• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Интернет-сленг английского языка.

Опубликовано Кащаева Ольга Владимировна вкл 23.03.2023 - 16:34
Кащаева Ольга Владимировна
Автор: 
Гарькавец Алиса Владимировна

В этой работе мы попытались доказать, что интернет-сленг является источником творчества.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл rabota_2023_2.docx47 КБ

Предварительный просмотр:

Слет научных обществ обучающихся образовательных организаций общего и дополнительного образования города Нижневартовска в 2022-2023 учебном году

Филология (иностранные языки)

«Интернет-сленг в английском языке»

Гарькавец  Алиса Владимировна

ученица МБОУ «СШ №5  8Г класс

Руководитель: Кащаева Ольга Владимировна

учитель английского языка МБОУ «СШ №5»

Нижневартовск

2023 год

«Интернет-сленг в английском языке»

Гарькавец   Алиса Владимировна

Муниципальное образовательное бюджетное учреждение «Средняя школа №5» 8Г класс

«Аннотация»

Существует мнение, что распространение интернета отрицательно сказывается на будущем языка, что доминирует техноязык, что стандарты будут утеряны, а креативность уменьшится по мере того, как развивается однообразие. Например, Костенко Е.В. в своей работе «Компьютерный и Интернет-сленг» пишет, что «компьютерные жаргонизмы приводят к снижению культуры речи».

Таким образом, в настоящее время вопрос взаимодействия языка и культуры является актуальным.

Обьектом данной работы является Интернет-сленг английского языка.

Предметом изучения является влияние Интернет-сленга на языки.

Гипотезой выступает предположение, что Интернет-сленг является источником расширения диапозона и разнообразия языков, а так же личного творчества.

В соответствии с гипотезой была сформулирована цель: провести семантический анализ Интернет-сленга английского языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующей задачи: изучить лексические особенности Интернет — сленга английского языка.

Материалом исследования послужили работы филологов, лингвистов Дэвида Кристалла и Майкла Хадсона .

Практическая значимость данной работы заключается в том, что такой компонентный анализ дает представление о том, что Ирнтернет-сленг является неотьемлемой частью нашей повседневной жизни и источником обновления и дополнения новыми единицами словарного состава английского языка.

Мы пришли к выводу, что Ирнтернет-сленг является неотьемлемой частью нашей повседневной жизни и источником обновления и дополнения новыми единицами словарного состава английского языка. Лексические свойства Интернет-сленга обладают яркой индивидуальностью, которая выражается как в наборе лексических единиц, так и в их корреляции и функционировании.

«Интернет-сленг в английском языке»

«План исследований»

Существует мнение, что распространение интернета отрицательно сказывается на будущем языка, что доминирует техноязык, что стандарты будут утеряны, а креативность уменьшится по мере того, как развивается однообразие. Например, Костенко Е.В. в своей работе «Компьютерный и Интернет-сленг» пишет, что «компьютерные жаргонизмы приводят к снижению культуры речи».

Таким образом, в настоящее время вопрос взаимодействия языка и культуры является актуальным.

Обьектом данной работы является Интернет-сленг английского языка.

Предметом изучения является влияние Интернет-сленга на языки.

Гипотезой выступает предположение, что Интернет-сленг является источником расширения диапозона и разнообразия языков, а так же личного творчества.

В соответствии с гипотезой была сформулирована цель: провести семантический анализ Интернет-сленга английского языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующей задачи: изучить лексические особенности Интернет — сленга английского языка.

Для решения этой задачи мы использовали сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.

Материалом исследования послужили работы филологов, лингвистов Дэвида Кристалла и Майкла Хадсона.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что такой компонентный анализ дает представление о том, что Ирнтернет-сленг является неотьемлемой частью нашей повседневной жизни и источником обновления и дополнения новыми единицами словарного состава английского языка.

Содержание

1. Проблема взаимодействия языка и культуры….…………………………………………2

2. Лексические особенности Интернет-сленга в онлайн-коммуникации………………...3

3. Выводы………………………………………………………………………………………….8

4. Литература……………………………………………………………………………………...9

2

«Интернет-сленг в английском языке»

Гарькавец   Алиса Владимировна

Муниципальное образовательное бюджетное учреждение «Средняя школа №5» 8Г класс

1. Проблема взаимодействия языка и культуры

Will the English-dominated Internet spell the end of other tongues?

Quite e-vil: the mobile phone whisperers

A major risk for humanity

Эти цитаты иллюстрируют широко распространённые опасения по поводу влияния Интернета на язык и языки. Первая цитата – это заголовок журнальной статьи о проблемах тысячелетия. Второй – это заголовок статьи о росте новых форм невежливости в общении среди людей, использующих службу коротких сообщений на своих мобильных телефонах. Третий – замечание президента Франции Жака Ширака о влиянии Интернета на язык, и особенно на французский язык.

Страхи всегда сопровождали появление новой коммуникационной технологии. Например, в пятнадцатом веке книгопечатание было воспринято церковью, как изобретение сатаны. В обществе существовала иерархическая структура отношений по поводу распределения власти, собственности, доходов, престижа и других ценностей. Иерархия опасалась, что распространение идей без цензуры приведёт к разрушению общественного порядка. Были быстро предприняты шаги, чтобы ограничить потенциально пагубные последствия книгопечатания. Через полвека после первой Библии Гуттенберга (1455 год) во Франкфурте была учреждена государственная служба цензуры для подавления неортодоксальных библейских переводов и трактатов (1486 год), а после этого пара Александр VI распространил цензуру на светские книги (1501 год). Примерно 400 лет спустя аналогичные опасения по поводу цензуры и контроля были широко распространены, когда общество начало сталкиваться с политическими последствиями появления телеграфа, телефона и радиовещательных технологий. Тревога порождала и лингвистические споры. Печать позволила перевести Библию на местные языки и разгорелся спор об использовании местных языков в религиозной среде., который продолжает звучать и сегодня. И когда радиовещание позволило миллионам людей услышать избранные голоса, сразу же начались дебаты о том, какие нормы использовать в качестве правильного произношения, как добиться ясности и разборчивости и разрешать ли местные акценты и диалекты. В XXI веке эти споры такие же оживленные, как и в XX.

3

Существует мнение, что распространение интернета отрицательно сказывается на будущем языка, что доминирует техноязык, что стандарты будут утеряны, а креативность уменьшится по мере того, как развивается однообразие. Например, Костенко Е.В. в своей работе «Компьютерный и Интернет-сленг» пишет, что «компьютерные жаргонизмы приводят к снижению культуры речи».

Таким образом, в настоящее время вопрос взаимодействия языка и культуры является актуальным.

Обьектом данной работы является Интернет-сленг английского языка.

Предметом изучения является влияние Интернет-сленга на языки.

Гипотезой выступает предположение, что Интернет-сленг является источником расширения диапозона и разнообразия языков, а так же личного творчества.

В соответствии с гипотезой была сформулирована цель: провести семантический анализ Интернет-сленга английского языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующей задачи: изучить лексические особенности Интернет — сленга английского языка.

Для решения этой задачи мы использовали сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.

Материалом исследования послужили работы филологов, лингвистов  Дэвида Кристалла и Майкла Хадсона.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что такой компонентный анализ дает представление о том, что  Ирнтернет-сленг является неотьемлемой частью нашей повседневной жизни и источником обновления и дополнения новыми единицами словарного состава английского языка.

В своей работе мы использовали следующие термины:

Интернет-сленг — жаргон, используемый при общении через компьютерные сети, в основном через самую большую из них: Интернет. [2, Интернет-сленг].

Неологизм - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке [4, Неологизм].

Словообразование - образование производных слов в языке [3, Словообразование].

Словослияние – это способ словообразования, заключается в соединении двух слов в одно [5, Словослияние].

4

Метод контекстуального анализа – метод выявления скрытых коммуникативных намерений или установок автора/говорящего, в том числе приемов манипулятивного воздействия.

2.  Лексические особенности Интернет-сленга в онлайн-коммуникации

Дэвид Кристал еще в 2001 году опубликовал книгу “The language and the Internet”, в которой утверждает, что Интернет на самом деле способствует резкому расширению диапазона и разнообразия языков и предоставляет беспрецедентные возможности для личного творчества. Дэвид Кристалл – британский филолог, языковед-англист, один из ведущих мировых авторитетов в области языка. Как редактор базы данных Кембриджской энциклопедии он использовал Интернет в исследовательских целях с самого начала его появления.  Дэвид Кристалл в своей книге вводит понятие Netspeak, что на русский язык мы переводим как Интернет-сленг и иллюстрирует несколько отличительных лексических особенностей Интернет-сленга в онлайн коммуникации. Термин Netspeak является альтернативой многим другим терминам, которые можно найти в использовании: Netlish, Weblish, Internet language, cyberspeak, electronic discourse, computer-mediated communication и т.д.

Вот иллюстрация, как электронно созданный язык влияет на разговорную речь. (Crystal, 2001):

a.        It’s my turn to download now. (i.e. I’ve heard all your gossip, now hear mine)

b.        I need more bandwidth to handle that point. (i.e. I can’t take it all in at once)

c.        She’s multitasking. (said of someone doing two things at once)

d.        Let’s go offline for a few minutes (i.e. let’s talk in private)

e.        Give me a brain dump on that. (i.e. tell me all you know)

f.        I’ll ping you later. (i.e. get in touch to see if you’re around)

g.        He’s 404. (i.e. he’s not around)

h.        He started flaming me for no reason at all. (i.e. shouting at me)

i.        I got a pile of spam in the post today. (i.e. junk-mail)

j.        He’s living in hypertext. (i.e. he’s got a lot to hide)

k.        E you later (said as a farewell)

 E-prefix используется во многих выражениях. The Oxford Dictionary of New Words (1997) приводит следующие примеры: e-text, e-zine, e-cash, e-money. Другие примеры включают следующие слова:

  1. e-lance, e-lancers
  2. e-therapy, e-therapists

5

  1. e-management, e-managers
  2. e-government
  3. e-bandwagon
  4. e-books, e-conferences
  5. e-voting
  6. e-newsletter
  7. e-security
  8. e-cards
  9. e-pinions
  10. e-shop, e-list

Согласно Кристаллу (2001: 81) «one of the most obvious features of Netspeak is the lexicon that belongs to the internet. The lexicon is encountered whenever someone enters one of the Internet situations. Terms traditionally found in technology and computer science, such as cable, disk, bit, binary, and computer are not part of this lexicon, as they form part of the jargon of science and technology, extending well beyond the Internet. On the other hand, there is a large number of words and phrases that have emerged in the realm of Internet-restricted situations and activities in which all major lexical processes in English take place».

Согласно  Хадсону (2000: 411), «one of the causes of language change is expression of new meanings. With the changes in societies, there is always a need to express new meanings in languages. Хадсон считает, что «it is the characteristic of openness that enables languages readily to create new words to express new things, events, and ideas that come along» и «there is no evidence that languages place any limits on imagination, or therefore on new possibilities of meaning. Because of the principle of limited novelty, new meanings with new forms are relatively rare. However, one of the ways to get such words, particularly in an Internet situation, is invention».

Отличительные черты Интернет-сленга:

  1. Special fonts and styles (специальные шрифты и стили)
  2. Lower-case letters (do you have a citizens advice bureau there?) (буквы нижнего регистра);
  3. Messages in capitals are ‘shouting’ (u 2 will I KNOW U WILL… speak to each other in UA ) (сообщения заглавными буквами);
  4. Non-standard spelling (gamez, yup, nope, phreak, kool, etc.) (нестандартное написание);

6

  1. Punctuation (while Israel was giving votes it sais Urovision in the background!???!!??)(пунктуация);
  2. Grammatical variation (грамматические вариации);
  3. Contractions (he’s happy misha…looks like we’ll be stuck with the ukrainian frenchie; we wont, cos i dont really speak it…i understand it) (сокращения);
  4. Attributive adjectives (атрибутивные прилагательные);
  5. Conjoining/coordination  (соединение/координация);
  6. Personal pronoun references (ссылки на личные местоимения);
  7. Compounds (составные слова);
  8. Blends (bottop, netizen, netiquette, cybercide, bugzilla, etc.) (смеси);
  9. Absence of lengthy quotation (отсутствие длинного цитирования);
  10. Anaphoric cross-reference between messages (анафорическая перекрестная ссылка между сообщениями);
  11. General feedback reactions found as opening sentences (общие реакции обратнойь связи в виде вводных предложений);
  12. Particular format of a chatgroup message body (особый формат тела сообщения);
  13. Short messages (короткие сообщения);
  14. Topics embedded into other topics (темы, встроенные в другие темы);
  15. Members accommodating other members, thus sharing linguistic character  (члены, вмещающие другие члены, таким образом, разделяющие лингвистический характер);
  16. Providing opportunity for equal participation (предоставление возможности для равного участия);
  17. The peer-group factor (фактор сверстников);
  18. Overwhelming use of the pronoun I (подавляющее использование местоимения I);
  19. Reliance on private verbs (e.g. think, feel, know) (использование частных глаголов);
  20. Frequency of it, used to introduce a personal comment (частота использования it, чтобы ввести личный комментарий);

7

  1. Word-class conversion (преобразование класса слов);
  2. The use of nicknames (Y_not_Chat, Pompompom, groggy, EuCROVision_Man, PaddyD, etc.) (использование прозвищ);
  3. Nick-initiated lineation () (инициированная никнеймом линейка);
  4. Identification of message-types generated by the software        (идентификация типов сообщений, генерируемых програмным обеспечением);                        
  5. Several sources of visual distinctiveness (emoticons, rebus-like abbreviations, colloquial elisions) (несколько источников визуальной самобытности: смайлики, ребусоподобные аббревиатуры, разговорные оговорки);
  6. Emotive punctuation (hey!!!!, whadda f...!?!?!) (эмоциональная пунктуация);
  7. Frequent perverse spellings and typographical errors (outta, seemz, cee ya, etc.) (частые орфографические и типографские ошибки);
  8. Ignorance of capitalisation (Vasilis7: if i am what?, Raul-espWiGrBF: i said are u here?are u?) (игнорирование заглавных букв);
  9. Omission of a copular verb (i fine) (пропуск глагола-связки).

Неологизмы:

Относительно появления неологизмов наблюдается ряд закономерностей с точки зрения префиксов и суффиксов, а также словосочетаний.

  • Compounds (cложные составные уществительные):        

        Характерным для Интернет-сленга является соединение двух слов. Один и тот же элемент может встречаться в нескольких словах. Например:

  • mouse: mouseclick, mousepad, mouseover,
  • but also phrasal verbs: mouse across, mouse over,
  • click: click-and-buy, one-click, leftclick, rightclick, double-click
  • ware: shareware, groupware, freeware, firmware, wetware
  • web: webcam, webcast, webmail, webmaster, webster, webzine, webliography
  • net: netlag, netdead, netnews, hypernet, Usenet, Netspeak
  • hot: hotlist, hotlink, hotspot, Hotmail, HotJava
  • bug: bugtracker, bug fix, bug bash, BugNet
  • Prefixes (приставки):        
  • cyber-: cyberspace, cyberculture, cyberlawyer, cybersex, cyber rights

8

  • hyper-: hypertext, hyperlink, hyperfiction, hyperzine
  • e-: e-voting, e-list, e-shop, e-security, e-books, e-managers
  • Blends (бленды):

Словослияние – это способ словообразования, заключается в соединении двух слов в одно.

Например: netiquette, netizen, infonet, cybercide, datagram, Infobahn, Internaut, bugzilla

Некоторые суффиксы:

        

  • –itude: winnitude, hackitude, geekitude
  • –full: folderfull, windowfull, screenfull, bufferfull
  • –ification: hackification, geekification

Innovations (инновации):

Замещение элемента слова похожим по звучанию элементом:        

  • ecruiting: electronic recruiting
  • etailing: electronic retailing

Использование конверсии при переходе слова из разряда существительных в разряд глаголов:

to mouse, to clipboard, to geek out, to 404

Lexical innovation through unusual spelling (лексические инновации  через необычное правописание):

Nicknames могут быть написаны странным образом:

        sleepless, shydude, pilot, Dutchguy, irish, cloudkid, oldbear, bfiancee, Pentium, pcman, froggy, tulip, BMW, cheese, Godot, BeaMeup, Elvis, Stalin, sexpot, buttspasm, HITLER, HAMAS,

        EuCROVision_Man, EuroFan, Groggy, Impreza, Ivan_macedonian, Le-Royaume-Uni, Nikki, Norwegian, Pompompom, Superstar, Lalalala, Hadrianople, Y_not_Chat, Yiorgos

These nicknames fall into several categories:

  • Empty: Y_not_Chat, bex
  • Sonic: Lalalala, Pompompom
  • Ludic: Impreza, Groggy
  • Typographically playful: PaddyD, Le-Royaume-Uni, EuCROVision_Man, etc.

Abbreviations and Acronyms ( сокращения и акронимы):

  1. 9
  2. BCC: blind carbon copy
  3. FAQ: frequently asked question
  4. HTML: hypertext markup language
  5. ISP: Internet Service Provider
  6. URL: uniform resource locator
  7. Names of many firms and sites: AOL, IBM, IRC
  8. Combinations of letters and numbers:
  1. P4P: Platform for Privacy Preferences
  2. 3Com: Computer, Communications, Compatibility

Акронимы в разных Интернет-ситуациях не ограничены словами или короткими фразами. Это могут быть целые предложения:

 GTG (got to go), WDYS (What did you say?). Отдельные слова могут сокращаться до нескольких букв: PLS (please), THX (thanks).

The Use of Emoticons (использование смайликов).

3. Выводы.

Дэвид Кристалл считает, что «it is evident that it is not possible to say how many of these developments will become a permanent feature of the language. Language change can never be predicted, but only recognised once it has happened». Он приходит к заключению, что  «a certain notion of Netspeak has begun to evolve which is rapidly becoming a part of popular linguistic consciousness, and evoking strong language attitudes. Hence the importance of determining its main linguistic properties and aspects».

Таким образом, мы пришли к выводу, что Ирнтернет-сленг является неотьемлемой частью нашей повседневной жизни и источником обновления и дополнения новыми единицами словарного состава английского языка. Обновление словарного состава происходит при помощи словобразовательных механизмов и переосмысления уже имеющихся значений (вторичной номинации). Словобразование и неологизмы – это два наиболее частотно встречающиеся и продуктивные способы возникновения новых слов в английском языке. Благодаря Интернет-сленгу современный английский язык постоянно расширяется. По мнению некоторых ученых, с целью «сохранения в состоянии коммуникативной пригодности» английский язык (как и любой другой ) непрерывно перестраивается и развивается, сохраняя при этом своеобразие системы.

10

4. Литература.

1.https://www.cambridge.org/core/books/language-and-the-internet/25A063BB182BF1582C6876B83DDCEE7A

2.https://ru.wikipedia.org/wiki/

3.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5

4.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC

5.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5


Поделиться:

Груз обид

Астрономический календарь. Апрель, 2019

Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью

Две лягушки

Знакомые следы