• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Англицизмы в современном немецком языке

Опубликовано Долженкова Анна Анатольевна вкл 18.07.2021 - 16:49
Долженкова Анна Анатольевна
Автор: 
Косолапова А.

Приток английских заимствований в немецкий язык усилился за последние два десятилетия, что связано с глобализацией и получением английским языком статуса международного. Немецкий язык приобрел большое количество новых слов и понятий. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова (англицизмы) вместо немецких. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping. Но в любом языке происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков. Латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert уже давно стали неотъемлемой частью словаря немецкого языка. В последние годы немцы очень часто употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл anglitsizmy_v_sovremennom_nemetskom_yazyke.docx55.69 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение города Калининграда

средняя общеобразовательная школа №56

Школьная научно-практическая конференция 2020

Англицизмы в современном немецком языке

                           

                                         

                            Автор работы: Косолапова А.

                            ученица 6 «Д» класса МАОУ СОШ № 56

                               Г. Калининград.

                              Руководитель: Долженкова А.А.

                                        Калининград

        2020

  1. Введение……………………………………… 3
  2. Функционирование английских слов в современном немецком языке.

П. 1 Причины проникновения английских слов и выражений в речь молодежи ……………………………… 5

П.2 Степень проникновения английского языка в молодежные периодические  издания сети Интернет………………………………………………………7

П. 3 Проблема "Дэнглиш" в современной немецкой общественности…………………………………………….. 9

П. 4 Англицизмы в  российских учебниках немецкого языка…………………………………………………………11

III.Заключение………………………………………13

 Список литературы ………………………………..14

              Приложение ……………………………………….16


  1. Введение.

Приток английских заимствований в немецкий язык усилился за последние два десятилетия, что связано с глобализацией и получением   английским языком статуса международного.  Немецкий язык приобрел большое количество новых слов и понятий. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова (англицизмы) вместо немецких. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping. Но в любом языке происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков.  Латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert уже давно стали неотъемлемой частью словаря немецкого языка.  В последние годы немцы очень часто употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike.

Особенно употребление английских слов и выражений распространено среди молодежи, молодежные издания, в том числе и периодические интернет –издания содержат большое количество новомодных слов, заимствованных из английского языка.  Проблема изучения особого речевого поведения молодежи с каждым годом привлекает все большее внимание лингвистов. Многие исследователи считают социолект молодых людей важной составляющей современного немецкого языка, которая отражает и в то же время определяет актуальные тенденции его развития. Молодежный язык представлен большой социально-возрастной группой коммуникантов и, как доказано,  влияет на литературный язык и разговорную речь. Причиной такого растущего доминирования являются не только обстоятельства, связанные с динамикой языкового развития, а прежде всего социокультурные, общественно-политические и психологические факторы. Распространение англо-американского стиля и образа жизни оказывается особо значимым для молодежной среды, которая является основным потребителем массовой культуры . В связи с выше сказанным, мы сформулируем цели и задачи нашего исследовании.

Цели:  определить степень проникновения английского языка в молодежные периодические издания сети Интернет, а также в наши российские учебники по изучению немецкого языка, выделить причины проникновения английских слов и выражений, пути происхождения и  заимствований  англицизмов, а также отношение немецкой общественности к бурному проникновению английских слов в немецкий язык.

Задачи: проанализировать литературу по данной теме, проанализировать молодежные периодические издания, а также  тематико-семантическую специфику англоязычной лексики, составить глоссарий  наиболее употребляемых в журналах слов и выражений, заимствованных из английского языка; проанализировать учебники немецкого языка с 5 по 9 класс  на предмет английских заимствований.

Объектом исследования являются англоязычные заимствования, функционирующие в немецком языке.

Предметом исследования является специфика функционирования англоязычных заимствований в молодежных  периодических изданиях сети Интернет, а также английские заимствования в российских учебниках немецкого языка.

Методами исследования являются метод аналитического наблюдения, метод сплошной выборки и обобщения

Гипотезой исследования является предположение, что, несмотря на то, что немцы в свой речи используют  большое количество слов, заимствованных из английского , немецкий язык не теряет своей самобытности, а новые слова лишь обогащают его.

  1. Функционирование английских слов в современном немецком языке.

П. 1 Причины проникновения английских слов и выражений в речь молодежи.

Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии.

Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.

В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap [7]

Рассмотрим несколько причин проникновения английских слов и выражений.

1.        Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. В период. Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.

2.        Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например: Fan, Computer, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США.

3.        Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например: понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens .

4.        Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов.

5.        Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

6.        Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы) [4, C. 52]

П.2 Степень проникновения английского языка в молодежные периодические  издания сети Интернет.

Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями [3, C. 102]

Чтобы определить степень проникновения  заимствований проанализируем несколько молодежных журналов и распределим  найденные англицизмы по семантическим  группам и составим глоссарий.

Журналы для молодежи в сети Интернет  “YOU”, ”JUMA”, “SPIESSER”, ”SCHEKKER” , “ SPORT ON”   являются популярным в молодежной среде.  В этих  журналах, наряду со статьями, имеются тексты, приближенные к речи молодежи (письма читателей, интервью и т.п.), в которых отмечается использование англицизмов, начиная с названий отдельных рубрик, заканчивая различными интервью.

Проанализировав  журналы мы распределили найденные англицизмы  в следующие группам:

1.  Строительство и жилье (Apartment, WC, Lift, Center);

2. Наука и техника  (Equipment, Know-how, Service, Standart, Disc-Kamera, Flash, Shutter, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker);

3. Медицина и косметология (Aids, Body Lotion, Make-up, relaxen);

4.Культура и литература  (Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show,);

5. Питание  (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food);

4. Спорт  (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team);

5. Политика (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty);

6. Жаргон (aufpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble);

7. Телекоммуникация (Handy, Hotline, Internet, E-Mail);

8. Экономика и финансы (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard, Holding);

Таким образом, составленный глоссарий позволит нам говорить о том, что англицизмы существуют почти во всех областях человеческой деятельности. Степень проникновения англицизмов достаточно велика, но при этом английские слова не вытесняют немецкие эквиваленты, а существуют вместе с ними. На наш взгляд такое изобилие иностранных слов среди молодежи  связано с модой на английский язык, а также с политическими и экономическими факторами.

Укажем пути происхождения заимствований англицизмов.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player,

Team, Meeting, Sprint.

2. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.

3. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком иязыке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

4. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy . [4, C. 70]

П. 3 Проблема "Дэнглиш" в современной немецкой общественности.

"Дэнглиш" - так именуются эта гремучая смесь немецкого с английским. Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором В. Кремером было основано объединение «Немецкий язык» в Дортмунде. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами.

Для достижения своих целей объединение «Немецкий язык» проводит различные мероприятия, к которым относятся многочисленные лекционные чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и словарей, обращения к СМИ, фирмам, организациям и другим представителям общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах, проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий язык.

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

Для решения этой проблемы членами объединения была разработана специальная программа. Главная цель программы – это по возможности максимальное снижение употребления в немецком языке англо-американских заимствований, причем во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а также в устном повседневном общении.

Пути и способы осуществления программы дискутировались членами объединения очень долго. Поступали предложения издать «Закон о немецком языке», создать Академию языка. Было предложено также вообще не предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой («англицизмы и американизмы исчезнут также быстро как они пришли в немецкий язык»). А некоторые члены объединения высказали опасения, что немецкий язык ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный культурный язык.

Но все-таки ученые – языковеды остановились на том, что разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики. Причем по их мнению этот процесс займет не год и не два, а более длительный период.

Первые попытки сразу же воплотились в жизнь. Так, объединением «Немецкий язык» уже издан так называемый «Anglizismenliste». Этот словарь – справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме  [8]

П. 4 Англицизмы в  российских учебниках немецкого языка.

Заимствования в современном немецком языке настолько значительны, что их можно наблюдать не только в СМИ, но и в учебниках немецкого языка. Например, в учебниках под редакцией Аверин М.М. “Deutsch als 2. Fremdsprache. Horizonte –5-9”, издательство «Просвещение» - 2016 г.

На первом этапе работы мы просматривали учебники и заполняли таблицы англицизмов по классам. (приложение 1)

Сравнив таблицы, мы увидели, что количество английских слов с каждым годом увеличивается. Конечно по отношению к общему количеству немецких слов в учебнике оно не очень большое.

На втором этапе мы проанализировали таблицы и определили, каким путём произошло заимствование англицизмов. Мы увидели, что  5 способов заимствования присутствует и в учебнике.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Tattoo [təˈtuː ], Оnline [ ˈɑːn.laɪn ], Website [ ˈwebsaɪt ]

2. Терминологические синонимы: Kids [ kɪds ] = die Kinder ( дети), Job= die Arbeit( работа), Teenager [ ˈtiːnˌeɪ.dʒər ] = die Jugendliche ( подросток) , Beach [ biːtʃ ] = der Strand (пляж)

3. Смешанное образование - Fantasieromane [ ˈfæn.tə.si ] -, die Radtour […tʊə(r) ]( велосипедный тур) , die Campingferien [ ˈkæmpɪŋ ]( каникулы в палаточном лагере)

4. Псевдоанглицизмы - Handy [ ˈhæn.di ] – мобильный телефон, der Laptop [ ˈlæp.tɒp ]- портативный компьютер

5. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: rappen [ rӕpən ] – читать рэп, babysitten [ ˈbeɪ.biˌsɪtən] – присматривать за детьми, sprayen [ spreɪ ] – разбрызгивать

  1.  Заключение.

Таким образом, можно сделать вывод , что англицизмы хорошо обосновались в  речи  современной молодежи, об этом свидетельствует не только устная речь представителей молодежи, но и анализ молодежных журналов. Приблизительно 3 % всех лексических единиц, содержащихся в журналах, приходится на долю  заимствований из английского языка. Замечено, что новые заимствования встречают одобрения и поддержку именно у людей, определяющих лицо массовой информации (радио, TV, прессы), и у молодых носителей языка. Многие предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. То же можно сказать и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл.

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией.

Из выше сказанного, мы убедились, что действительно англицизмы проникли в немецкий язык, особенно в речь молодежи, но данные слова и выражения не обременяют немецкий язык, а лишь обогащают его.

                Список использованной литературы

1. Аверин М.М. Горизонты. Немецкий язык. 6 – 9 класс. – М.: Просвещение, 2016.

2.        Вендина Т.Н. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2001. -288с

3.        Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. – 312с

4.        Таганова Т.А. Заимствования. Культурологические и лексикологические аспекты: автореф. дисс. к.ф.н.: Иваново,2003 – 180с.

5.        Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на примере языка рекламы): диссертация. – Москва, 2008. – 183с

6.        Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: диссертация.: Моссква, 2001 – 170с.

7.        Шавкун Н. С. Англо - американские заимствования в современном немецком языке // Университетские чтения: Актуальные проблемы языкознания и литературы. – ПГЛУ, 2006.  http://pn.pglu.ru

8.        Янг М. Как немецкий побеждает «Denglish». http://www.dw-world.de

9.        www.1september.ru

10.        JUMA - das Jugendmagazin fьr junge Deutschlerner  - http://www.juma.de/

11.        YOU! Magazin  - http://www.youmagazin.com

12.        SPIESSER - die Jugendzeitschrift  - http://www.spiesser.de

13.        Schekker - Das Jugendmagazin  - http://www.schekker.de/

14.        Spot on – das Jugendmagazin von Spotlight  - http://www.spoton.de

                                   

                                     Приложение 1.

9 класс ( 36 слов)

Английское слово 

Транскрипция слова

Перевод

Surfen

[ sɜːf ən]

заниматься сёрфингом

Kids

[ kɪds ]

дети

Humor

[ ˈhjuː.mər ]

юмор

jobben

[ dʒɒbən]

работать

Cool

[ kuːl ]

крутой

Tattoo

[ təˈtuː ]

татуировка

Fantasieromane

[ ˈfæn.tə.si ]

романы «фэнтези»

Sciencefiction

[ ˈsaɪənsˈfɪk.ʃən ]

Научно-фантастическая литература

Comics

[ ˈkɒm.ɪk ]

комиксы

Website

[ ˈwebsaɪt ]

вебсайт

Оnline

[ ˈɑːn.laɪn ]

в интернете

Horror

[ ˈhɒrə(r) ]

ужас, боязнь, ужастик

Techno-Freaks

[ ˈtek.nəʊ friːk]

молодёжь, увлекающаяся в стиле техно

Freestyle

[ ˈfriː.staɪl ]

фристайл (вид горнолыжного спорта)

Snowboarding

[ ˈsnəʊ.bɔː.dɪŋ ]

сноуборд

Bicycle Motocross

[ ˈbaɪsɪkl ˈməʊ.tə.krɒs]

вид велосипедного спорта

Streetball

[ striːt bɔːl]

уличный баскетбол

Openair

[ ˈəʊpəneə(r) ]

сцена под открытым небом

Lifestyle

[ ˈlaɪf.staɪl ]

образ жизни

Loverparade

[ ˈlʌvə(r) pəˈreɪd]

парад фанатов

Party

[ ˈpɑːti ]

вечеринка

DJing

[ diː ˈʤɪŋg]

диджейство

Battels

[bӕtəls]

сражение, бой

Rap

[ ræp ]

рэп

Breaken

[ breɪkən ]

брейк

Sprayen

[ spreɪ ]

Разбрызгивать

Graffiti

[ ɡrəˈfiː.ti ]

граффити

Hip-Hop

[ hɪp hɒp ]

музыкальное направление

Make-up

[ ˈmeɪk.ʌp ]

макияж, косметика

Eyeliner

[ aɪ ˈlaɪ.nər]

карандаш для подводки глаз

Teenager

[ ˈtiːnˌeɪ.dʒər ]

подросток

Stewardess

[ ˌstjuːəˈdes ]

стюардесса

World Wide Web

[ wɜːld waɪd web]

всемирная паутина

Bits Bytes

[ bɪt baɪt]

биты и байты

babysitten

[ ˈbeɪ.biˌsɪtən]

присматривать за детьми

Chips

[ tʃɪps ]

чипсы

8 класс (18 слов)

Немецкое слово 

Транскрипция слова

Перевод

die Radtour

[…tʊə(r) ]

велосипедный тур

der Job

[ dʒɒb ]

работа

die Inlineskates

[ ˈɪn.laɪn skeɪt ]

роликовые коньки

die Campingferien

[ ˈkæmpɪŋ ]

палаточный лагерь

Windsurfing

[ …ˈsɜː.fɪŋ ]

виндсёрфинг

Beach

[ biːtʃ ]

пляж

der Tutor

[ ˈtjuː.tər ]

Опекун,наставник

der Laptop

[ ˈlæp.tɒp ]

Портативный компьютер

Touch-Screen

[ tʌtʃ skriːn]

Сенсорный экран

Beamer

[ ˈbiː.mər ]

проектор

Google Earth

[ ˈɡuː.ɡl̩ ɜːθ ]

Поисковая сеть гугл

die Shorts

[ ʃɔːts ]

шорты

der Pullover

[ ˈpʊlˌəʊ.vər ]

пуловер

das Steak

[ steɪk ]

бифштекс

Aerobic

[ eəˈrəʊ.bɪks ]

аэробика

die Baggypants

[ ˈbæɡ.i pænts]

рэперские штаны

Rappen

[ rӕpən ]

читать рэп

die CD

[ ˌsiː ˈdiː ]

компакт - диск

7 класс (9 слов)

Немецкое слово 

Транскрипция слова

Перевод

der Truck

[ trʌk ]

грузовик

der Cargo -Floater

[ ‘ka:gəu ‘fləutə ]

грузовая платформа, электрокар

der Walkman

[ˈwɔːk.mən ]

плеер

Kick-Boxer

[ kik ‘bɔksə ]

кикбоксёр

Fan

[ fӕn ]

фанат

Rugby

[ ‘rʌgbi ]

регби

das Recycling

[ ˌriːˈsaɪ.klɪŋ ]

повторное использование

die World Games

[ wɜːld ɡeɪms]

Всемирные игры

fair

[ feə(r) ]

честный, справедливый

6 класс (5 слов)

Немецкое слово 

Транскрипция

Перевод

Hi

[ hai ]

привет

CD-Player

[…tse:’de:pleiɐ]

сиди плеер

boy

[ bɔɪ ]

мальчик

die Jeans

[dʒiːnz ]

джинсы

das T-Shirt

[ tʃɜːt ]

футболка


Поделиться:

Астрономический календарь. Октябрь, 2018

Астрономический календарь. Апрель, 2019

Сладость для сердца

Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны

Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью