Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа "Фразеологизмы русского и английского языков" | 26.26 КБ |
СЛАЙД 1 Good morning ladies and gentlemen!
Доброе утро! Разрешите представить исследовательскую работу на тему «Фразеологизмы как способ передачи социокультурных реалий русского и английского языков»
СЛАЙД 2 Перемены, происходящие в современном обществе, повлекли за собой повышение практического интереса к английскому языку. Вместе с тем возросли и требования к уровню подготовки выпускников. На едином государственном экзамене проверяются не столько знания обучающихся, сколько владение языком как средством общения и знание социокультурных реалий иностранного языка. Таким образом, изучая культурное и духовное наследие носителей английского языка, мы не только приобщаемся к мировой культуре, но и готовимся к успешной сдаче выпускного экзамена.
СЛАЙД 3 Одним из ярких способов передачи социокультурных реалий языка являются фразеологизмы. Это устойчивые сочетания слов, смысл которых не складывается из смыслов входящих в него слов. Фразеологизмы являются отражением культурного наследия, истории и быта того или иного языка и помогают сделать речь более выразительной и эмоциональной.
СЛАЙД 4 Однако, проведённый нами опрос среди обучающихся Овгортской школы-интерната показал, что школьники плохо понимают или не знают значения не только английских, но даже и русских фразеологизмов. Например, никто из опрошенных обучающихся не смог объяснить значение такого, казалось бы, лёгкого фразеологизма, как «заткнуть за пояс», хотя при беседе многие признались, что довольно часто слышат это выражение в речи других людей.
СЛАЙД 5 Английская фразеология представляет особую трудность для школьников. Лишь 20% от предложенных фразеологизмов знакомы 50% респондентов. Часто при подготовке домашнего задания мы встречаем в аутентичных текстах английские фразеологизмы, и если мы не знакомы с социокультурными реалиями английского языка, и языковая догадка нам не помогает, мы не различаем эти устойчивые словосочетания и допускаем ошибки, переводя их дословно.
СЛАЙД 6 Это определяет актуальность нашего исследования: овладение любым языком невозможно без понимания ментальности носителей этого языка, их образности и культуры, что и заключено во фразеологизмах.
Фразеология – особый раздел лингвистики, его изучение дает новые знания по лексикологии, семантике, истории языка, этимологии и общему языкознанию. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер и присущи только данному языку. Их нельзя переводить дословно.
СЛАЙД 7 _ Например, фраза «He is a big cheese!», что дословно звучит как «Он – большой сыр!», на самом деле обозначает «Он очень влиятельный и важный человек!». Русские фразеологизмы тоже своеобразны. Например, смысл фразы «И тут он вышел из себя…» иностранцы могут и не понять, если не знакомы с нашими реалиями.
СЛАЙД 8 Тогда как фраза “to keep one’s fingers cross” – скрещивать пальцы на удачу, имеет одинаковый смысл, как в русском, так и в английском языке.
СЛАЙД 9 Исходя из этого, мы выдвинули следующую гипотезу: в английском языке существует несколько видов фразеологизмов, в том числе фразеологизмы, имеющие частичные или полные русские эквиваленты.
Объектом нашего исследования является фразеология, предметом фразеологизмы русского и английского языков.
СЛАЙД 10 Целью исследования является изучение английских фразеологизмов и их классификация по способу передачи на русский язык. Для реализации данной цели были выделены соответствующие задачи и методы исследования, которые представлены на экране. ПАУЗА
СЛАЙД 11 Определение общего характера фразеологизма дал французский лингвист Шарль Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами».
СЛАЙД 12 Виктор Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. В своей работе «Фразеология современного русского языка» Николай Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре.
Фразеологизмы обладают оценочным значением, выражают положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. Отечественные языковеды предложили множество способов классификации русских фразеологизмов по различным аспектам: по происхождению, семантической слитности, составу, структуре, экспрессивно-стилистическим средствам, а также выделили их существенные признаки.
СЛАЙД 13 Начав изучение английских фразеологизмов, мы столкнулись с понятием «идиома», которое довольно часто приравнивают к значению фразеологизма. Британский лингвист Л.П.Смит писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения [8]. Это дает нам право приравнять значение термина «идиома» термину «английский фразеологизм».
СЛАЙД 14 Куниным А.В. была переработана семантическая классификация Виноградова В.В. в соответствие английскому языку. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения, выделив собственно английские и заимствованные. [7].
Кунин А.В. также представил тематическую классификацию английских фразеологизмов, выделяя идиоматические группы, связанные: с человеком и его характером; с животными; с одеждой; с палитрой цветов; с продуктами; с предметами быта и с погодой.
СЛАЙД 15 Существует структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Например, глагольные устойчивые сочетания: to come to a head. Устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a green eye. Устойчивые сочетания с существительными: in the nick of time. Устойчивые выражения с предлогами: at first hand.
СЛАЙД 16 Изучив множество английских идиом, их происхождение, структуру и значения, мы решили предложить собственную классификацию с точки зрения носителей русского языка:
СЛАЙД 17 1. Идиомы, имеющие полные русские аналоги были заимствованы в оба языка из Библии например, “to bear one's cross”- нести свой крест, греко-римской мифологии , “Pandora's box” – ящик Пандоры, всемирно известных художественных произведений или вошли в речь для обозначения общеизвестных истин вследствие научно-технического прогресса.
СЛАЙД 18 _ Например: “the green light”- зеленый свет, свобода действий, “a dog’s life” – собачья жизнь.
СЛАЙД 19 Вторая группа объединила английские идиомы, имеющие одинаковую структуру и семантику в русском языке, но различающиеся по лексическому составу. Это говорит о том факте, что обе нации в определённое время прошли одинаковые этапы развития, находились в схожих исторических ситуациях и пользовались схожими орудиями труда и т.п., но в силу особенностей своих языков и ментальности лексически по-разному описали эти события и действия.
СЛАЙД 20 Например, “to hand everything on a silver platter" что дословно значит «преподнести все на серебряном подносе», на русском языке соответствует устойчивому выражению «подать что-либо на блюдечке с голубой каемочкой».
СЛАЙД 21 Третья группа – это идиомы, не имеющие русских эквивалентов. Как бы ни были схожи языки, или факторы, влияющие на появление выразительных средств языка, есть моменты, присущие только для одного определённого народа и его родного языка. Такими факторами могут послужить географическое положение, климат, погодные условия, исторические события, национальные ценности.
В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое обозначает «безумен как шляпник». Дело в том, что долгое время в процессе производства шляп использовалась ртуть, ядовитый металл, который делал шляпников на самом деле безумными. И позже английский писатель Льюис Кэрролл в книге "Алиса в стране чудес" показал безумие шляпника в деле. ПАУЗА
СЛАЙД 22 Выше сказанное говорит о том, что наша гипотеза подтвердилась. Среди множества английских фразеологизмов мы выделили частичные и полные русские эквиваленты, а также группу идиом, не имеющих русских аналогов.
СЛАЙД 23 В результате данного исследования мы расширили свои знания о социокультурных реалиях английского языка, ответив на множество вопросов о происхождении и классификации фразеологизмов. Мы приравняли значение термина «идиома» термину «английский фразеологизм». Английские и русские фразеологизмы своеобразны и довольно трудны для перевода на другие языки, так как передают менталитет конкретного народа. Они всегда остаются актуальными и в любое время будут объектом внимания. Поэтому, заканчивая данное исследование, мы ставим себе следующей целью изучение особенностей выразительных средств языков народностей нашего северного края.
ПАУЗА!!!
СЛАЙД 24
Thank you for your attention! Now I can answer your questions!
Благодарю за внимание! Готова ответить на ваши вопросы!
Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)
Зимняя сказка
Кто грамотней?
Денис-изобретатель (отрывок)
Ледяная внучка