословицы на современный русский язык, добавив собственные интерпретации и взгляды. Её работа представляет собой уникальный взгляд молодого поколения на древнюю народную мудрость, Аиша демонстрирует уважение к традициям и стремление к культурному обмену.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл tinmey_a.a.-proekt.docx685.3 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

Школа №17 г.Кызыла

Проект 

по русскому языку на тему:

«Перевод тувинских пословиц и поговорок про семью на русский язык»

Выполнила: Тинмей А.А.,

ученица 6 «з»

Руководитель проекта: Чарт-оол А.В.

учитель русского языка

Кызыл, 2025

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

Этапы реализации проекта        5

Подготовительный этап        5

Основной этап        6

Заключительный этап:        13

Заключение        15

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ        16

ПРИЛОЖЕНИЯ        17

ВВЕДЕНИЕ

Семья является основой любой культуры и играет важнейшую роль в жизни людей, не исключая и тувинский народ. Пословицы и поговорки о семье – это глубокие, многозначные выражения, которые несут в себе мудрость и опыт предков, отражают традиционные ценности и нормы поведения, связанные с семейной жизнью.

Проект на тему "Перевод пословиц и поговорок про семью с тувинского языка на русский" направлен на исследование и анализ этих выражений, позволяя глубже понять семейные устои и культурные особенности тувинского народа. Перевод подобных фольклорных элементов представляет собой не только лексическую задачу, но и вызов, требующий учёта культурного контекста и философских основ, заложенных в этих фразах. Тувинская культура, с её многогранной историей и богатым фольклором, имеет множество интересных и выразительных пословиц, которые отражают особенности жизни, мира ощущений и мировосприятия тувинского народа.

Цели нашего проекта:

- Сбор и систематизация пословиц и поговорок о семье на тувинском языке: выявление их содержания и структуры;

- Перевод собранных пословиц и поговорок на русский язык с соблюдением их смыслового и эмоционального наполнения;

- Анализ переведённых выражений: обсуждение их значений, выявление уникальных особенностей тувинского восприятия семейных отношений;

- Презентация результатов: создание брошюры с переводами и комментариями.

Задачи проекта:

- Сбор материала: исследовать и собрать пословицы и поговорки о семье с тувинского языка из литературных источников.

- Анализ лексики: провести лексический и семантический анализ собранных выражений, выявив ключевые темы и понятия, отражающие семейные ценности и традиции тувинского народа.

- Перевод выражений: перевести собранные пословицы и поговорки на русский язык, обращая внимание на функциональные, грамматические и стилистические аспекты перевода.

- Создание ресурса: разработать брошюру с переведёнными пословицами и поговорками, иллюстрировать их примерами и комментариями по культурному контексту.

- Презентация результатов: подготовить и подарить школьной библиотеке брошюру, чтобы помочь популяризировать тувинское культурное наследие.

Эти задачи помогут организовать проект таким образом, чтобы он был эффективным и способствовал глубокому пониманию не только языка, но и культуры тувинского народа.

В ходе проекта участники смогут не только лучше узнать культуру и язык тувинского народа, но и развить навыки перевода, межкультурной коммуникации и критического мышления. Главная ценность данного проекта заключается в сохранении культурного наследия, а также укреплении связи между поколениями и народами через мудрость, передаваемую в пословицах и поговорках.

Таким образом, проект представляет собой важный шаг в области изучения и популяризации тувинского языка и культуры, способствуя многообразию и взаимопониманию в нашем многонациональном обществе.

Этапы реализации проекта

Подготовительный этап:

  1. Определение круга участников проекта.

        Над данным проектом совместно трудились два энтузиаста, объединившие усилия для воплощения общей идеи. Наша совместная работа стала результатом глубокой увлечённости темой, взаимного уважения друг к другу и стремления создать нечто значимое и ценное. Каждый участник внёс уникальный вклад в реализацию проекта, дополняя таланты и знания другого, что позволило достичь гармоничного сочетания креативности и профессионализма.

  1. Подбор материалов: литературные источники, архивные записи.

        Для реализации проекта рассмотрели достоверные источники в интернете, съездили в Национальную библиотеку имени Александра Сергеевича Пушкина и рассмотрели там архивные записи.

  1. Составление графика работы и распределения задач.

Дата

Тинмей А.А.

Чарт-оол А.В.

30.09.25

Подбор материалов

Подбор материалов

01.10.25

Подбор материалов

Подбор материалов

02.10.25

Составление графика работы и распределения задач

Составление графика работы и распределения задач

03.10.25

Изучение собранных материалов, выделение ключевых тематик (семья, родственные связи, семейные ценности).

Изучение собранных материалов, выделение ключевых тематик (семья, родственные связи, семейные ценности).

04.10.25

Изучение собранных материалов, выделение ключевых тематик (семья, родственные связи, семейные ценности).

Изучение собранных материалов, выделение ключевых тематик (семья, родственные связи, семейные ценности).

05.10.25

Непосредственный процесс перевода

Непосредственный процесс перевода

06.10.25

Непосредственный процесс перевода

Непосредственный процесс перевода

07.10.25

Непосредственный процесс перевода

Непосредственный процесс перевода

08.10.25

Редактирование и согласование готовых переводов

Редактирование и согласование готовых переводов

09.10.25

Редактирование и согласование готовых переводов

Редактирование и согласование готовых переводов

10.10.25

Анализ переведённых пословиц и поговорок.

Анализ переведённых пословиц и поговорок.

11.10.25

Анализ переведённых пословиц и поговорок.

Анализ переведённых пословиц и поговорок.

12.10.25

Форматирование и оформление итогового материала в брошюры

Форматирование и оформление итогового материала в брошюры

13.10.25

Распространение материалов среди образовательных учреждений и заинтересованных организаций.

Распространение материалов среди образовательных учреждений и заинтересованных организаций.

Основной этап:

  1. Изучение собранных материалов, выделение ключевых тематик (семья, родственные связи, семейные ценности).

        В большинстве тувинских пословицах и поговорках полностью раскрыта только тема семьи, совсем немного тема родственных связей, про семейные ценности мы не нашли ни одной.

  1. Непосредственный процесс перевода.

        Несмотря на существование ранее опубликованного перевода тувинских пословиц и поговорок, мы решили предложить читателям свежий и оригинальный подход, так как прошли десятилетия с тех пор, как эти переводы были созданы.

Пометки: * - перевод выполнен нами

                 # - перевод выполнен тувинскими языковедами.

        Тувинские пословицы, в которых показывается важность отца:

Адалыг кижи чоргаар.

Горд тот, у кого есть отец.#

Отец - гордости причина. *

Адалыг оол томаанныг.

У кого есть отец, у того спокойный нрав.#

Тот сдержанный, кто отца имеет.*

Ада турда - чон таныыр,

Аът турда - чер коор.

Если с отцом, то знакомится с людьми,#

Если с конем, то знакомится с округой#

Быть с отцом - известным быть*

Быть с конем - мир объездить.*

Ада чокта - эш чок,

Аъды чокта-бут чок дег.

Без отца-как без друга,#

Без коня-как без ног#

Нет друзей без отца,*

Нет мира без коня.*

Тараалыг кижи тодуг,

Адалыг кижи чоргаар.

Человек с хлебом сыт,#

С отцом - горд.#

С пшеном человек сыт,*

С отцом человек горд.*

Аът олур-баглаажы артар,

Ада олур-оглу артар.

Конь падет-коновязь останется,#

Отец умрет-сын останется#

Ада кижи оглун сактыр,

Алдын-доос кудуруун сактыр.

Отец гордится сыном,#

А павлин-хвостом.#

Отец сына всегда вспоминает,*

А павлин - свой хвост.*

Сен дизе - уруу,

Чемелезе - кадайы.

Только дочь ругает,*

Да жену укоряет.*

Адазынга кызы чассыг,

Авазынга анай чассыг.

Ребенок к отцу ластится,#

Козленок к сосцу тянется.#

Ребенок к отцу ластится,*

Козленок к козе ластится.*

        В этих тувинских пословицах и поговорках говорится о том, что отец своим присутствием дарит ребёнку чувство защищенности и уверенности, формируя чувства спокойствия и достоинства. Именно отец служит опорой, показывая пример силы духа, ответственности и твёрдых принципов, благодаря чему ребёнок вырастает уравновешенным, уверенным в себе человеком.

Про мать

Авага ажы-толу артык,                              

Анчыга алды-киш артык.

Матери дети дороги,#

Охотнику черные соболя дороги.#

Сердцу матери милее всех дети*

Сердцу охотника - добыча.*

Ава кижи «толум» дээр,

Ажы толу «шолум» дээр.

Думы матери о детях,#

Мысли детей в степи.#

 

Булут аразындан хун караа чылыг,

Улус аразындан ие караа чымчак

Среди облаков лучи солнца теплы,#

Среди толпы глаза матери нежны.#

Харам кадай-ог чуду.

Скупая жена-позор для юрты#

Срам всей юрте, коли жена скупа.*

Кыс берген черинге олурар.

Место невесты у очага жениха.#

Где дочь посадили, там всю жизнь проживёт.*

В тувинских пословицах и поговорках материнская любовь - это светлый источник тепла и заботы, согревающий сердца детей на протяжении всей жизни.  Мать с любовью создаёт уют дома, наполняет пространство теплом своего сердца и заботится обо всех мелочах, делая жилище местом покоя и гармонии. Хозяйственность матери проявляется в каждом уголке дома, в аккуратно разложенной одежде, чистой посуде и ароматах домашней выпечки.

Про семью

Ада корбээнин оглу коор,

Ие корбээнин уруу коор.

Отец не видел-сын увидит,#

Мать не видела-дочь увидит.#

Ада созун ажырып болбас,

Ие созун ижип болбас.

Наказ отца запоминай,#

Слова матери уважай.#

Наставление отца проглотить нельзя,*

Наставление матери пропить нельзя.*

Ада чокта-чартык оскус,

Ава чокта-будун оскус.

Без отца-полусирота,#

Без матери-круглая сирота.#

Иелиг кыс шевер,

Адалыг оол томанныг.

С матерью дочь умелая,#

С отцом сын послушный.#

С матерью дочь - мастерица,*

С отцом сын - скромник.*

Авазы хун болза,

Ачазы ай болур.

Если солнце-мать, #

Отец-луна.#

Адазын дозээр,

Иезин уктаар.

Отца наследуют,#

Матери подражают.#

Ада-ие - даянгыыш,

Азыраан малы - чоленгииш.

Родители - упор, опора,#

Выращенный скот - подпорка.#

Ада тоогузу - алдын,

Ие тоогузу-монгун.

Наследство отца - золото#

Наследство матери - серебро.#

Даш кагган черинге чыдар,

Кыс берген черинге олурар.

Где камень бросил, там и лежит,#

Куда дочь отдал, там век ей жить.#

Куш оглу каяа-даа ужар,

Кижи толу каяа-даа чоруур.

Птенец вырастет-всюду полетает,#

Ребенок вырастет-всюду побывает.#

Кыс уруг ине-чускук дээр,

Оол уруг оттук-бижек дээр.

Дочь просит иголку с наперстком,#

Сын-нож с огнивом.#

В тувинских пословицах и поговорок часто говорится, что в кругу родных рождается доверие, формируются личные качества, закладывается фундамент будущих успехов.Отец учит мужественности, стойкости и ответственности, мать дарит теплоту, заботу и понимание. Дети же напоминают нам о простоте и чистоте чувств, заставляя вспомнить забытые истины детства.

Про родственников

Алышкылар ынаа

Хая-даштан артык.

Любовь братьев#

Крепче скалы#

Даг коргенде, бору омак

Даай коргенде, чээн омак

Радуется волк, в родную чащу глядя#

А племянник рад, на дядю глядя#

Дунмалыг кижи дыш,

Угбалыг кижи ус.

У младшей сестры понежишься,#

У старшей сестры научишься.#

Кыс берген черинге олурар.

Место невесты у очага жениха.#

Девушка всю жизнь там, куда родители её сосватали.*

Торел багы-аал чуду,

Тол багы-ог чуду.

С плохой родней-аалу позор,#

С плохим дитем-юрте позор.#

Торэл багын кирип билир.

Хочешь узнать родню - заходи.#

Лишь общаясь, узнаешь ты родни порочность.*

Улустун улуу чагыглыг,

Уругнун хеймери чассыг.

Старший в семье всех мудрее,#

Младший в семье всех милее.#

Хун херелдиг,

Кудээ дузалыг.

Солнце тепло дает,#

Зять подмогу.#

У солнца лучи,*

У зятя помощь.*

  1. Редактирование и согласование готовых переводов.

        Мы стремились передать всю полноту чувств и эмоций, заложенных автором, сохраняя при этом живость и выразительность языка. Таким образом, наш перевод становится не просто повторением уже известного, а уникальным творческим актом, открывающим новую грань восприятия.

  1. Анализ переведённых пословиц и поговорок.

        Вопрос о роли отцовства и материнства в традиционном тувинском обществе кочевников прошлого века довольно сложный и зависит от множества факторов, включая социально-экономическое устройство, культурные особенности и религиозные убеждения.

Однако в целом исторически роль мужчины традиционно считалась доминирующей по следующим причинам:

  1. Физическая сила и защита: тувинский народ, как кочевой народ, жил в суровых природных условиях, требующих постоянной защиты от врагов и диких животных. Мужчины чаще занимались охотой, рыболовством и военным делом, обеспечивая безопасность семьи и общины.
  2. Хозяйственное руководство: Мужчины управляли стадами скота, организовывали миграционные маршруты и контролировали распределение материальных благ внутри племени. Это придавало им статус лидеров и руководителей.
  3. Традиционная культура: В традициях тувинцев именно мужчина считался главой семейства, несущим ответственность за духовное благополучие и преемственность поколений.
  4. Гендерные стереотипы: Исторически сложившиеся представления о женском предназначении как хранительницы очага и заботливой матери также способствовали возвышению роли мужчин как добытчиков и защитников.

Несмотря на это, роль женщины тоже имела огромное значение. Женщины обеспечивали уход за детьми, готовили пищу, шили одежду и выполняли многие бытовые обязанности, необходимые для выживания. Однако в общественном сознании и официальной иерархии их положение было менее заметным и престижным.

        Именно поэтому в тувинских пословицах и поговорках, которые показывают традиционные устои семьи, так много уважения и почитания уделяют роли отца.

Заключительный этап:

  1. Форматирование и оформление итогового материала в брошюры.

        Мы вложили душу и сердце в работу над нашим проектом, стремясь воплотить каждую идею и довести каждое решение до совершенства. Каждый этап сопровождался упорным трудом, глубокими размышлениями и искренним желанием добиться наилучшего результата. За время работы мы приобрели ценные навыки, научившись эффективно сотрудничать, анализировать информацию и находить нестандартные решения. Эти приобретённые умения стали нашими новыми инструментами, позволяющими уверенно двигаться вперёд и достигать новых высот. Теперь мы можем смело сказать, что наш проект стал ярким примером того, насколько далеко способна завести настоящая страсть и стремление к успеху.

  1. Распространение материалов среди образовательных учреждений и заинтересованных организаций.

        В первую очередь мы передали распечатанную брошюру в библиотеку нашей школы.

        Также через соцсети мы передали электронную версию брошюры в библиотеки других школ нашего города.

     5438156306386123005

Тинмей А.А. дарит библиотекарю школы №17 брошюру

  1.  Составление отчёта проектной работы.

Заключение

Мы надеемся, что наш проект поспособствует:

- повышению уровня осведомлённости о традициях и культуре народов Республики Тыва.

- укреплению взаимопонимания и уважения между представителями разных этнических групп.

- популяризации изучения национальных языков и культур.

- сохранению и передаче культурных ценностей следующим поколениям.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Саган-оол О.К., Хадаханэ М.А. Тыва улегер домактар (тувинские пословицы и поговорки). - 3-е, перер. изд. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1976.
  2. Кужугет Д.Д. Сактыышкыннар. - 2-е изд. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2004.
  3. Будуп Б.К. Пословицы и поговорки тувинского народа. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2010
  4. Биче-оол М.Д., Делгер-оол А.К. Русско-тувинский словарь. - М.: Русский язык, 1980. - 664 с.
  5. Алдын-оол Х.С, Арагачи З.Б., Бабушкин Г.Ф., Бегзи Р.Р. и др. Тувинско-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1968.
  6. Пальмбах А.А., Чадамба Л.Б., Сарыг-оол С.А., Гребнев Л.В., Тава-Самбу Н.К. Русско-тувинский словарь. - М.: государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Брошюра 1 стр.

Тинмей А.А.-брошюра 1стр.

Брошюра 2 стр.

Тинмей А.А.-брошюра 2 стр.


Поделиться:

Домик зимней ночью

Рисуем ветку берёзы сухой пастелью

Знакомимся с плотностью жидкостей

Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью

Цветок или сорняк?