| Вложение | Размер |
|---|---|
| 809 КБ |
Слайд 1
«Сравнительный анализ семантических свойств лексической единицы « red » - «кызыл» в английском и тувинском языках» Выполнила: Шойдак Бичии-Чечек 7 кл. МБОУ Гимназия г.Шагонар Руководитель: Шожулчаа Ч.С. Учитель английского языка Кожунная научно-практическая конференция школьников «Шаг в будущее» Секция «Страноведение и английский язык»Слайд 2
Основной целью работы является изучение закономерностей использования лексической единицы « red » в англоязычной и тувинской речи и определение на этой основе значений, обусловливающих речевую актуализацию различных составляющих лексемы. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач: 1.Изучить имеющийся научный материал по теме исследования. 2.Рассмотреть значение слова “ red – кызыл” в английских и тувинских толковых словарях. 3.Сравнительный анализ особенностей использования данной лексемы в современной речи в двух языках.
Слайд 3
Как известно, в английском языке одна форма слова может быть разными частями речи. Как существительное лексическая единица «red», «кызыл» сохраняет основные значения. Оно определяется как «красный цвет», «красный», революционер» и позднее «задолженность, долг; дефицит» Приведенные значения иллюстрируются следующими примерами: «The member of the Red Army» [ Хорнби А . С .]. «Силернин оглунар гвардейжи кызыл-шеригжи Таржоо Тончак Хорун…»[Кызыл-Эник К.]. В переводе на русский с обеих языков: военнослужащий (Великая Отечественная Война).
Слайд 4
В тувинском языке мы наблюдаем идентичную ситуацию. «Кызыл» 1) прям. и перен. красный; кызыл тук красное знамя; кызыл довурак краснозём; кызыл довурактыг шынаа краснозёмная долина; кызыл өг ист. красная юрта; кызыл гвардейжи красногвардеец; Кызыл Шериг Красная Армия; кызыл шеригжи красноармеец; 2) перен. старательный; кызыл кижи старательный человек; кызыл хырын живот; кызыл тын жизнь; кызыл дустаар сойти в могилу, умереть; кызыл мыңгы залитый кровью, окровавленный; кызыл хаяа а) зарево; б) зарница.
Слайд 5
Как прилагательное лексическая единица «red», «кызыл» также сохраняет основные значения – «красный, алый, багровый, багряный», «покрасневший», «революционный, советский, коммунистический». Иллюстрации к данному значению: «Ох, кызыл аадан! [Кызыл-Эник К.]. – Сумка почтальона», так как почта была единственным способом передачи информации, красный цвет усиливает важность данного предмета. The sun was low and red in the west. ( B . Plain ) Солнце опустилось низко и стало красным на западе. – Выполняет функцию цвета.
Слайд 6
Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом « red – кызыл» Английский язык цвет крови, человеческих губ, языка, осенних листьев, красный цвет; красная одежда; революционер; долг принадлежащий октябрьской социалистической революции, произошедшей в России в 1917 году «the red, white and blue» со значением «английский флот и армия» Тувинский язык кызыл өн, Кызыл Шериг красная площадь
Слайд 7
Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом « red – кызыл» Английский язык «come (get) out of the red» в значении «выпутаться из долгов «as red as fire» со значением «покрасневший» «as red as a beet» в значении «красный, багровый; красный как рак» «to be in the red» со значениями «быть в долгу, иметь задолженность «go to the red» в значении «приносить дефицит, стать убыточным Тувинский язык кижи кырынга өре калбас арны кызыр эн улуг өртээ
Слайд 8
Как уже отмечалось выше в английском языке « red » имеет 3 основных значения (цвета, долга, названий), тогда как в тувинском языке «кызыл» употребляется в самых различных значениях (цвета, названий, состояний, действий, а так же может развивать усилительное значение и т.д.) Обобщая проанализированные нами данные мы собрали фразеологизмы не имеющие сходных значений. (табл.2)
Слайд 9
Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом « red – кызыл» Английский язык «put in the red» со значением «привести к банкротству, сделать нерентабельным, убыточным» имеет цвет как телефонные будки в Великобритании «as red as cherry» со значением «румяный; кровь с молоком» Тувинский язык дылын кызыннатпа абзацтын бирги одуруу кызыл-булун кызыл-тас кызыл-угу кызыл-куш кызыл-тер кызыл-думчук карак кызыл ажылдаар кызыл-хун кызыл-дустаар кызыл тын кызыл-даван
Слайд 10
Из таблицы видно, устойчивых выражений со словом «кызыл» в тувинском и со словом «red» в английском языке довольно много и они весьма разнообразны. Исходя из выше перечисленного, я смело могу сказать, что лексическая единица « red – кызыл» имеет больше значений, что говорит о большей употребляемости слова, но все эти значения мало связаны со значением «цвета» как таковым.
Слайд 11
Список использованной литературы: Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000. Большой англо-русский фразеологический словарь/Под ред. Кунина А.В. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. М., 2001. Т. 1. Краткий словарь когнитивных терминов/Под ред. Кубряковой Е. М., 1996. Краткий русско-тувинский словарь: около 14 тысяч слов. Ответственный редактор Д.А. Монгуш, редактор. Я.Ш.Хертек. – Кызыл, Тувинский научно – исследовательский институт языка, литературы и истории, «Новости Тувы», 1994. – 432 с. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972. Русско-тувинский учебный словарь: 5000 слов. – М.: Рус.яз., 1988. – 312 с. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. /Под общей ред. Толстого Н.И.М., 1999. Т. 2. 16. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. Денисова П.Н.,Морковкина В.В. М., 2002. 13. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. М ., 1997. 14. Cambridge International Dictionary of English. London, 1995. 15. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1982. V. 2. 16. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966. 17. Webster’s New Century Dictionary. New York, 2001.

Филимоновская игрушка

Под парусами

Как нарисовать китайскую розу

Осенняя паутина

Прыжок (быль). Л.Н.Толстой