-Цель :
-Изучение понятия «заимствование» и причин заимствования новых слов в языках;
-Выявление причин заимствований англицизмов в немецком языке и русском языке;
-Классифицирование англицизмов в немецком языке и русском языке на группы;
-Выработка рекомендаций по употреблению англицизмов в речи.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 81.9 КБ |
Введение
Теоретические и прикладные проблемы взаимодействия языков и культур, процессы обогащения словарного запаса того или иного языка за счёт заимствований из других языков является актуальными на протяжении всего периода существования лексикологии как науки. Однако в последнее время они приобрели новое звучание в связи с бурным развитием процессов глобализации, которые, как считают специалисты, носят объективный и необратимый характер. Термин «Глобализация» впервые появился ещё в конце 60—х годов в работах канадского философа и культуролога М. Маклюэна, который высказал мысль о том, что развитие средств массовой информации привело к стиранию времени и пространства. Он предсказал, что глобализация неизбежно вызовет культурную интеграцию, станет мощным орудием воздействия на национальные культуры. Неразрывная связь языка и культуры предопределила возникновение собственно лингвистических аспектов глобализации и новых процессов заимствования. Очень скоро стало понятно, что глобализация в экономической, технологической, политической и социальной областях ведёт не только к взаимопроникновению и обогащению национальных культур, но и представляет определённую угрозу национальной культурно—языковой самобытности. Об уникальном статусе английского языка, особенно в его американском национально—территориальном варианте, свидетельствуют последние статистические данные. Он является родным языком для 1100 млн. человек, ещё 600 млн. человек владеют английским языком как вторым языком, кроме того, ещё несколько сотен миллионов людей пользуются английским языком для официального или повседневного общения. Сегодня английский язык имеет статус официального или полуофициального языка в 62 странах мира, и 97% населения мира считают его языком международного общения. Английский превалирует в средствах массовой информации, в бизнесе, экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений. Более 80% информации в мире хранится на английском языке. Он стал бесспорным языком науки: 70—85% всех научных работ публикуется сначала на английском языке. По мнению экспертов «New York Times», английский язык стал языком большинства международных организаций- НАТО, ООН, ЮНЕСКО, Европейского Центрального Банка и др. Он – официальный язык Олимпийских игр, Всемирного Совета церквей, конкурса «Мисс Вселенная». Параллельно с глобальным использованием английского языка в его американском варианте в мире идёт процесс заимствования английского языкового материала в национальные языки. В России бизнесмены и преуспевающие люди часто пользуются обслуживающим английским, проявляют в некоторых случаях заметно возросшую языковую агрессивность. Дискуссии на эту тему ведутся в большинстве европейских стран. Так, в ФРГ в последние годы темой общественного обсуждения стал вопрос: «No future für Deutsch. Wieviel Englisch verkraft unsere Sprache? » (У немецкого языка нет будущего. Сколько английского выдержит наш язык?) Часто неоправданное заимствование слов американского происхождения вызывает негативную реакцию в обществе, поскольку оно грозит потерей языковой и культурной аутентичности. Но бывает в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Процессы заимствований идут с разной степенью интенсивности на протяжении всего периода развития языка, но есть времена, когда приток иноязычных слов и словосочетаний особенно интенсивен. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики. Значительная часть населения осознаёт свою страну как часть цивилизованного мира; в идеологии и официальной пропаганде объединительные тенденции преобладают над тенденциями, отражавшими противопоставление западным буржуазным образцам; происходит переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки характерна открытая (иногда чрезмерная) ориентация на Запад. Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым: люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужой лексике, чем молодёжь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше останавливают своё внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат, немецкое, русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных. Нужна планомерная и кропотливая научно - просветительская работа, конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса.
Для развития каждого языка характерно заимствование из других языков. Актуальность работы состоит в том, что при заимствовании сталкиваются две крайности: перенасыщение иностранными словами и оборотами и отрицание их с другой стороны. Цель работы -- выявить зависимость между заимствованиями в немецком и русском языках и языковым кризисом наших дней, а также составить краткий словарь наиболее часто употребляемых англицизмов. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. изучить причины заимствования иноязычных слов;
2. определить пути и источники появления англицизмов в языках и классифицировать их на группы;
3. разработать рекомендации по ограничению употребления англицизмов в современном немецком языке;
4. развить навыки самостоятельной работы.
Работа выполнена исходя из гипотезы, что заимствования увеличивают лексическое богатство языка и служат источником нового словообразования.
Глава 1 Заимствование как путь обогащения языка
Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам иноязычный элемент. Заимствования – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные и культурные связи между языковыми коллективами. Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нём нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:
В научной терминологии, стремящийся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т. е иноязычных слов) идёт через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп. Англицизм – заимствование из английского языка в каком-либо другом языке, например в немецком или русском Проблема языковых контактов является одной из центральных в современном языкознании. Языки и диалекты живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не являются отражением внутренней организации какой-то однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга систем. Естественное состояние языка – это изменение, а не стабильность. Всего в мире в конце века было больше 6000 языков. Согласно часто высказывавшемуся прогнозу в ближайшие десятилетия останется не более десятой их части – около 600 языков. Повсеместно осуществляется языковой сдвиг к немногим языкам; большинство языков мира сохранится на протяжении нескольких поколений только в маленьких группах, говорящих преимущественно старшего поколения. По мере вытеснения многих умирающих языков вырастает роль нескольких основных. Изучение самых распространенных языков современности приводит к парадоксальному выводу: роль английского языка уменьшится согласно прогнозу численности говорящих на самых крупных языках к середине XXI века. Однако в данный момент в мире идёт активный процесс заимствований из английского языка. Рассмотрим эти процессы на примерах немецкого и русского языков.
Глава 2 Англицизмы в немецком языке.
2.1 Причины заимствования англицизмов в немецком языке.
По данным статистики, сегодня в Европе (Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Бельгия) на немецком языке говорят больше людей, чем на каком – либо другом западноевропейском языке – 95 млн. человек. По этому показателю немецкий язык опережает французский (66млн.), итальянский (60млн.) и испанский (40млн.). В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых нет. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Имеются несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.
2.2 Пути заимствования англицизмов.
Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.
1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player,
Team, Meeting, Sprint.
2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.
3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.
4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.
5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.
6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag”, “im Jahr 1988 ” немцы формулируют всё чаще “Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense) , “Haben Sie einen schonen Tag” (engl. Have a nise day), “in 1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры:
Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zuruck.
7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.
2.3 Группы англицизмов в немецком языке.
Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему?
Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.
Техника, особенно мир компьютеров и интернет , накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники : Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.
В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.
Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover , в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.
Таким образом, англицизмы можно объединить в следующие группы:
2.4 Проблема «Denglisch».
Каково же отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь? Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу « Объяснение вместо английских слов». В ноябре 1997 года было создано Общество защиты немецкого языка, позднее оно стало называться короче – Общество «Немецкий язык». Оно было создано по инициативе, нет, не профессора – филолога, а молодого учёного Вальтера Кремера, профессора кафедры социальной статистики, автора нашумевших книг по этой сухой науке. Человек, сочетающий аналитический ум и неуемный темперамент, Вальтер Кремер не стал проводить учёные конференции, где профессора рассказывают друг другу об опасности англицизмов. Он разработал целую стратегию непосредственного воздействия на тех, кто эти англицизмы навязывает немецкому языку. Он обращается к простым немцам, заставляя их задуматься, остановиться, оглядеться, увидеть проблему, понять её серьёзность. Неудивительно, что за эти годы общество объединило тысячи членов, в том числе и зарубежных.
С 1997 года общество ежегодно присваивает звание “Фальсификатор немецкого языка ” тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким образом пытаются привлечь внимание к проблеме “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch). Обратите внимание: от Deutsch осталась одна единственная буква. В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter , а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. Сами же англичане и американцы потешаются над этими сплошь и рядом неправильно и некстати употреблёнными англицизмами в немецком языке. Что такое Handy (мобильный телефон), не знает в Америке никто. Это «английское» слово создали сами немцы по английской словообразовательной модели. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов.
3.3 Источники появления в речи англицизмов.
Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:
- реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
- Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к
распространению компьютерной лексики: Homepage, e-mail, CD-ROM, чатиться,
бит, байт, диск, курсор, флешка.
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1. Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2. Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла.
Наличие лексических дублетов, „своего" и "чужого" наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. [6]
Как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи? В своем исследовании по восприятию русскоязычным населением новейших англицизмов Тиббэнэм П.Дж. приводит следующие данные: на вопрос, как население реагирует на употребление английских слов в русском языке, 36% ответили «безразлично», 13% - «положительно» и 25% - «отрицательно». Под рубрикой «Иное мнение» большинство ответов (63%) примерно отражает мнение: «Обойтись без заимствования невозможно, но по возможности, нужно употреблять русские синонимы». Около 17% ответов подтверждают различные степени отрицательности (например: «К злоупотреблению английскими словами в русском языке отношусь отрицательно» и «Употребление иностранных слов иногда раздражает; приводит к засорению языка») или вызывает раздражение из-за определенных слов. 15% ответов отражают разные степени положительности (например: «Стильно звучит» или «Люблю английский язык больше, чем русский»). 3% подтверждают безразличность (например: «В этом нет ничего особенного»). Остальные ответы (2%) - неудобочитаемые, бессмысленные или саркастичные («Употребляю редко, но метко!»). Из приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных относится к употреблению англицизмов в русском языке скорее негативно, чем позитивно.
Глава 4. Рекомендации по ограничению употребления англицизмов в немецком языке
Очень много претензий к современному языку. Действительно, резко увеличился поток заимствований из английского языка. Влияние Америки очевидно, и не только на немецкий язык. Эти изменения также связаны с уничтожением границ и перегородок, но только внешних. Наибольшее число заимствований приходится на новые области, где еще не сложилась система немецких терминов или названий. Так происходит, например, в современной экономике или вычислительной технике. В ситуации отсутствия слова для нового понятия это слово может создаваться из старых средств, а может просто заимствоваться. Тем не менее можно ограничить употребление англицизмов. Таким образом предлагаем следующие рекомендации:
Заключение
Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь – это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетия экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции. Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А язык отражает образ жизни и образ мыслей. Может быть, именно вследствие этого теряется интерес к родному языку, русской литературе и культуре. Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нём, закономерны, но хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам, не отдавать дань моде. А беречь язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по - американски. Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке». И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
Выдвинутая нами гипотеза подтвердилась в ходе исследования. Действительно, заимствования увеличивают лексическое богатство языка, служат источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов, и представляют собой следствие условий социальной жизни человека. Проведённое исследование позволяет сделать следующее заключение:
Библиографический список.
1. Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращенных словарь русского языка.- 4-е изд.- М., 1984.
2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.-Владивосток, 1994.
3. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.-М., 2004.
4. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.- М., 1996.
5. Горшков А.И. Русская словесность.- 10-11 кл,-М.,2001.
6. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003.
7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 1968.
8. Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2002.
9. Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
10. Розен Е.В. Новые слова и новые обозначения в немецком языке. М. Просвещение, 1991.
11. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. Под ред. Коломиец Е.А. Москва, 2006г.
12. Будущее английского языка. Speak out, № 2-3, 1999.
13. Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка. ИЯШ №2,2006.
14. Макаров П.К. Einige Tendenzen der deutschen Sprache. ИЯШ №3,2005. .
15. Макаревич И.Г. Проектные работы по теме „Mehrsprachigkeit". ИЯШ №6,2006.
Приложение 1.
Результаты анкетирования школьников 8-10 классов
Употребляете ли вы в своей речи англицизмы?
Как часто вы употребляете англицизмы?
Почему вы употребляете англицизмы в своей речи?
Вариант ответа | %% ответивших |
Используются на уроках | 11,25 |
Не заменить другими словами | 16,25 |
нравиться | 23,75 |
привычка | 16,25 |
Удобно и быстро | 12,5 |
Приложение 2
Список наиболее используемых заимствований среди школьников.
3. аутсайдер — outsider — стоящий в стороне.
12.хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии.
13.онлайн — online, on-line — на линии, на связи .
14. офлайн — offline, off-line — в отключенном от компьютерной сети
состоянии.
15.ноу проблем - по problem - нет проблем.
Приложение 3
Бизнес и право
* аутсорсинг - outsourcing - передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
* бестселлер - bestseller - хорошо продающаяся товар
* бизнес - business (от слова busy [занятый]) - занятие
* бизнесмен - businessman - предприниматель
* биллинг - billing - от bill - счёт, билет
* дефолт - default - невыполнение обязательств, несоблюдение правил
* дилер - dealer - торговец от deal - заключать сделки
* дистрибьютер - distributor - оптовый агент, перепродающий товар через собственную сеть покупателей
* инсайдер - insider (inside = внутри) - человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
* лизинг - leasing (lease = аренда, сдача внаём)
* копирайтер - copywriter - рекламный специалист
* маркетинг - marketing (market = рынок)
* менеджер - manager (manage = руководить, управлять)
* менеджмент - management
* пиар - PR (сокр. public relation) - связи с общественностью
* прайслист - pricelist - список цен
* промоушн - promotion - продвижение, <раскрутка>
* промоутер - promoter - человек, занимающийся продвижением чего-либо
* пресс-релиз - press-release - представление в прессу инфосообщения компанией о себе
* офис - office
* офшор - offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
* риэлтор - realtor - от realty - недвижимость
* холдинг - holding - один из видов бизнес-структур
Спорт
* автоспорт - autosport
* бадминтон - badminton
* баскетбол - basketball (корзиночный мяч)
* бейсбол - baseball (base + ball)
* бейсджампинг - base jumping - прыжки с устойчивого основания
* бокс - boxing
* виндсёрфинг - windsurfing
* волейбол - volleyball
* гандбол - handball - ручной мяч
* гейм - game - игра
* гол - goal - цель
* голкипер - goalkeeper - вратарь (хранитель <ворот>)
* дайвинг - diving (нырять) - подводное плавание
* дрифт - drift <дрейф, занос, юз>, то есть <юзит>
* кайтинг - kiting - kite - воздушный змей
* кайтсёрфинг - kite surfing
* кикбоксинг - kick boxing - kick - пинать, бить ногами
* клинч - clinch (бокс)
* кросс - cross - пересекать, бег по пересеченной местности
* нокаут - knockout (дословно - вышибание, вывод из строя)
* нокдаун - knockdown
* овертайм - overtime - дополнительное время
* офсайд - offside - вне игры
* пейнтбол - paintball - шарик с краской
* пит-стоп - заезд гоночного автомобиля для дозаправки, замены шин и прочего обслуживания
* пенальти - penalty - наказание
* плей-офф - play-off - игры на выбывание
* ралли - rally - сбор, собираться вместе
* регби - rugby (от названия местности Регби)
* рекордсмен - recordsman - человек, устанавливающий рекорды
* ринг - ring - кольцо, круг
* сёрфинг - surfing - surf - гребень волны, прибой
* сноуборд - snowboard - <снеговая доска>, доска для катания по снегу
* спидвей - speedway - скоростная дорога
* спортсмен - sportsman - человек, занимающийся спортом
* стритбол - streetball - уличный баскетбол
* стритрейсинг - street racing - уличые гонки
* тайм - time
* таймаут - time out - перерыв во времени
* тренинг - training, от train - тренироваться
* фол - foul - против правил, неправильный, нечестный
* форвард - forward - нападающий
* фристайл - freestyle - свободный стиль
* футбол - football - ножной мяч
Информатика и веб
* апгрейд - upgrade - обновление аппаратной части компьютерных систем
* баг - bug - ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно - жук, жучок
* баннер - banner - флаг
* блог - blog (сокр. от
* блогер - blogger - человек, ведущий блог
* браузер - browser - просматриватель
* бэкслэш - backslash - обратная косая черта
* веб - web - сеть, от
* десктоп - desktop - поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
* Интернет - internet - межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
* провайдер - provider - поставщик интернет-услуг
* интерфейс - interface - поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
* клик - click - щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
* лэптоп (лептоп) ноутбук - laptop (lap = колени сидящего человека)
* логин - login - имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе
* онлайн - online, on-line - на линии, на связи
* офлайн - offline, off-line - в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
* постинг - posting - написание сообщений на форуме
* сервис-пак - service pack - коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
* скриншот - screenshot - снимок экрана
* слэш - slash - косая черта
* софтвер - software - мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
* спам - spam - марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
* трафик - traffic - объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение
* файервол - firewall - огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением - брандмауэр). Программа, реализующая фильтрацию трафика и защиту компьютера от хакерских атак.
* файл - file - именованное место в памяти компьютера
* чипсет - chipset - набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
* хакер - hacker - программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными
* хай-тек - hi-tech, high technologies - высокие технологии
* хостинг - hosting от host - хозяин
Транспорт/Автомобильный
* автокар - от car (тележка) - транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
* парковка - parking - автостоянка;
* троллейбус - от trolley (тележка катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)
* фривэй - freeway - тип хайвеэв (преимущественно платных), предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог;
* хайвэй - highway - основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;
* трамвай - tram(англ.) tram way означает дословно "путь трэма", то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О'Трама
* рельс - rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula - прямая палка;
* вагон - waggon (через франц. wagon)
Прочие
* бэби - baby - младенец; <малыш>
* аутсайдер - outsider - досл. стоящий в стороне
* бакс - bucks - доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре
* бойкот - boycott - прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта)
* брифинг - briefing - короткий инструктаж
* гаджет - gadget - техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций
* диджей - DJ (сокр. от disc jockey) - диск-жокей
* джинсы - jeans
* имидж - image - искусственно создаваемый образ человека в сознании целевой аудитории
* кастинг - casting - подбор актёров из народа
* кекс - cakes - пирожное
* клозет - closet - запирающаяся комната; ещё ватерклозет - water closet
* клоун - clown
* кроссворд - crossword - крестословица
* лобби - lobby - группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
* лоббист - lobbyist - член лобби
* лидер - leader - ведущий
* лузер - looser - неудачник
* мейкап - make-up - результат применения косметики на лице
* мейнстрим - mainstream - главное течение
* мониторинг - monitoring - отслеживание чего-либо
* ноу-хау - know-how - знать как
* постер - poster - большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания
* постпродакшн - postproduction - обработка фильма(и не только) после съёмок
* прайм-тайм - prime-time - вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
* продакшн - production - (кино)производство
* рейтинг - rating - ранг
* римейк - remake - переделка
* саундтрек - soundtrack - музыка, сопровождающая фильм
* сквер - от square - площадь, а она от square - квадрат (очерченный стенами окружающих домов).
* скрининг - screening
* сленг - slang
* спикер - speaker - говорящий
* спич - speech - торжественная речь
* тинейджер - teen-ager - подросток
* ток-шоу - talk-show - разговорная телепередача
* топлес - topless - с обнаженной грудью (буквально "без верхней одежды" или "без верха")
* тюнинг - tuning - точная настройка
* уикэнд - weekend - конец недели/баста
* фастфуд - fastfood - быстрая еда
* фешенебельный - fashionable - модный
* финиш - finish - окончание
* фольклор - folklore - народное знание
* форвард - forward - вперёд
* хенд-мейд - hand-made - (новомодный варваризм) означает: рукотворное, ручной работы
* хит - hit - удар
* хот-дог - hot dog - сэндвич с сосиской или колбаской
* хулиган - hooligan - дебошир
* шоу - show - показ
* шоумен - showman - человек, работающий в шоубизнесе
За чашкой чая
Лягушка-путешественница
Басня "Две подруги"
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Развешиваем детские рисунки дома