• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум

Вход на сайт

  • Регистрация
  • Забыли пароль?
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Символическое значение чисел от 1 до 10 во фразеологических единицах английского и русского языков в сопоставлении.

Опубликовано Климина Анна Викторовна вкл 30.10.2019 - 16:12
Климина Анна Викторовна
Автор: 
Щукина Диана

Данная иследовательская работа посвящена изучению фразеологических единиц, содержащих числовой компонент, в английском и русском языках. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Символическое значение чисел от 1 до 10 во фразеологических единицах английского и русского языков в сопоставлении207 КБ

Предварительный просмотр:

IV районная научно-практическая конференция школьников

«Наука. Творчество. Успех»

ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ СЕКЦИЯ

Символическое значение

чисел от 1 до 10 во фразеологических

единицах английского и

русского языков в

сопоставлении.

Исследовательская работа

Автор – Щукина Диана,                  

обучающаяся 8А класса

МБОУ «Малыгинская СОШ»

Ковровского района

Руководитель –

Климина Анна Викторовна,

учитель английского языка  

МБОУ «Малыгинская СОШ»

Ковровского района                                                     

Ковровский район, 2019

Оглавление

  1. Введение…………………………………………………………………..……………...3
  2. Основная часть…………………………………………………………………………...4
  1.  Что такое фразеология и лингвокультурология? Почему во фразеологизмах часто встречаются символы? (Теоретическая основа исследования)…………………………..4
  2.  Что обозначают числа во фразеологизмах? (Сравнительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, содержащих числа от одного до десяти.)……………………………………………………………………….….6
  1. Заключение……………………………………………………………………………...10

Список использованных источников и литературы………………………………………….12

 Приложение 1. Количество фразеологизмов, содержащих числовой компонент от одного до десяти………………………………………………………………………...………………13

Приложение 2. Фразеологизмы английского языка, содержащие    числовой компонент от 1 до 10………………………………………………………………………...…………………14

Приложение 3. Фразеологизмы русского языка, содержащие    числовой компонент от 1 до 10.………………………………………………………………………………………..………19

Приложение 4. Процентное соотношение случаев совпадения значения фразеологизмов, содержащих числовой компонент, в  русском  и английском языках………………………23

I. Введение.

Современный английский язык богат фразеологизмами. Исследователей в области лингвистики, и меня в том числе, особо привлекает изучение фразеологизмов в их непосредственной связи с культурой народа, так как они связаны неразрывно и складываются одновременно.

Изучение проблемы их взаимоотношения, которая разрабатывается отечественными и зарубежными учеными несколько столетий, во второй половине 20 века породило новую науку – лингвокультурологию. В своих попытках исследовать культуру народа через язык ученые часто обращаются к фразеологизмам и к науке их изучающей – «фразеологии». Согласно А.В. Кунину: Фразеологизмы - это любые сочетания слов данного языка, которые не имеют точного эквивалента при сравнении двух или более языков»  [1].

Особо меня заинтересовала символика чисел во фразеологических единицах (ФЕ), ведь история символов уходит корнями в далёкие времена, когда наш предок впервые ощутил острую необходимость зафиксировать свои подвиги, передать опыт и навыки следующим поколениям. [16] А сами числа - магические ключи к пониманию космической гармонии, которые с глубокой древности играют важную и многогранную роль в жизни человека. Числам древние люди приписывали особые свойства, практически в любой религии есть свои "священные числа". Одни числа сулили счастье и успех, другие могли вызвать удар судьбы. [10]

Актуальность работы определяется следующими обстоятельствами. В целом, важно отметить, что изучение языка сегодня рассматривается не только как овладение его лексико-грамматическим строем, но как проникновение в иную культуру. В свете идей межкультурной коммуникации особенный интерес представляют сравнительно-сопоставительные исследования фразеологического состава разных языков.

В то же время традиционно в обществе необыкновенно велик интерес к тому, что связано с символикой чисел и в какой-то степени с мистикой. Вместе с тем данное исследование наглядно демонстрирует, как символика чисел отражается в наивысшем проявлении человеческой культуры - языке и, как следствие, в неотъемлемой его части - фразеологических единицах, в нашем случае – английского и русского языков.

Объектом исследования выступает символическое значение чисел в фразеологических единицах английского и русского языков, послуживших материалом для данного исследования.

Предмет исследования – национальная специфика символического значения чисел в английском и русском языках.

Целью исследования является выявление универсального и уникального в символике чисел фразеологических корпусов двух языков.

Исследование предполагало решение следующих задач:

  • изучить теоретическую литературу по вопросам фразеологии; по вопросам взаимосвязи языка и культуры; по исследованию символического значения чисел в мировой культуре;
  • произвести отбор фразеологических единиц из словарей английского и русского языков;
  • сделать сравнительный анализ ФЕ английского и русского языков, содержащих числовой компонент;
  • выявить универсальные и уникальные значения чисел во ФЕ в английском и русском языках.

  При проведении исследования мною применялись следующие методы: метод сплошной выборки использовался при отборе из словарей фразеологических единиц, содержащих числовой компонент; метод анализа значений фразеологизмов; метод сравнительно-сопоставительного анализа языковых единиц.

Основными этапами работы стали, во-первых, изучение и анализ фразеологических единиц двух языков, во-вторых, сопоставление и анализ полученных данных, позволивший сделать основные выводы.

II. Основная часть.

2.1 Что такое фразеология и лингвокультурология? Почему во фразеологизмах часто встречаются символы? (Теоретическая основа исследования)

Фразеология - это наука, которая прошла долгий путь развития и становления. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В то же время, это живая, развивающаяся  и по сей день ветвь лингвистической науки, изучающая устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы. До сих пор существует множество трактовок термина  «фразеологизм». Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. [1] Однако можно выделить то общее ядро, которое прослеживается в большинстве исследований. Этим ядром являются следующие характеристики фразеологизма: раздельнооформленность, семантическая цельность, переосмысление значения, устойчивость и структурно-семантическая немоделированность.

 В своём исследовании я рассматриваю фразеологизмы в самом широком понимании слова, сторонники которого относят к фразеологизмам «любые сочетания слов данного языка, которые не имеют точного структурно-семантического эквивалента при конфронтации двух или более языков» [4]. Нижняя граница фразеологизма – двухсловное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Пословицы и поговорки – фразеологизмы со структурой сложного предложения. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются, и поэтому не могут быть фразеологизмами [5].

Немаловажен тот факт, что фразеологический состав языка обладает культурно-национальным своеобразием. Происхождение, существование и употребление ФЕ внутри какого-либо языкового сообщества определяется культурой этого сообщества, и, в свою очередь, обусловливает самосознание как отдельной личности, так и национальной самобытности всего народа.  Взаимосвязь между языком и культурными аспектами изучает лингвокультурология, наука, возникшая в конце ХХ века. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка – быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель – изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. И именно фразеологизмы являются примером взаимосвязи языка и культуры. [8]

С точки зрения лингвокультурологии, символ – одно из важнейших проявлений культуры. Они часто используются  в фразеологизмах, ведь человек живет не просто в физической среде, он живет в символической вселенной. С древнейших времен человека сопровождают символы, с их помощью он пытается сделать видимым и узнаваемым свои идеи. Термин «символ» по-разному понимается литературоведами и лингвистами. В нашей работе я стремлюсь ограничить интерес к символу рамками культуры, рассматривая символику в культурах Великобритании и России. [9]

 Почему же особое место во фразеологизмах занимают числа? Ответ на данный вопрос лежит на поверхности. Числа с глубокой древности играют важную и многогранную роль в жизни человека. Неудивительно, что они всегда вызывали пристальное внимание к себе со стороны разума. Практически в любой религии есть свои «священные числа». Одни сулят счастье и успех, другие могут вызвать удар судьбы. Но нет такого числа, которое не имело бы за собой определённого смысла.

В своём исследовании я сосредоточила внимание на символическом значении чисел во фразеологических единицах английского языка. В то же время, я сочла необходимым привлечь к анализу англоязычных фразеологизмов  фразеологические единицы русского языка, полагая, что только в процессе сравнения с родным языком мы можем увидеть и осознать особенности иностранного языка.

В рамках данной исследовательской работы была произведена  выборка фразеологических единиц из словарей современного английского языка издательств Collins «Collins Cobuild Dictionary of Idioms 2010» и Longman «Longman Idioms Dictionary 2010». [11], [12]. А также мной использовались в работе сайты названных издательств в Интернете. [14], [15]

 Для поиска эквивалентов и уточнения значений ряда английских фразеологических единиц, а также для того, чтобы лучше понять специфику фразеологизмов английского языка, я прибегала к словарям русских ученых-лингвистов, а именно Д.И. Квеселевича [3], А.В. Кунина [4], В.И. Даля [2].  Обращение к русскому языку неслучайно, так как именно при сравнении явлений двух языков можно лучше понять национальную специфику того или иного лингвистического явления.

Путем сплошной выборки нами было отобрано 116 английских ФЕ и 100 русских ФЕ, содержащих числа от 1 до 10. (Приложения 1) В результате отбора был получен  корпус фразеологических единиц, характеризующих представления носителей английского и русского языков о символическом значении чисел. Приступили к анализу отобранного материала, мною была проведена работа по группированию отобранных единиц в соответствии с наличием того или иного числа в составе ФЕ.

2.2 Что обозначают числа во фразеологизмах? (Сравнительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, содержащих числа от одного до десяти.)

Выборка фразеологизмов позволяет нам сделать определённые выводы в отношении фразеологических единиц, содержащих числовой компонент в английском и русском языках в сопоставлении. Удалось выявить основные значения чисел во ФЕ обоих языков. Также было подсчитано количественное и процентное соотношение случаев совпадения чисел во фразеологизмах. Полученные данные позволили мне определить, насколько часто значения чисел во ФЕ обоих языков совпадает и в каких случаях можно столкнуться с уникальностью значения чисел.(Приложение 4)

Несмотря на все культурно-исторические различия, Россия и Великобритания неразрывно связаны с общими европейскими традициями, поэтому, например, символика чисел, использовавшихся когда-то в мифологии Древне Греции и Древнего Рима, отразилась на фразеологии обеих культур: английской и русской. Однако, не оставляет сомнения тот факт, что христианство является главным источником, питающим символику чисел фразеологических единиц обеих культур. Есть и определённые  закономерности мышления, которые дают числам одно и то же значение во всех культурах.

Рассмотрим подробнее те значения, которые встретились мне в процессе исследования фразеологических единиц, содержащих числовой компонент от единицы до десяти. (Приложения 2 и 3)

Один. (26 ФЕ в русском языке, 26 ФЕ в английском языке)

«Один» - число, символизирующее первичную целостность, Божественную сущность (или Создателя), свет или солнце, источник жизни. [10]

В русском и английском языках значение числа один схожее. Так в английском языке мы часто встречаем противопоставление данного числа в значении «очень малое количество» словам, обозначающим «неограниченно большое количество»: All bread is not baked in one oven. – «Не следует всех стричь под одну гребёнку».

В ряде ФЕ число «один» имеет значение «очень малое количество», например: One man no man. – «Один в поле не воин». Также число «один» встречается в значении «одно и то же», «одинаковое»: One for all, all for one. – «один за всех, все за одного».

Число один довольно часто встречается и в русских народных сказках, указывая на  выбор (один из немногих) или на то, что герой является сиротой («один-одинешенек»)

 Два. (В русском языке 19 ФЕ, в английском языке 34 ФЕ)

«Два» – двойственность, дуализм. Символ полярности, противоположности, разделения единства на мужское и женское начала (ян и инь). [10]

В русском и английском языках число «два» имеет схожее значение. В английском языке число «два» во многих ФЕ обозначает раздвоенность, отсутствие единства: Between two fires – «между двух огней, в безвыходном положении».

Кроме того, в некоторых ФЕ число «два» может указывать на сходство, подобие предметов или людей, например, as like as two peas – «похожи, как две капли воды».

Число «два» также может указывать на различие между тем, о чем идет речь, например, saying and doing are two things – «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается».

В обоих языках существуют ФЕ, которые констатируют единство двух предметов, явлений, которые составляют пару: It takes two to make a quarrel – «для ссоры нужны двое». Конечно же, в английском языке присутствуют ФЕ, для которых не существует синонимичных в русском языке, которые характерны только для английского языка и некоторые из которых являются разговорными: Make two bites of a cherry. – (рус.) Делить что-либо и без того небольшое; стараться больше, чем нужно.

Помимо числительного “two” в английских фразеологизмах используются числовые компоненты “twice”, “both”, “double”.

Три. (11 ФЕ в русском языке, 7 ФЕ в английском языке)

В русском и английском языках значение числа не лишено сходства. Обе культуры – англоязычная и русскоязычная корнями уходят в христианство. В русской культуре число «три» неразрывно связано с Богом – с христианской доктриной Троицы – триединого Бога: Бога Отца, Бога Сына и Бога Святого Духа. [10]. «Три» как символ единения мы обнаруживаем и в англоязычной культуре: The Three in One. – «Святая Троица. Пресвятая троица!» - Holy Trinity! Good Heavens! When three know it, all know it – «что известно троим, известно всем».

Есть ещё одно значение этого числа в русскоязычной культуре: идеальная мера вещей: «Бог троицу любит». В английском языке есть фразеологизм с подобным значением: give three cheers – «прокричать троекратное "ура"». Однако этому значению меры часто сопутствуют негативная коннотация: Третьего не дано – «A third is not given». Также в англиском языке существуют характерные лишь ддля него фразеологизмы.

Четыре. (8 ФЕ в русском языке, 6 ФЕ в английском языке) 

Число «четыре» обозначает всеобъемлющий характер, повсеместность, всемогущество, твердость, организация, власть, интеллект, справедливость, земля. Символизм числа «четыре» происходит от символизма квадрата и четырехконечного креста. [16] В английском и русском языках значения числа четыре частично совпадают. Данное число в основном констатирует действительное количество предметов, явлений: to the four winds – «на все четыре стороны»

В английском и русском языках существуют ФЕ, имеющие синонимичное значение: On all fours – «на четвереньках». В английском и русском языках существуют ФЕ, которые являются грубым выражением - Four eyes - (разг.) (рус.) грубое выражение, используемое для оскорбления кого-то, кто носит очки.

Пять(4 ФЕ в русском языке, 4 ФЕ в английском языке) 

«Пять» – символ человека; графически изображается фигурой человека, чья голова, разведенные в стороны рук и широко расставленные ноги образуют пятиконечную звезду; или просто пятиконечной звездой. [10] 

В русском и английском языках число «пять» имеет несколько схожих значений. Первое значение – «выражение радости говорящего по отношению к другому человеку». Give me five – (сленг) (рус.) Дай пять! Следующее значение «быть лишним, ненужным, создавать помеху»: The fifth wheel of a coach. – «Пятое колесо в телеге». В остальном значения данного числа в обоих языках расходятся.

Шесть (3 ФЕ в русском языке, 8 ФЕ в английском языке) 

  «Шесть» – число союза и равновесия. [10] Числительному «шесть» свойственно употребление в конкретном значении: six of one and half a dozen of the other – «одно и то же; что в лоб, что по лбу»В обоих языках существует ФЕ с синонимичным значением «гипотетическое экстрасенсорное чувство»: The sixth sense – «шестое чувство».

Можно сделать вывод, что значения числа шесть в английском и русском языках совпадают лишь в двух из обнаруженных нами ФЕ.

Семь. (14 ФЕ в русском языке, 10 ФЕ в английском языке)

«Семь» – священное, мистическое число, особенно у народов Западной Азии; символизирует космический и духовный порядок и завершение природного цикла. [10]. Числовой компонент семь чаще всего употребляется в значении "неопределенно большое количество": The seven deadly sins - «Семь смертных грехов». «Семь» – одно из самых часто встречающихся чисел в русской культуре, символ удачи. Из нашего исследования видно, что в русском языке ФЕ с числовым компонентом «семь» используются шире, чем в английском языке

Восемь. (7 ФЕ в русском языке, 2 ФЕ в английском языке)

«Восемь» – визуальное выражение космического равновесия, циклического обновления, возрождения и вечного блаженства. [10]

Данное число представлено в английском языке не очень широко: To have one over the eight — (сленг) (рус.) опьянеть. В русском же языке было отобрано 9 ФЕ с числовым компонентов «восемь», например: Весна да осень - на дню погод восемь;  Восьми гривен до рубля не хватает. Как можно увидеть, значения числа «восемь» во ФЕ английского и русского языков абсолютно различные. И следует также заметить, что в английском языке данный числовой компонент употребляется лишь во ФЕ, которые являются разговорными или сленгом.

Девять. (5 ФЕ в русском языке, 12 ФЕ в английском языке) 

«Девять» как утроенная триада, число девять имеет исключительное значение в большинстве культур. [10]

Числительное «девять» в английском языке употребляется в значении "неопределенно большое количество":have nine lives like a cat – «быть живучим как кошка». В английском языке существует также ФЕ To be cloud nine – «быть на седьмом небе (от счастья)». Примечательно, что в русском языке в данной ФЕ употребляется числительное «семь». Число «девять» часто встречается в русских сказках, но оно непрерывно связано с числом «три». В английском языке числительное «девять» употребляется во ФЕ, характерных только для этого языка, например: Nine days' wonder — (рус.) злоба дня.

Десять. (10 ФЕ в русском языке, 7 ФЕ в английском языке)

«Десять» – все целостность, совершенство. Мистическое число завершенности и единства.[10].

В английском языке числительному "ten"  свойственно употребление в конкретном значении: know smb (smth) as one knows his ten fingers – «прекрасно знать, знать, как свои пять пальцев».

И в английском, и в русском языках существуют ФЕ с синонимичными значениями «уверенность; повторение»: The ten commandments – «десять заповедей», Ten times – «десять раз, неоднократно». Также в английском языке есть ФЕ, характерные лишь для этого языка: the upper ten/ ten thousand – (рус.) верхушка общества. А в русском языке есть ФЕ, характерные лишь для этого языка: На одного стрелка по десятку загонщиков.

Подводя итоги можно отметить, что в целом совпадений в значениях фразеологизмов обеих языков достаточно много, что объясняется принадлежностью обеих культур к общим европейским традициям, а также к общему вероисповеданию – христианству, общими закономерностями мышления и логики. (Приложение 4)

III. Заключение.

Фразеологизмы обладают способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую реальность. Фразеологические единицы содержат в себе национальные черты, отражая тем самым менталитет народа, его культурно-историческое развитие и особенности уклада жизни.

Подводя итоги всему вышесказанному, я пришла к следующим выводам:

  1. Каждое число, в данном случае от «одного» до «десяти», имеет своё символическое значение, отражающее особенности культуры и вероисповедания носителей языка.
  2. Большинство фразеологизмов, имеющих числовой компонент, совпадают по своему значению в русском и английском языке, что, в свою очередь, связано с общностью развития обеих культур.
  3. В результате проделанной работы были выделены некоторые уникальные для англоязычной и русскоязычной культуры фразеологические единицы.

Новизна исследования состоит в том, что фразеология, являясь относительно молодым направлением лингвистики, зародившимся в начале XX в., по-прежнему представляет собой богатое поле для научных исследований. С точки зрения открытия нового, наибольшие возможности остаются именно в сфере исследований культуры на материале конкретных единиц языка. Говоря в частности о тематике данной работы, следует подчеркнуть, что значения и тем более символика самих числовых компонентов так и не были подробно проанализированы.

Однако обе культуры и оба языка развиваются, появляются новые фразеологические единицы, содержащие числовой компонент, поэтому данная тема исследования неисчерпаема для изучения и, следовательно, является довольно интересной для дальнейших исследований.

Список использованных источников и литературы

  1. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //  Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, Л.,1946. 
  2. Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник В.И. Даля (2-е издание, стереотипное) – М.: Дрофа, 2006. – 814 с.
  3. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь: около 7000 фразеологических единиц / И.Д. Квеселевич. – М.: «Русский язык», 2000. – 705 с. 
  4. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -  М., 1984 – 1455 с. 
  5. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – изд. 2-е, перераб. – М.: Высшая школа, 1996. - 381с. 
  6. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова.  -  М.: Академия, 2001. – 208 с. 
  7. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. - М., 1957. – 223 с. 
  8. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 624 с.
  9. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с. 
  10. Трессидер Дж. Словарь символов / Дж. Трессидер. – М., 1999 

 Словари: 

  1. Collins Cobuild Dictionary of Idioms, London: Harper Collins Publishers, 2000.- ISBN 0-582-30578-0 
  2. Longman Idioms Dictionary. London: Pearson Educated Limited, 2000.–ISBN 0-582-30577-2 
  3. McCarthy, Michael. English Idioms in Use: 60 units of vocabulary reference and practice self-study and classroom use. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.  

 Интернет источники: 

  1. http://www.pearsonlongman.com/dictionaries 
  2. http://www.cambridge.org  
  3. http://www.simvolika.com 

Приложение 1

Количество фразеологизмов, содержащих числовой компонент от одного до десяти.

График 1.

Приложение 2.

Фразеологизмы английского языка, содержащие числовой компонент от 1 до 10

One. (26 ФЕ)

  1. Have all one's eggs in one basket - Рисковать всем, поставить все на карту; целиком отдаться чувству.
  2. All bread is not baked in one oven. - Не следует всех стричь под одну гребенку.
  3. One cloud is enough to eclipse all the sun - Одно облако может заслонить солнце.
  4. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда
  5. One man no man. - Один в поле не воин.
  6. All one to smb – совершенно безразлично кому-либо, все едино
  7. To be at one (with smb) – придерживаться одного мнения, быть заодно с кем-либо
  8. To become (be made) one – пожениться, сочетаться браком
  9. A hot one – вольное шутка, соленое словцо
  10. One and all – все до одного, все как один, все вместе и каждый в отдельности, все без исключения
  11. The one and only – единственный, уникальный; единственный, несравненный, великолепный
  12. One by one – по одному, поодиночке; один за другим, друг за другом
  13. One in a million – очень редкий, редкостный, один на тысячу
  14. One or two – немного, несколько
  15. One too many (much) for smb  - сильнее/хитрее кого-либо
  16. One up on smb – очко в чью-либо пользу
  17. With one accord (consent) – единодушно
  18. With one stroke of the pen – Одним росчерком пера
  19. One bone, one flesh – муж и жена – одна сатана; муж и жена – одна плоть и кровь
  20. With one accord (consent) – единодушно
  21. One for all, all for one – один за всех, все за одного
  22. In at one ear and out at the other – в одно ухо вошло, в другое вышло; мимо ушей
  23. One fire drives out another – клин клином вышибают
  24. One may steal a horse while another may not look over a hedge – что можно одному, то нельзя другому
  25. One side of a medal – одна сторона медали
  26. Friendship cannot stand always on one side – дружба должна быть взаимной

Two. (34 ФЕ)

  1. As cross as two sticks - Не в духе, зол как черт (основано на каламбурном переосмыслении: cross - не в духе, сердитый; cross - перекрещивающийся).
  2. Kill two birds with one stone. - Убить двух зайцев одним ударом.
  3. Make two bites of a cherry. - Делить что-либо и без того небольшое; стараться больше, чем нужно.
  4. Between two fires. – В безвыходном положении.
  5. Make two ends meet. - Сводить концы с концами.
  6. Swim between two waters. - Колебаться между двумя мнениями или решениями, соблюдать нейтралитет.
  7. A twice-told tale. - Старая история, что-либо часто повторяемое и потому хорошо известное.
  8. In two shakes of a lamb's tail. - Моментально, в мгновение ока.
  9.  The Aztec two-step – (разг.)  расстройство желудка
  10.  It takes two to tango – используется для того, чтобы сказать, что два человека вовлечены в проблему, ситуацию или спор, они оба равны в ней.
  11.  Put two and two together – догадаться о значении того, о чем вы прочитали / услышали.
  12. That makes two of us – (разг.) используется для выражения согласия с кем-либо или понимания кого-либо.
  13.  Of two evils choose the least. – Из двух зол выбирай меньшее.
  14. (as) Certain (clear) as two and two makes four
  15. In two twos – в два счета, мигом
  16. It takes two to make a quarrel – для ссоры нужны двое
  17. Two or three – несколько
  18. Two upon ten – смотрите во все глаза
  19. To fall (sit) between two stools – сесть между двух стульев
  20. To be in two minds – стоять перед выбором.
  21. To be as like as peas – похожи, как две капли воды
  22. (as) Certain (clear) as two and two makes four – Ясно, как дважды два – четыре.
  23. As plain as two and two – просто, как дважды два
  24. Saying and doing are two things – Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  25. No man can serve two masters – никто не может служить двум господам.
  26. Two dogs over one bone seldom agree – двум собакам одной кости не поделить.
  27. Burn the candle at both ends – прожигать жизнь
  28.  Two heads are better than one – одна голова – хорошо, а две – лучше.
  29. Never hang a man twice for one offence – за одно преступление нельзя дважды наказывать
  30. Take one’s life in both hands and eat it – прожигать жизнь
  31. A double game – двойная игра
  32. Have one’s both feet on the ground – твердо стоять на ногах
  33. Work double tides – работать не покладая рук
  34. They make a pair – два сапога пара, одного поля ягода

Three. (7 ФЕ)

  1. The three tailors of Tooley Street - Небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа (по свидетельству английского политического деятеля Д. Каннинга, трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами "We the people of England").
  2. The three golden balls - Вывеска ростовщика (три шара были изображены на гербе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми крупными ростовщиками в Европе).
  3. The best fish smell when they are three days old. - Не следует злоупотреблять гостеприимством.
  4. The Three in One. – Святая Троица.
  5. When three know it, all know it – что известно троим, известно всем
  6. Holy Trinity! Good Heavens!
  7. To give three cheers – прокричать троекратное «ура»

Four. (6 ФЕ)

  1. Four eyes - (разг.)грубое выражение, используемое для оскорбления кого-то, кто носит очки. Используется в особенности детьми.
  2. Within four walls. - Секретно, не должно выходить за пределы этой комнаты.
  3. A four-letter man. - Отвратительный субъект.
  4. The four corners of the earth. - Четыре стороны света.
  5. To the four winds. - Полностью, целиком, на все четыре стороны.
  6. On all fours – на четвереньках; точно совпадающий, аналогичный, тождественный

Five. (5 ФЕ)

  1. Give me five – (сленг) употребляется, когда говорящий просит кого-то ударить его руку, для того, чтобы показать, что он очень доволен тем, чего вы добились вместе, или в случае, если он рад Вас видеть.
  2. Take five – (разг.) прекратить какую-либо деятельность с целью передохнуть.
  3. Know how many beans make five. - Понимать, что к чему.
  4. The fifth wheel of a coach. – Пятое колесо в телеге.

Six. (8 ФЕ)

  1. Knock somebody or something for six – (разг.) шокировать кого-то или заставить чувствовать себя удивленно.
  2. The sixth sense. – Шестое чувство.
  3. To hit on all six - стараться изо всех сил, работать как заведённый
  4. Six ща one and half a dozen of the other - один другого стоит; одного поля ягода.
  5. To be at sixes and sevens – находиться в беспорядке, быть в запущенном состоянии
  6. Sixpence – the same old sixpence – ничуть не изменился, такой же ка был раньше
  7. Croocked sixpence
  8. Six and half a dozen

Seven. (10 ФЕ)

  1. The Seven Wonders of the World - Семь чудес света.
  2. One lie needs seven lies to wait upon it - Раз солгал, навек лгуном стал.
  3. To be at sixes and sevens – находиться в беспорядке, быть в запущенном состоянии
  4. Everything is sevens and elevens – все в порядке
  5. The Seven Sisters
  6. On cloud seven / in the seventh Heaven
  7. Cousin seven times removed
  8. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
  9. Keep a thing seven years and you will find a use for it.
  10. Rain at seven, fine at eleven.

Eight. (2 ФЕ)

  1. Behind the eight ball (AmE) – (разг.) В трудном положении.
  2. To have one over the eight — (сленг) напиться, опьянеть

Nine. (12 ФЕ)

  1. Neat as ninepence - чистенький, аккуратный; с иголочки.
  2. Have nine lives like a cat - Быть живучим как кошка.
  3. Nine times out of ten — обычно, девять из десяти
  4. Nine days' wonder — злоба дня, кратковременная сенсация
  5. To be cloud nine – быть на седьмом небе (от счастья)
  6. Dressed (up) to the nines – быть одетым во все самое лучшее
  7. The ninth part of a man - Портной (происходит от выражения nine tailors make a man; tailors искаженное tellers - удары колокола при погребении. По старой английской традиции, когда хоронят ребенка, бьют в колокол три раза, женщину - шесть и мужчину - девять раз).
  8. A wonder lasts but nine days – все приедается
  9. Drop/fall like ninepins (BrE) (also go down like ninepins) – используется для того, чтобы сказать, что многие люди падают, болеют или умирают за короткий промежуток времени.
  10.  Long nine – дешевая сигарета
  11.  To the nines – в совершенстве
  12.  Bowl (knock) over like ninepins – выводить из строя один за другим

Ten. (7 ФЕ)

  1. Ride Bayard of ten toes. - На своих на двоих, пешком (Bayard -быстроногий конь, упоминаемый в средневековых рыцарских романах).
  2. Ten to one – (неформ.) почти наверняка
  3. To take ten — (разг.) передохнуть немного
  4. To know sb (smth) as one knows his ten fingers – знать кого-то (что-то), как свои пять пальцев
  5. The tenth wave – девятый вал
  6. Take ten – передохнуть, сделать передышку
  7. Ten to one – десять против одного, почти наверняка

        

Приложение 3

Фразеологизмы русского языка, содержащие числовой компонент от 1 до 10

Один. (26 ФЕ)

  1. Как один .
  2. Один за всех, все за одного.
  3. Один к одному
  4. Один на один.
  5. Все до одного.
  6. Один черт .
  7. Вот так раз!
  8. Всыпать по первое число.
  9. Что для одного еда, то для другого яд.
  10. Один гусь поле не вытопчет.
  11. Одна весна на Родине лучше, чем сто весен на чужбине.
  12. Одно дерево срубишь - десять посади.
  13. Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
  14. Одна правда на свете живет.
  15. Один раз не в счет.
  16. Один пашет, а семеро руками машут.
  17. Одна голова на плечах.
  18. Одна нога тут, другая - там.
  19. Одна мудрая голова ста голов стоит.
  20. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  21. Раз солгал – навек лгуном стал.
  22. Трус умирает сто раз, а герой – один раз.
  23. Первый шаг самый трудный.
  24. Что можно одному, то нельзя другому.
  25. Одна сторона медали.
  26. В одно ухо вошло, в другое вышло.

Два. (19 ФЕ)

  1. Ни два, ни полтора.
  2. Дважды два.
  3. Два сапога — пара.
  4. Двух правд не бывает.
  5. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
  6. Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости.
  7. Кто скоро помог, тот дважды помог.
  8. На два фронта.
  9. Не может связать двух слов.
  10. Одна голова - хорошо, а две - лучше.
  11. От горшка два вершка.
  12. Палка о двух концах.
  13. Скупой платит дважды.
  14. Уплетать за обе щеки.
  15. Хромать на обе ноги.
  16. Бабушка надвое сказала.
  17. Второе дыхание.
  18. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  19. Старый друг лучше новых двух.

Три. (11 ФЕ)

  1. Третий лишний.
  2. Третьего не дано.
  3. Пресвятая троица!
  4. Хвастуну цена - три копейки.
  5. Заблудиться в трех соснах.
  6. Из третьих уст, из третьих рук.
  7. От горшка три вершка.
  8. С три короба.
  9. Третьего дня.
  10. Обещанного три года ждут.
  11. Плакать в три ручья.

Четыре. (7 ФЕ)

  1. Четвереньки (стоять, ползти, лезть и т.п.).
  2. Без четырех углов изба не рубится.
  3. Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.
  4. Жить в четырех стенах.
  5. На все четыре стороны
  6. Четыре страны света на четырех моря положены
  7. Дом о четырех углах

Пять. (4 ФЕ)

  1. С пятого на десятое.
  2. Пятое-десятое.
  3. Держи пять!
  4. Знать, как свои пять пальцев.

Шесть. (3 ФЕ)

  1. Шестое чувство.
  2. Шесть дней работай, седьмой – отдыхай.
  3. Шесть дён лайся, седьмой – кайся.

Семь. (15 ФЕ)

  1. Семеро одного не ждут .
  2. Cемь бед - один ответ.
  3. Семь пятниц на неделе.
  4. Семеро по лавкам.
  5. У семи нянек дитё без глазу.
  6. За семью печатями.
  7. Семь футов под килем.
  8. Лук – от семи недуг.
  9. Седьмая вода на киселе.
  10. Семь бед - один ответ.
  11. Семь  раз отмерь, один раз отрежь.
  12. Для бешеной собаки семь вёрст не круг.
  13. Семь потов сошло.
  14. Семь пядей во лбу.
  15. Семь чудес света

Восемь. (7 ФЕ)

  1. Выписывать восьмерки
  2. Весна да осень - на дню погод восемь
  3. Осень - перемен восемь.
  4. Всем по семь, а мне восемь.
  5. На будущую осень, годов через восемь.
  6. Всем по семь, хозяину восемь, хозяйке девять – что ровно делит.
  7. Восьми гривен до рубля не хватает.

Девять. (6 ФЕ)

  1. Девять мышей вместе потянули – крышку с кадушки стянули.
  2. Девять человек - все равно, что десяток.
  3. У храбреца десять доблестей: одна - отвага, девять – ловкость.
  4. Девять кругов ада
  5. Девять из десяти
  6. Бык стоит девяносто копеек, спесивый человек и девяти копеек не стоит.

Десять. (10 ФЕ)

  1. Не из трусливого (робкого) десятка
  2. Не из храброго десятка
  3. В десятку.
  4. На одного стрелка по десятку загонщиков.
  5. Десять знающих не стоят одного, который дело делает.
  6. Один год десять лет заел.
  7. Один умный десять безумных водит.
  8. Чего не сделаешь один, сделают десятеро.
  9. Десять заповедей.
  10. Девять из десяти.

Приложение 4

Процентное соотношение случаев совпадения значения фразеологизмов, содержащих числовой компонент, в  русском  и английском языках.

График 2.


Поделиться:

Дымковский петушок

Кто самый сильный?

Ворона

Пятёрки

Рисуем новогодние санки