• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Научная статья к исследовательской работе

Опубликовано Наталья Борисовна Маленина вкл 23.09.2020 - 16:54
Наталья Борисовна Маленина
Автор: 
Екатерина Усович

Женский интеллект в русских и английских паремиях

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon nauchnaya_statya_usovich.doc183 КБ

Предварительный просмотр:

Женский интеллект в русских и английских паремиях

Усович Екатерина Витальевна

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»
8-А класс

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвокультурологии одним из важнейших объектов исследования стал сам человек как носитель языка и культуры. А в чем как не в устойчивых выражениях языка находит свое отражение исконное отношение общества в целом к тому или иному предмету? Женский интеллект, несомненно, во все времена привлекал к себе внимание, о чем свидетельствуют и народные сказки, и большое количество общеизвестных пословиц и поговорок в обоих языках. Но одинаково ли отношение к женскому интеллекту в обеих культурах, идентичны ли представления об этом в обоих языках? В этом нам предстоит разобраться.

Исследования учеными пословиц, содержащих понятие о человеке и его интеллекте позволили «выявить следующее … соотношение: «пол человека – его интеллект» (1)

Цель нашего исследования - это сопоставительное изучение устойчивых выражений, обозначающих женский интеллект в русском и английском языках.

Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

  1. сформировать теоретическую и методологическую базу исследования на основе анализа предметной литературы;
  2. уточнить понятие «интеллект»;
  3. выявить группу выражений для анализа в русском и английском языках и критерии ее вычленения;
  4. определить составляющие лексического поля «женский интеллект» в сопоставляемых языках;
  5. проанализировать представления об интеллекте лиц женского пола в русскоязычной и англоязычной культурах с целью установления общего и уникального.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Многие известные писатели и поэты и в английской, и в русской культурах рассматривали в своих  произведениях тему женского интеллекта, об этом свидетельствуют многочисленные афоризмы, принадлежащие перу известных мастеров.

ПРИМЕРЫ

Для того, чтобы грамотно рассмотреть понятие женского интеллекта в английской и русской лингвокультурах, мы в первую очередь обратились к самому понятию «интеллект» и нашли определения в толковых словарях английского и русского языков.

Интеллект -а, мужской род Ум (в 1 знач.), мыслительная способность, умственное начало у человека. Высокий и. (Ожегов С.И., Толклвый словарь русского языка.; Оникс - ЛИТ, Мир и образование, 2012)

Интелле́кт, интеллекта, ·муж. (·лат. intellectus - понимание, понятие) (·книж. ). Ум, рассудок, мыслительная способность у человека (·в·противоп. воле и чувствам).(Ушаков Д.Н., Толковый словарь современного русского языка, Альта-Принт, 2005)

Интеллект – мыслительные способности, умственные способности, разум, рассудок, ум, мозги, голова. (Бабенко Л.Г., Словарь-тезаурус синонимов русского языка., АСТ- Пресс, 2016)

Intelligence – the ability to learn, understand and think in a logical way about things, the ability to do this well: a person of high/average/low intelligence. (Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2013)

Intelligence – the ability to learn, understand, and make judgments or have opinions that are based on reason: an intelligence test; a child of high/average/low intelligence. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Cambridge, 2012) 

Intelligence – the capacity for learning, reasoning, understanding, and similar forms of mental activity; aptitude ingrasping truths, relationships, facts, meanings etc. (Dictionary.com)

 Intelligence –brain(s), brainpower, graymatter, headpiece, intellect, intellectuality, mentality, reason, sense, smarts.

 О. Ю. Шишигина в своей работе «Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии» заключает: «Концепту «женщина», существующему в англоязычном сознании и культуре, присущи ментальные признаки, вербализируемые фразеологическими и паремиологическими единицами, а именно: собственно ментальный признак «ум» и ментально отрицательный признак «глупость». (2)

Таким образом, пользуясь общей классификацией О.Ю.Шишигиной, мы выделили две группы устойчивых выражений: те, где женщина является носителем положительных и отрицательных признаков. По ним мы и будем ориентироваться, разделяя найденные нами паремии и фразеологизмы на эти группы.

Материалом исследования послужили русские и английские паремии (пословицы и поговорки), содержащие понятие о женском интеллекте или его характеристики. Пользуясь критериями отбора А.Л.Кормильцевой, (3) мы выделили критерии поиска необходимых нам лексических единиц. Ими стал «компонентный состав устойчивых выражений» (3), включающий в себя:

  • Единицы с компонентами-наименованиями лиц женского пола «женщина», «баба», «жена», «wife», «woman». Впоследствии к ним добавились русскоязычные компоненты «дура», «курица», «кума» и т.п., а также имена собственные.
  • Единицы, в составе которых есть компонент, характеризующий внешний облик женщины (волосы, кудри, платья и т.д.). Также мы включили сюда орудия труда, которыми пользуются женщины (прялка, иголка, веретено и т.п.) и атрибуты (кудри, платье, красота и т.п.).

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Проанализированный материал показал явное преобладание пословиц, указывающих на отсутствие интеллекта у женщин либо высмеивающих женский ум. Пословицы обоих языков отражают преимущественно отрицательные черты женского интеллекта. Положительная же тенденция просматривается в довольно скромном количестве паремий.

Мы определили, какие характеристики интеллекта может иметь человек (в нашем случае женщина).

Отрицательные:

  1. Красота (довольно часто эта категория представлена в устойчивых выражениях английского и русского языков в противопоставлении с умом);
  2. Непостоянство, нелогичность мышления, глупость;
  3. Эмоциональность, упрямство;
  4. Болтливость, лживость;
  5. Хитрость, мотовство.

Положительные:

  1. Интуиция, догадливость;
  2. Мудрость, рассудительность;
  3. Добродетель.

Отрицательные

Качество/черта

Русский язык

Английский язык

Красота, внешность

  1. красота – до венца, а ум – до конца
  2. красавица без ума что кошелек без денег
  3. кругла лицом как глупая луна
  4. красота — до венца, а ум — до конца
  5. ум и красота - не одного поля ягоды
  6. красота приглядится, а ум вперёд пригодится
  7. собой красава, да не по красаве слава
  8. не красавицей дом держится, а умницей
  9. собака умней бабы, на хозяина не лает
  10. Собой-то краля, а умом-то фаля
  11. Велика Федора, да дура

  1. women are vain: they 'd rather be pretty than have a good brain
  2. a poor beauty finds more lovers than husbands
  3. the beauty of the man is in his intelligence and the intelligence of the woman is in her beauty
  4. long of hair and short of brains
  5. women in a Senate House are like monkeys in a glass ship

Непостоянство, нелогичность мышления, глупость

  1. женские умы - что татарские сумы
  2. у бабы семь пятниц на неделе
  3. ехала кума, да неведомо куда
  4. скачет баба задом и передом, а дело идет своим чередом
  5. бабе хоть кол на голове теши
  6. хоть на голове-то густо, да в голове-то пусто
  7. в долгом платье, да в коротком разуме
  8. волос долог, да ум короток
  9. бабий ум — бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца
  10. кумушка, кума, купи себе ума — да на свои денежки
  11. пусть бы невестка и дура, только бы огонь пораньше дула
  12. велика Федора, да дура, а Иван мал, да удач
  13. пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает
  14. ты учи жениха щи варить, да на уполовнике вшей давить (говорят девушке, которая умничает и пытается учить других)
  15. умную взять – не даст слова сказать
  16. курица не птица, а баба не человек
  17. курицей родилась - уткой не станешь
  18. бабе там место, где месят тесто
  19. Знай, баба, свое кривое веретено, свое дело
  20. добрая кума живет и без ума
  21. Женщина (баба) за рулем как обезьяна с гранатой
  1. а woman’s mind and wind change oft
  2. tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool
  3. woman's advice is best at a dead lift
  4. a woman conceals what she knows not
  5. a wise woman is twice a fool
  6. a morning sun, and a wine-bred child, and a Latin-bred woman, seldom end well
  7. when an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman
  8. the wit of a woman is a great matter
  9. a woman cuts her wisdom teeth when she is dead
  10. beauty and folly are old companions
  11. woman at her housework: that's what women are for
  12. women are as wavering as the wind
  13. a woman's mind is always mutable
  14. saying "nо " a woman shakes her head lengthwise
  15. women are made to be loved, not understood
  16. a woman without a man is like a fish without a bicycle
  17. men have many faults, poor women have but two, there's nothing right they say and nothing right they do
  18. women are as fickle as April weather
  19. what a woman has to say above a whisper isn’t worth listening to
  20. a woman is a weathercock
  21. a woman says no and means yes

Эмоциональность, упрямство

  1. баба слезами беде помогает
  2. сердилась баба на торг, а торг про то и не ведал
  3. стели бабе вдоль, она меряет поперек
  4. мужик тянет в одну сторону, баба в другую
  5. баба, что горшок: что ни влей - все кипит
  6. женский обычай — не мытьем, так катаньем
  7. мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу
  8. бабе волю дай – не унять
  1. а woman laughs when she can and weeps when she pleases
  2. the way of women: when you will they won’t, and when you won’t they are dying to
  3. a woman does that which is forbidden her

Болтливость, лживость

  1. одна врала, другая не разобрала, третья по-своему переврала
  2. бабий язык, куда ни завались, достанет
  3. скажешь курице (бабе), а она всей улице
  4. бабья вранья и на свинье не объедешь
  5. знала б наседка, узнает и соседка
  6. Баба бредит, да кто ей верит?
  7. не ждет баба спроса, сама все скажет
  8. бабий рот не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей
  9. гусь да баба – торг, два гуся да две бабы – ярмарка
  10. не ждет баба спроса, а сама все скажет
  1. a woman's strength is her tongue
  2. a sieve will hold water better than a woman's mouth a secret
  3. а woman’s heart and her tongue are not relatives
  4. it's a sad house where the hen crows louder than the cock
  5. a woman never holds her tongue
  6. where women and geese are there is no lack of noise
  7. a woman’s tongue’s like a lamb’s tail
  8. a woman’s hair is long, her tongue is longer
  9. many women many words
  10. women will have the last word

Хитрость, мотовство

  1. лукавой бабы и в ступе не утолчешь
  2. бабьи умы разоряют домы
  3. мужик того не выносит мешком, что баба растрясет рукавом
  4. бабьи хоромы недолго живут
  5. у бабы семьдесят две увертки в день
  1. an obedient wife commands her husband
  2. a woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel
  3. house goes mad when women gad
  4. a woman is never without an excuse
  5. children, chickens and women have never enough

Ум, интеллект – основные качества, по которым оценивают человека. Общеизвестна поговорка «По одежке встречают, по уму провожают».

В основу отрицательной оценочности в русском языке часто закладываются образы животных, а также лексика низкого стилистического уровня. Например: «Курица не птица, баба не человек», «Женщина что курица – дай пинка, и образумится», «Бабе хоть кол на голове теши». Вообще, в русском языке более часто встречается грубая лексика  – курица, овца, баба, девка. В английском же, несмотря на то, что в нем имеется много паремий с отрицательной оценкой женского интеллекта, женщина представлена только словом woman. Символический же образ глупости ассоциируется также либо с животным (курицей)  «chicken’s mind», либо с вторичными признаками (например, волосы). «Long hair and short wit». Устойчивые выражения зачастую имеют отрицательную оценку в виду неуважительного, насмешливого отношения к женщинам, обладающим такими чертами как глупость, недалекость, неприспособленность к жизни, болтливость.

Отрицательная оценка в паремиях обоих языков варьируется от резко негативной «тупая как овца», «as stupid as a pig» до шутливого тона «смыслит как Аксинья в апельсинах», « from a different world».

Мы можем увидеть отрицательную оценку и в связи красоты и ума женщины. «Красота приглядится, а ум вперед пригодится»; «they’d rather be pretty than have a good brain».

Паремии типа «Курице не быть петухом, а бабе мужиком», «three women, three geese and three fogs make a market» содержать презрение и пренебрежение к женскому интеллекту. Можно сделать вывод, что это просто отношение более сильных (в том числе по положению в обществу и семье) мужчин  к более слабым и бесправным женщинам. Зачастую оценивается не одна представительница слабого пола, а целая группа. «Женские умы что татарские сумы»; «women are like elephants: they’re nice to look at, but we wouldn’t want to own one»

Положительные

Качество/черта

Русский язык

Английский язык

Интуиция, догадливость

  1. Что мужчина не разрубит, то женщина распутает
  2. девка ничего не знает, а все разумеет
  1. take the first advice of a woman and not the second
  2. women’s instinct is often truer than men’s reasoning
  3. women will have the last word

Мудрость, рассудительность

  1. русская жена - она разумливая да на доброе дело сметливая
  2. женский ум днём в делах, а ночью в детях, а мужской и днём в чужих дворах, и ночью в кабаках
  3. кум говорит наобум, а кума - бери на ум
  4. у парня догадка, у девки смысл
  5. мужик без бабы пуще малых деток сирота
  6. у хорошей жены и муж молодец
  7. умная жена, как нищему сума
  8. женский ум догадлив и на всякие хитрости повадлив
  9. женский разум ясен, для кривды опасен
  10. умная жена перед мужем всегда оправдается
  11. мужскому уму до женской мудрости не дотянуться- она всеохватна
  12. женский ум стоит многих дум
  13. утро вечера мудренее, жена мужа удалее
  1. women in mischief are wiser than men
  2. a woman has an eye more than a man
  3. a good wife makes a good husband
  4. а woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool
  5. the conversation of a woman is worth all the libraries of the world
  6. a woman's wit is a help
  7. a wise woman is one who has a great deal to say and remains silent
  8. women's instinct is often truer than men's reasoning
  9. man is a head but woman turns it
  10. behind every great man there's a great woman

Добродетель

  1. Береги платье снову, а честь смолоду.
  2. Смиренье - девичье ожерелье
  3. Красна пава пером, а жена нравом
  1. the best furniture in the house is a virtuous woman
  2. modesty is a beauty of woman
  3. beauty is but skin-deep

Что касается положительных характеристик  женского интеллекта, то их найдено незначительное количество по сравнению с отрицательными. Положительная оценка представлена такими качествами как интуиция, догадливость, мудрость и добродетель. «Женская догадка обладает большей точностью, чем мужская уверенность»; «Women's instinct is often truer than men's reasoning»; «мужскому уму до женской мудрости не дотянуться: она всеохватна»; «man is the head, but woman turns it».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы нашли и  рассмотрели 136 паремий (пословиц и поговорок) английского и русского языков.  Из них количество русскоязычных паремий 71, англоязычных 65, то есть можно сделать вывод, что тематика «женский интеллект» количественно примерно одинаково представлена в обоих языках.

Отрицательно характеризующие женщину пословицы в русском языке – 53, в английском языке -49, т.е. это бóльшая часть рассмотренных нами паремий. Можно сделать вывод о том, что в обеих культурах отношение к женскому уму было весьма скептическим.

Пословиц и поговорок, содержащих положительные качества в русском языке -18, в английском -16, т.е. также примерно одинаковое количество; но их гораздо меньше в обоих языках, чем положительных.

Различия, или национальное своеобразие может объясняться складом ума или национальной психологией, определяющими оценочную окрашенность понятий, обозначенных лексическими единицами. Например, лексема «баба», свойственна только русскому языку в силу национального характера. «Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком»; «бабе дорога - от печи до порога». Однако, современные толковые словари выводят ее за пределы литературного языка, причисляя к просторечиям. (Приложение I) В английском же, несмотря на то, что в нем имеется много паремий с отрицательной оценкой женского интеллекта, женщина представлена только словом woman.

Таким образом, приведенные нами примеры паремий, содержащих оценочную окраску, представляют достаточно интересный материал для понимания национального характера различных народов.

Мы достигли цели своего исследования: изучили и сопоставили устойчивые выражения (паремии), обозначающие женский интеллект в русском и английском языках. Чтобы достичь цели, мы проанализировали предметную литературу. Далее, мы нашли в толковых словарях значение слова «интеллект», чтобы понимать, с каким лексическим полем нам работать. Затем мы, пользуясь критериями отбора А.Л.Кормильцевой, (3) выделили критерии поиска необходимых нам лексических единиц и определили составляющие лексического поля «женский интеллект» в сопоставляемых языках. Затем мы проанализировали найденные нами в словарях паремиологические единицы, содержащие понятие «женский интеллект» и сопоставили их с целью установления общего и уникального.

Наша гипотеза подтвердилась. Действительно,  паремии, содержащие тематическую лексику «женский интеллект» обладают схожими признаками, совпадение которых частично просматривается в русской и английской языковых культурах.

Устойчивые выражения русского и английского языков, содержащие понятие «женский интеллект», характеризуются значительным сходством, проявляющимся в одинаковом отношении к женщине и ее качествам. На основании анализа устойчивых выражений, обозначающих женский интеллект в русском и английском языках, можно заключить, что в картине мира обоих языков образ женщины характеризуется такими понятиями, как «глупая», «недалекая», «хитрая», «болтливая»; реже «мудрая», «догадливая», «разумная». Женскому интеллектуальному образу предписываются в большей степени негативные качества.

Для русскоязычных выражений, однако, характерны более яркие национально-окрашенные компоненты. В англоязычных же выражениях преобладает обобщенная характеристика.

Мы пришли к выводу, что паремии, касающиеся женского интеллекта схожи в русской и английской культуре, что объясняется общечеловеческим взглядом на окружающий мир и самого человека, общностью представлений и интернациональных источников заимствования.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Кормильцева А. Л. Ментальные признаки устойчивых выражений, кодирующих женский интеллект, в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 8 (38): в 2-х ч. – Ч. II. – С. 154 – 157
  2. Шишигина О. Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии: дисс.канд. филол. наук. Кемерово, 2003.
  3. Кормильцева А. Л. , Тарасова Ф. Х. Категория оценки (оценочная семантика) в устойчивых выражениях английского и русского языков//В мире научных открытий.- Красноярск: Научо-инновационный центр, 2013. -№11. –С. 240-251
  4. Бабенко Л.Г., Словарь-тезаурус синонимов русского языка., АСТ- Пресс, 2016
  5. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка. В 4-х томах. – Изд.6-е, стереотипное.-Дрофа, 2011
  6. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок.:М.,1989
  7. Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь.  (Электронная книга)
  8. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь.- АСТ-Пресс Книга, 2004
  9. Ожегов С.И., Толклвый словарь русского языка.; Оникс - ЛИТ, Мир и образование, 2012
  10. Ушаков Д.Н., Толковый словарь современного русского языка, Альта-Принт, 2005
  11. Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Cambridge, 2012
  12. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2013
  13. http://www.dictionary.com/ (последнее время обращения 02.02.2017)

Поделиться:

Карандаши в пакете

Два морехода

Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"

Рождественские подарки от Метелицы

Рисуем космос