• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод стихотворения "Плач в моём сердце"

Опубликовано Зиневская Лариса Николаевна вкл 30.04.2014 - 19:00
Зиневская Лариса Николаевна
Автор: 
Помыткина Ульяна

На занятиях КЛФЯ мои ученики занимаются переводом стихов с французского языка. Хочу привести удачный пример такого перевода.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл plach_v_moyom_serdtse.docx12.72 КБ

Предварительный просмотр:

Il pleure dans mon coeur  Paul VERLAINE   (1844-1896)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

                          Плач в моём сердце.

                                   

Тихая боль в сердце всё плачет,

Грустным дождём льётся на землю…

Что за тревога? Что всё это значит?

  • То, что измены я не приемлю!

     О! Шум дождя! Барабаня по крышам,

    Длинные плети свои распустив,

Остановись, подожди, я наслышан…

Ты от любви меня хочешь спасти?!

 

Плач без причины, как жизнь без печали.

В любящем сердце тоска поселилась…

Если б об этом я знала в начале,

Горем своим я б с дождём поделилась.

Нет ничего наказанья страшнее!

Горе пришло, уничтожив любовь…

Думала ненависть будет сильнее.

Нет, - я ошиблась: вернулся плач вновь…

       

                                               Помыткина Ульяна, 11Б.


Поделиться:

Городецкая роспись

В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое

Рождественский венок

Нора Аргунова. Щенята

Учимся рисовать горный пейзаж акварелью