• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Историко-эстетический анализ песни Яна Френкеля "Журавли"

Опубликовано Мелихова Анна Ивановна вкл 16.04.2015 - 20:34
Мелихова Анна Ивановна
Автор: 
Дмитрий Курачек

Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски. Тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл annotatsiya.docx30.41 КБ

Предварительный просмотр:

«Журавли»

Историко-эстетический анализ.

Творческий портрет композитора и его основные произведения

        Родился 21 ноября 1920 года в Киеве. Учился игре на скрипке под руководством отца. закончил Киевскую консерваторию по классу скрипки у Якова Магазинера.

        Ян Френкель – потрясающий композитор, создавший разнообразные произведения:  инструментальные и вокальные. Он писал музыку для кино, радиопостановкам,  драматическим спектаклям, эстрадным представлениям, но не смотря на насыщенность творческого пути, Френкель всегда отдавал предпочтения песне.

        В годы войны в эвакуации учился в Оренбургском зенитном училище и играл на скрипке в оркестре кинотеатра «Аврора». После войны жил в Москве, делал оркестровки крупных произведений.

        Песни начал писать с 60-х годов, первой была песня «Годы» на стихи Марка Лисянского. В дальнейшем судьба подарила ему таких соавторов, как Михаил Танич, Игорь Шаферан, супруги Константин Ваншенкин и Инна Гофф, благодаря которым и были написаны такие песни ,как «Русское поле» (на стихи Инны Гофф), «Погоня» (на стихи Роберта Рождественского), «Ну что тебе сказать про Сахалин» (на стихи Михаила Танича). Снялся как актер в трех фильмах. Так же Ян Френкель - автор ряда статей на музыкально-публицистические темы.

        В конце 60-х благодаря Марку Бернесу появилась его песня на стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева «Журавли», ставшая популярной на весь мир. Ян Френкель скончался 25 августа 1989 г. в Риге (как предугадал в своей песне «Август» на слова Инны Гофф).

Краткая характеристика творчества поэта, разбор поэтического текста:

        Расул Гамзатов родился 8 сентября 1923 года в ауле Цада Хунзахского района Дагестана в семье Гамзата Цадасы (1877—1951) — народного поэта Дагестана. Учился в Аранинской средней школе. Окончил Аварское педучилище в 1939 году.

До 1941 года работал школьным учителем, затем — помощником режиссёра в театре, журналистом в газетах и на радио. С 1945 по 1950 годы учился в Литературном институте им. А. М. Горького в Москве. Расул Гамзатов начал писать стихи в 1932 году, печататься — в 1937 году, в республиканской аварской газете «Большевик гор». Первая книга на аварском языке вышла в 1943 году.

Он переводил на аварский язык классическую и современную русскую литературу,втомчисле А.  С.  Пушкина  и  М.  Ю.  Лермонтова, В.  В.  Маяковского и С. А. Есенина.

Литературном институте им. А. М. Горького Гамзатов познакомился и подружился с молодыми поэтами, Наумом Гребневым, Яковом Козловским, Еленой Николаевской, Владимиром Солоухиным, которые начали переводить стихи Расула Гамзатова на русский язык. Поэмы и стихи Расула Гамзатова переводили Илья Сельвинский, Сергей Городецкий, Семен Липкин, Яков Хелемский, Юлия Нейман, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Юнна Мориц, Шапи Казиев, Марина Ахмедова-Колюбакина, Сергей Соколкин. Произведения Расула Гамзатова переведены на десятки языков народов России и мира. Поэту-переводчику Н. Гребневу принадлежит перевод особенно широко известных «Журавлей», которые стали песней по инициативе и в исполнении М. Н. Бернеса в 1969 году.

Мне кажется порою, что джигиты,

С кровавых не пришедшие полей,

В могилах братских не были зарыты

И превратились в белых журавлей.

Они до сей поры, с времен тех дальних,

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сейчас я вижу: над землей чужою

В тумане предвечернем журавли

Летят своим определенным строем,

Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с кличем журавлиным

От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -

Мои друзья былые и родня.

И в том строю есть промежуток малый -

Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я улечу за тридевять земель,

На языке аварском окликая

Друзей, что были дороги досель.

Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски. Тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. С другой стороны, журавли имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии. Как вспоминает Гамзатов, когда он летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть, о кончине которой пришла в Японию, думал о старшем брате Магомеде, погибшем в боях под Севастополем, думал о другом старшем брате, без вести пропавшем военном моряке Ахильчи, думал о других близких людях, погибших в Великой Отечественной войне. «Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?», писал он в стихотворении «Журавли» в переводе Гребнева. 

Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы. Война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась» . Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии» . В стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны. В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами: «Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей…» . Стихотворение «Журавли» , напечатанное в журнале, попалось на глаза певцу Марку Бернесу. Сам Бернес в войну никогда не участвовал в боях, но он ездил выступать с концертами на передовую. И особенно ему удавались песни, посвященные войне. Очевидно, что война тоже была его личной темой. Прочитав стихотворение «Журавли», возбуждённый Бернес позвонил поэту-переводчику Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню. По телефону, сразу же, обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, и Гребнев заменил, в том числе слово «джигиты» на «солдаты». Расул Гамзатов: «Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, и вместо „джигиты“ написали „солдаты“. Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание». Со стихами, включающими изменения для будущей песни, певец обратился к Яну Френкелю, с которым до этого много сотрудничал, и попросил сочинить музыку. Сочинить музыку удалось далеко не сразу. Только два месяца спустя, когда композитор написал вступительный вокализ, работа пошла легче.

Музыкально-теоретический анализ

Музыкальная форма.

Всту-пление

1

Куплет

2

Куплет

3 куплет

Куплет

Вст.

Вокализ

1 предложение

2 предложение

А

В

С

Вокализ

1 предложение

Вокализ

1-4

такт

5-8

9-16

17-24

25-28

29-36

37-43

44-5

9-16

44-51

Жанр произведения:  Лирико-патриотическая песня. (Иначе нарушится эмоциональный настрой размышления.) В основе ритмического рисунка лежат восьмые длительности с опорой на сильную долю, мелодия напоминает колыбельную своим убаюкивающим, плавным голосоведением (5-8.), темп Andantino. Песня написана в куплетной форме с фортепианным аккомпанементом. Партия фортепиано в среднем голосе (разделе А) дублирует мелодию.  Аккомпанемент в данном произведении придает смысловую окраску мелодии. 

Фактура:

Лад: Минорный.

Тональность: Ми минор. Присутствуют отклонения в параллельный Соль мажор. где

Гармонический анализ: Гармонический язык прост и состоит в основном из основных аккордов Т,S,D,VI ступени.

Мелодия:??????????

Метроритмика, темп: ????????????????

Динамика: ???????????????

Список литературы

1. Гамзатов Р. В небе журавли (Монолог поэта о памяти и надежде). Махачкала, 1986.


Поделиться:

Сорняки

Рисуем осень: поле после сбора урожая

Вокруг света за 80 дней

Рисуем белые грибы пастелью

Весенняя гроза