• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

"Профессия моей мечты"

Опубликовано Хлыстова Наталия Васильевна вкл 27.01.2026 - 20:35
Хлыстова Наталия Васильевна
Автор: 
Иванов Глеб

Обучающийся 10 класса Иванов Глеб написал на конкурс сочинение "Профессия моей мечты". Где описал, что хочет стать переводчиком немецкого языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл sochinenie_22professiya_moey_mechty22.docx15.98 КБ

Предварительный просмотр:

«Профессия моей мечты»

Автор: Иванов Глеб Александрович

Руководитель: Хлыстова Наталия Васильевна

Филиал МБОУ СОШ с. Каменка в с. Благовещенка

Наверное, один из самых ответственных выборов в жизни каждого человека – выбор своей будущей профессии. Кому-то с этим выбором помогают родители, а кто-то, как я, выбирают свою профессию сами. В своем эссе я хочу рассказать о том, какую профессию я выбрал и как пришел к такому выбору.

Итак, моя будущая профессия – переводчик с немецкого и французского языков. Переводчик считается одной из самых сложных профессий, ведь она требует не только отличного знания иностранного языка, но и высокой концентрации и усидчивости. Переводчики бывают разные, например, устный и письменный. Задача письменного переводчика – переводить различные тексты, а задача устных, в свою очередь – переводить устную речь. Такие переводчики используются на различных конференциях. Я хотел бы работать переводчиком художественных текстов. В его задачи входит перевод литературы: книг, стихотворений, очерков и т.д. Такие переводчики могут работать даже из дома. Художественный перевод отличается от других видов тем, что он предполагает не дословность, а общий смысл переведенного. При этом переводчик литературы должен передать стиль автора – того, кто написал переводимый им оригинал. Эта профессия считается сложной, так как чтобы ей овладеть, нужно не столько знание другого языка, сколько умение красиво писать на своем. Также переводчик во время перевода стиха должен сохранить не только стиль автора, но и размер стиха и стиль рифмовки, использованной в нем. В основном такие переводчики работают в издательствах. Оно дает им заказ (например, перевод романа с французского) и дает им определенное время, за которое переводчик должен перевести эту книгу. Дальше он работает сам, многие даже переводят дома. Потом уже готовая работа отправляется в редакцию, а затем и в издательство, где напечатают тысячи таких книг.

В этой профессии мне интересно то, что нужно работать с текстами и литературой, а я это очень люблю. В школе я пишу довольно неплохие сочинения, к тому же мне очень нравится писать, а это самое главное. Еще мне очень нравится в моей профессии то, что я уже имею некоторый опыт работы с художественным переводом. Так, например, в две тысячи двадцать втором году я участвовал во Всероссийском конкурсе на лучший поэтический перевод с английского, немецкого и французского языков.

Там я переводил стихи с немецкого и французского. В этом конкурсе я занял третье место за стихотворение, переведенное с немецкого языка. Также в две тысячи двадцать втором году я занял второе место в районе за другой стих, тоже переведенный с немецкого. Что касается французского языка, я перевел несколько новелл Ги де Мопассана, таких как «На воде», «Одиночество», «Слова любви», «Идиллия» и другие.

Я считаю, что профессия переводчика поможет мне достигнуть в жизни некого внутреннего совершенства, а также поможет мне познакомить русских читателей с иностранной литературой, и тем самым с культурой и историей других стран.

В заключение хочу сказать, что в связи с появлением новых технологий и онлайн-переводчиков профессия переводчика художественной литературы стала терять свою популярность. Я считаю, это неправильно. Никто не переведет так, как переводит человек, никто не почувствует текст так, как его чувствует человек. Профессия переводчика литературы должна оставаться популярной, ведь он знакомит читателей с иностранной литературой, так сказать, строит мостик между зарубежными авторами и нашими читателями.


Поделиться:

Ручей и камень

Как Дед Мороз сделал себе помощников

Паук

На горке

"Портрет". Н.В. Гоголь