• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

исследовательская работа по английскому языку "Английские и русские пословицы и поговорки. Сходства и различия"

Опубликовано Тимофеева Инна Олеговна вкл 14.01.2019 - 10:50
Тимофеева Инна Олеговна
Автор: 
Балакирева Ангелина

Исследовательская работа на тему "Английские и русские пословицы и поговорки. Сходства и различия".

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл munitsipalnoe_obshcheobrazovatelnoe_uchrezhdenie.odt30.58 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 76»

_____________________________________________________________

Исследовательская работа по английскому языку

«Английские и русские пословицы и поговорки. Сходства и различия»

Выполнила

ученица 5 «Б» класса

Балакирева А. А.

Руководитель:

учитель английского языка

Тимофеева И.О.

г. Саратов

2018 г.

Содержание        

Введение                                                                                                                3

Теоретическая часть                                                                                                

Что такое "пословица" и "поговорка"                                                                        4

Классификация английских и русских пословиц и поговорок                                        5

Практическая часть                                                                                                7

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русскому                7

Заключение                                                                                                          10

Список использованной литературы                                                                        11

Приложение                                                                                                          12

Введение

Величайшее богатсво народа- его язык! Тысячелетеиями накапливаются и вечно живут в слове сокровища человеческой мысли и опыта.

Пословицы и поговорки являются неотьемлемой частью любого языка. Они являются своеобразным показателем богатства языка, через пословицы мы также можем понять культуру и ценности того или инго народа, а также сопоставить разные картины мира народов.

Цель исследования очень актуальна. Так как пословицы и поговорки считаются ондим из наиболее сложных слоев любого иностарного языка, но в тоже время понимание их способствует взаимопониманию и сближению вдух народов.

Предметом нашей работы является сопоставить и определить сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок.

Обьектом работы считаем английские и русские пословицы и поговорки.

Задачи исследования:

  1. определить значение "пословиц" и "поговорок",
  2. сравнить русские и английские пословицы и поговорки,
  3. дать классификацию английскийх и русских пословиц ипоговорок.

Гипотеза исследования: мы предполагаем, что изучение английских и русских пословиц поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского.

Данная работа представляет рефератифно-исследовательский проект лингвистической напрвленности.

В ходе исследования мной были использованы следующие методы: описательный, сопоставительный и поисковый.

Теоретическая и практическая значимость заключается в применении накопленного материала как на уроках английского, так и на уроках русского языка, а также для расширения кругозора и для сближения народов.

1.Теоретическая часть

1.1.Что такое "пословицы" и "поговорки".

Пословица- это самый интересный жанр фольклора, котрый до сих пор остается загадочный и часто непонятным.

Пословицы выражают народный ум и опыт, накопленный многими веками. По пословицам можно судить о ценностях того или иного народа, также в них отображается самые разные стороны жизни людей.

Поговорка – образное выражение, которое метко отображает какое-либо жизненное явление. В них чаще всего нет смысла, и ограничиваются они различными иносказательными выражениями – это их главное отличие от пословиц.

Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Их изучали многие ученые разных уголков нашего Земного шара, но они до сих пор остаются до конца не разгаданными. Под пословицами, в широком смысле, мы понимаем краткие народные изречения, имеющие поучительный смысл и передаваемые народом из поколения в поколение. Поговорка же в свою очередь - это широко распространенное образное выражение, которое не имеет обобщающего смысла и поучительной тенденции. Также их называют языковыми афоризмами.Пословицы и поговорки легко запоминаются, так как они имеют рифму. С уверенностью можно сказать, что их не вспоминают без повода и причины. Они всегда приходят нам на память при разговоре, к случаю. Также можно отметить, что пословицы и поговорки содержат прямой совет и подсказывают как поступить в данной ситуации.

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают. Да и сами два термина большинством воспринимаются как синонимические, обозначающие одно и то же языковое, поэтическое явление. Однако, несмотря на некоторые спорные, сложные случаи отнесения того или иного высказывания к пословицам или поговоркам, их фонд без труда может быть разделён на две части.

При разраничении пословиц и поговорок необходимо брать во внимание, во-первых, их общие обязательные признаки, котрые отличают пословицы и поговрки от других произведений народного творчества, во-вторых, признаки общие, но необязательные, которые сближают и разделяют их одновременно, и, в-третьих, признаки, разделяющие их.

К общим обязательным признакам пословиц и поговорок можно отнести:

  1. краткость (лаконичность),
  2. устойчивость (способность к воспроизведению),
  3. связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи),
  4. принадлежность к искусству слова,
  5. широкая употребляемость.

И пословицы, и поговорки в связи с вышеизложенным мы можем определить как поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие выражения.

 К   общим необязательным признакам относятся:

  • многозначность, наличие переносного значения,
  • ритмическая организованность,
  • оформленность в речи  в виде предложения,

        Но существуют и признаки, по которым можно строго разграничить пословицы и поговорки. Это – обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность, назидательность. Как раз то, чего нет в поговорках.

        Итак, пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение выражения. Они оформленны синтаксически как предложения, нередко организованны ритмически, и носят поучительный  характер.

        Поговорки же – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения. Они оформляются в речи как часть предложения, иногда бывают ритмически организованными, не обладают свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа.  

1.2. Классификация английских и русских пословиц и поговорок.

Паремиоло́гия  — подраздел фразеологии , раздел филологии , посвящённый изучению и классификации паремий  — пословиц , пословичных выражений, антипословиц, поговорок , веллеризмов , девизов , слоганов , афоризмов , максим , загадок , примет и других изречений , основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.

В фольклористике еще не сложилось единой классификации паремий, в частности пословиц и поговорок. В связи с этим испытывают трудности и составители сборника, и пользователи. Любая классификация фольклорного текста условна. У каждого принципа классификации: по опорным словам, алфавиту, тематического, идейного, по месту или по времени собирания, по собирателю, по признаку происхождения (по народам и языкам) – есть свои положительные и отрицательные стороны.

В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них.

1. Алфавитная классификация. Это размещение пословиц в алфавитном порядке . Именно так расположены пословицы и поговорки в большинстве старинных русских сборников и во многих современных изданиях. Приемуществом алфавитной системы является ее простота. Но при таком способе размещения варианты одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. Особенно неудобен этот способ для классификации переводных пословиц, так как любую послвицу можно перевести так, что оно будет начинаться с какой угодно буквы.

2. Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит. Так, пословицу «Куй железо, пока горячо» можно отнести в группу, объединяющую все изречения о кузнецах и ковке, а также в группу, которая говорит о железе (или других металлах), и в группу, посвященную всему горячему. Этот способ удобен для поиска некоторых, уже известных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу – в одну.

3. Монографическая классификация строится на делении пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.

4. Генетическая классификация делит пословицы по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, их создавшим. Генетическая система повторяет многие особенности монографической, в том числе все главные ее недостатки, связанные с бесконечным повторением одинаковых текстов.

  1. Тематическая классификация подразумевает деление пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Например пословицу «Сапожник без сапог» она отнесет в группу о жизни (труде) сапожников, шире – ремесленников, еще шире – трудящихся вообще. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Но в этой системе есть ряд серьезных недостатков. Например, многие пословицы употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной узкой темы.

2. Практическая часть

2.1.Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Теоретическая работа была нами проведена на практике.

Мы сопоставили английские пословицы и поговорки с их русскими эквивалентами и выяснили, что пословицы и поговорки можно классифицировать по следующим критериям:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому:

 Strike while the iron is hot.- Куй железо, пока горячо.

The аррlе never falls far from the tree.- Яблоко от яблони недалеко падает.

My house is my castle.- Мой дом-моя крепость.

Seize the bull by horns – взять быка за рога.

There is no smoke without fire» - Нет дыма без огня.

 Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского:

 А bird in the hand is worth two in the bush-Синица в руках лучше журавля в небе

Don't count your chickens before they аrе hatched-Цыплят по осени читают.

East or West - home is best – В гостях хорошо, а дома лучше.

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то-есть английский вариант не соответствует русскому:

Every dog has his day» - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод). Будет и на нашей улице праздник(русская пословица).

 «The proof of the pudding is in the eating» - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод). Все проверяется на практике (русская пословица).

Kill the goose that lays golden eggs (уничтожить то, что приносило прибыль или удачу). Противоположна по смыслу русской поговорке «курица, несущая золотые яйца».

Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без добра (русская пословица).

4. К четвертой группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком. Например:

The lights are on but nobody‘s home. – Кто-то очень глуп.

It‘ll be all right on the night. – Какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.

You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится..

Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому

2.2Руссике экиваленты к английским пословицам.

Для того, чтобы выяснить насколько трудно подобрать русский эквивалент к английскоим пословицам и поговоркам, я предложила своим одноклассникам подобрать русский эквивалент к несколькоим английским пословицам. Для опыта мы взяли следующие пословицы:

Fight fire with fire

One swallow does not make a summer.

Rome was not built in a day.

A friend in need is a friend indeed.

A little body often harbours a great soul.

Первоначально мы перевели эти пословицы дословно. Вот , что получилось

Fight fire with fire -Боритесь огнем с огнем.

One swallow does not make a summer. -Одна ласточка не делает лета.

Rome was not built in a day. -Рим не сторился за один.

A friend in need is a friend indeed.- Друг в нужде, в самом деле-друг.

A little body often harbours a great soul. - Маленькое тело таит огромную душу.

Далее, зная дословный перевод, мы с легкостью смогли подобрать русский эквивалент к пословицам:

Fight fire with fire- Клин клином вышибает

One swallow does not make a summer.- одна ласточка весну не делает.

Rome was not built in a day.- Москва не сразу строилась.

A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде.

A little body often harbours a great soul. - Мал золотник, да дорог.

На следующем этапе мы взяли другие пословицы, которые представляют трудность для поиска русского эквивалента.

I`ll eat my hat.

To beat the air.

You look like a cat after it has eaten a canary

В результате, получили дословный перевод:

I`ll eat my hat. - Я съем свою шляпу.

To beat the air. Бить воздух.

You look like a cat after it has eaten a canary- Выглядешь как кот, котрый съел канарейку.

Не зная, русских пословиц, сложно подобрать экивалент к английским пословицам. Используя специальную литературу, нашли эквивалент:

I`ll eat my hat.- Голову даю на отсечение

To beat the air.- Воду в ступе толочь.

You look like a cat after it has eaten a canary- Ты светишься от счастья.

Наш опыт подтверждает классификацию, изложенную в главе 2.1

Заключение

        Пословицы и поговорки являются частью частью культуры любого народа. Они были останутся актуальными, не смотря на развитие языка, народа.

        Сравнивая пословицы и поговорки, мы понимаем, как много общего имеют эти народы, а это способствует лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки - истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.

Проанализировав пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам:

  • пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят любые слои общества;
  • пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
  • почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.

Таким образом, в ходе нашего практического исследования мы пришли к выводу, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословиц, не потеряв стилистическую окраску и эмоциональное содержание.

Список использованной литературы

  1.  Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.sworld.com.ua/konfer29/435.pdf
  2.  Дмитриева М.Ю., Тихонова Е.В. Сравнительная характеристика английских пословиц и поговорок и их русских эквивалентов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9001.pdf
  3. Дубровин М.И., Английские и русские пословицы и поговорки. -
  4. М: Просвещение, 1993. – 678с.
  5. Григорьева А.И., «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» - М.: «АСТ»; СПб.: «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.
  6. Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Е. В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 280 с.
  7. Козырев М.А., Экспрессивность текста и перевод. - Изд-во Казанского университета, 1991. – 280с.
  8. Круглов Ю.Г., «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» - М.: «Просвещение», 1990.
  9. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М: Русский язык, 1989. – 835с.
  10. Куанышбекова Д.А. Принципы классификации пословиц и поговорок английского и русского языков [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/337/6135
  11. Литвинов П.П., «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский – через фразеологию» - М.: «Яхонт», 2000.
  12. Маклакова Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков): автореф. Дисс. … канд. Филол. Наук. – Казань, 2012. – 22 с.
  13. Мокиенко В.М., «Школьный словарь живых русских пословиц» - СПб.:, «Издательский дом “Нева”»; М.:, «Олма-Пресс», 2002.
  14. Негматова М.М. О пословицах и поговорках // Вестник ТГУПБП. – 2010. - №4 (44). – с. 155 – 159.
  15. Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6641.pdf
  16. Шагиахметова Л.И. функции паремиологических единиц // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. - №10 (148). – с. 156 – 158.

Приложение 1

A bad degining makes a bad ending

Худой мир лучше доброй ссоры

A bird in the hand is worth two in the brush

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A blot on the landscape

Ложка дегтя в бочке меда

A bull in a china shop

Слон в посудной лавке

A little body often harbours a great soul

Мал телом, да велик делом

All roads lead to Rome

Все пути ведут в Рим

A man or a mouse

Либо пан, либо пропал

An eye for an eye, and tooth for a tooth

Око за око, зуб за зуб

As busy as a bee

Как пчелка-труженица

As the call, so the echo

Как аукнется, так и отклинется

Beat about the brush

Ходить вокруг да около

Beat the wind

Попусту стараться

Be in one`s second childhood

Впасть в детство

Birds of a feather

Одного поля ягода

Bring to light

Вывести на чистую воду

Business before pleasure

Делу время, потехе час

By right or wrong

Всеми правдами и неправдами

Cat-and-dog life

Как кошка с собакой

Christmas comes but once a year

Не каждый день масленица

Close as wax

Нем как рыба

Come out dry

Выйти сухим из воды

Crazy like a fox

Хитер как лис

Don`t carry coals to Newcastle

На рыбалку свою рыбу не носят

Don`t play with fire

С огнем шутки плохи

Don`t trouble trouble until trouble troubles you

Не буди лихо, пока оно тихо

Do somebody an ill turn

Оказать медвежью услугу

Each has own

О вкусах не спорят

Enough to make a horse laugh

Курам на смех

Every day is not Sunday

Не все коту масленица

Everyone to his taste

На вкус и цвет товарищей нет

First think, then speak

Слово вылетит- не поймаешь

Fools have fortune

Дуракам везет

Forgive and forget

Что было, то было

Give somebody a dance

Водить за нос кого-либо

Give somebody a dig

Бросать камешки в чей-либо огород

Go all out

Из кожи лезть вон

Go to pot

Вылететь в трубу

Half seas over

Море по колено

Hang by a hair

Висеть на волоске

I`ll eat my boots

Дать голову на отсечение

It is Greek to me

Это для меня китайская грамота

Like cures like

Клин клином вышибают

Not to do a hand`s

Сидеть сложа руки

Return like for like

Платить той же монетой

There is safety in numbers

Один в поле не воин


Поделиться:

Зимняя сказка

Пейзаж

Сказки пластилинового ослика

Аэродинамика и воздушный шарик

"Портрет". Н.В. Гоголь