• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Символика английских и русских фразеологизмов с компонентом «синий» цвет

Опубликовано Базарова Лилия Чингисовна вкл 09.04.2024 - 11:46
Базарова Лилия Чингисовна
Автор: 
Балганова Юмжана, 9 г класс

Работа посвящена изучению фразеологизмов

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл balganova_yu.shag_v_budushchee_simvolika_1.docx50.58 КБ

Предварительный просмотр:

Комитет по образованию г. Улан-Удэ

XXIX ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ

«Шаг в будущее»

Муниципальное автономное образовательное учреждение

«Физико-математическая школа №56»

Секция: английский язык

Символика

английских и русских фразеологизмов

с компонентом «синий» цвет

                                                                                         

 Выполнила: Балганова Юмжана,

9Г класс МАОУ ФМШ № 56

Руководитель : Базарова Лилия Чингисовна,

учитель английского языка МАОУ ФМШ №56

2022

Оглавление

Введение……………………………………………………………………….............3 - 4

Глава 1. Систематизация английских фразеологических единиц

             с компонентом «синий, голубой» цвет.……………………………………..4 - 8

 Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единиц

             с компонентом «синий, голубой» цвет………………………………………8 - 10

Заключение……………………………………………………………………………..10-11      

Список литературы………………………………………………………………………12                   

Приложение                                                           

Введение

     В настоящее время английский язык является международным языком.  Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения языковых особенностей, в частности фразеологических единиц, составляющих основу фоновых знаний и связанных с особенностями национального характера и менталитета. Недаром фразеологию называют сокровищницей языка.

Ценность фразеологизмов заключается в краткости и емкости передаваемого смысла, они придают речи яркость, образность и выразительность. Зная фразеологию языка, можно не только правильно понять собеседника, но и четко выразить свою мысль. Это обуславливает актуальность данного исследования. Также актуальность данной работы заключается в том, что цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Различное отношение к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, пословицах, существующих в языках.

Нас заинтересовали английские фразеологизмы с компонентом «синий, голубой» цвет, так как именно этот оттенок вызывает различные ощущения: верность, спокойствие, бодрость, и в то же время уныние, тоску, печаль. В этих фразеологизмах отражаются социально-исторические, культурные   особенности конкретного национального характера. Именно эти факторы повлияли на выбор темы моей работы, ее актуальность и значимость. Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования при изучении лексики.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

    Задачи исследования:

1. Определить понятие фразеологии и фразеологизма.

2. Охарактеризовать образование и происхождение английских фразеологизмов с компонентом «синий, голубой» цвет, систематизировать их.

3. Провести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета.

4. Определить особенности функционирования фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения в английском и русском языках.

    Объектом исследования является фразеологические единицы английского и русского языков.

   Предметом исследования являются структурно-семантические особенности английских и русских фразеологизмов с цветовым компонентом.  

   Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы: отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

  Теоретическая значимость состоит в том, что это позволит расширить знания о фразеологической системе языка.

   Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение» и использовании этих фразеологизмов в речи.

  

Глава 1 Систематизация английских фразеологических единиц

с компонентом синего/голубого цвета, их   сравнительный анализ

       В Англо-русском словаре под редакцией В.К. Мюллера приведены следующие значения слова «blue» - 1. cиний, голубой; 2. «мрачный, унылый».[1] Возможно, второе значение связано с происхождением слова. Слово blue восходит к   древне -германскому blaewax, которое в свою очередь, восходит к индоевропейскому bhle — wos- сияющий. Любопытно, что к той же основе восходит современное black. Такая нечеткая дифференциация цвета на ранних этапах развития языков привела к тому, что в современном английском языке blue входит в широкий спектр сочетаний, оно символизирует как нечто светлое, безмятежное (например, blue blanket -синева небес, like a bolt from blue sky- как гром среди ясного неба), так и нечто мрачное, безнадежное, пугающее, например, bluе devil - приводить в отчаяние, to look blue –выглядеть унылым.

       У многих народов этот цвет - символ неба и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение. Для них синий цвет связан с мрачным, страшным. Черти, ведьмы, привидения по преданиям часто являлись в голубом одеянии. Была примета, встретишь женщину в голубом фартуке, то с тобой случится несчастье. Не красили дома, окна в голубой цвет. Нельзя было положить на супружескую кровать предмет голубого цвета: в этом случае супруги не будут иметь детей.[2]

      Связь голубого цвета с меланхолией имеет корни в вечерних грустных песнях африканских рабов Северной Америки. В этих песнях отражается вся несправедливость мира, боль, унижения, их рабское существование, тоска по дому. С этим, на наш взгляд, связано использование лексемы blue в таких фразеологических единицах, как: blues -музыкальное направление джаза.

       В ходе исследования нами было найдено 70 английских фразеологизмов с компонентом “blue”, который имеет разные значения.

      1.С нечетким первоначальным разграничением черного и синего (голубого) в индоевропейском праязыке связано употребление лексемы blue в значении «темный, жуткий, страшный». Близкое значение blue наблюдается в фразеологической единице blue funk (to be in a blue funk)- паническое состояние (в панике), blue fear- жуткий страх.

      2. Blue в значении «в подавленном настроении», «грустный», «тоскующий», возможно, также связано с предыдущим значением. Возможно, blue пользовалось для описания удрученного состояния человека, терзаемого таким демоном. Очень хорошо вписалось значение «тоска» в контекст Ф.Е.: а blue stocking- «синий чулок» — девушка, женщина, увлеченная учебой, наукой, лишенная женственности; a Blue Ribbon Army- общество трезвости.

     3. Фразеологическая единица” to drink till all is blue” обозначает пьянство, в той или иной степени.

     4.Для английского менталитета традиционной считается ассоциация слова «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues» - «прибедняться»).    

      5.Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes” - непристойные шутки.

      6.Синий цвет считается цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждения находит подтверждение в следующей ФЕ: “blue-sky ideas” - «голубая мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).

      7. Еще одно значение blue — это цвет морских просторов, глубин. Так, blue Peter –сигнальный флаг, который поднимают при отплытии корабля, чтобы собрать команду на борт.

      Таким образом, blue употребляется в ряде фразеологических единиц, связанных с морем, водой. Сюда можно отнести фразеологические единицы boys (men) in the| blue -моряки, blue coat- моряк, blue water -открытое море.

      Еще известно выражение blue water sailor, впервые появившееся в XVIII веке. Так говорили о моряках, которые надолго покидали свой дом в поисках приключений. Их общеизвестное название - «морские волки». Сейчас же данная фразеологическая единица обозначает человека, который не боится трудностей, с честью их преодолевает, а иногда действует напролом.

     8.В христианстве голубой цвет — это цвет неба, символизирует небеса и бесконечность. С этим, на наш взгляд, связано употребление лексемы blue в таких фразеологических единицах, как blue blanket- синева небес, a bit of blue sky- луч надежды, out of the blue- откуда ни возьмись, once in a blue moon -в кои-то веке, раз в год по обещанию, to disappear in the blue- растаять в воздухе, провалиться сквозь землю. В последних двух выражениях определяется значение неопределенности, вытекающее из бесконечности.

      9.Еще одно явление, которое символизирует голубой цвет — благородство, благородное происхождение. Ассоциация между голубой кровью и аристократией имеет, по крайней мере, 2 толкования. По одной версии, фразеологическая единица blue blood происходит от часто применяемой французскими аристократами в Средние века клятвы кровью Бога, где эвфемизмом Бога было слово blue, что со временем привело к сленговому выражению un sang bleu голубая кровь. Отсюда образована фразеологическая единица blue eyed boy -любимец, любимчик, blue brick university- престижный университет (Оксфорд, Кембридж, например), blue plate -тарелка, полная еды.

  10.Голубой – это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами: “blue to principles”-верный принципам.; “to vote blue”- голосовать за консерваторов; “by all that is blue”- клянусь чем-угодно; “blue rinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет).

    Представляет интерес этимология фразеологической единицы blue nose. С одной стороны, это насмешливое обозначение аристократов, вследствие их высокомерной холодной манеры с другой стороны, данная фразеологическая единица применялась в XVI в. в Северной Новой Англии для обозначения лесорубов и рыбаков из-за синего цвета их носов, так как они жили и работали в суровом климате. Также лексема blue обозначает смелость, мужество. В следующих выражениях blue имеет данное значение, например, blue hen’s chickens - Делаверские цыплята. Так говорили про Делаверских курочек (blue hens), которые производили лучших петушков для петушиных боев. Этот термин обозначает человека агрессивного, горячего, пылкого, мужественного, который быстро реагирует в затруднительной ситуации и принадлежащий высшему классу. Он впервые был употреблен солдатом из штата Делавер во время войны. Это все позже нашло отражение в прозвище коренных жителей штата Делавер. Данное значение, по нашему мнению, наблюдается также в фразеологических единицах blue ribbon- победитель, призер, blue print- удачный проект чего-то, true blue- преданный, верный, трудолюбивый, blue chip- высокое качество.

   Таким образом, из 70 фразеологизмов с компонентом blue значение «мрачный, унылый» имеют 26 Ф.Е. Примеры: look blue, blue study).

Значение «тоска, тосковать» -7 Ф.Е. (it gives me blue, to have the blues).

 Значение «синий, голубой» (цвет моря) - 8Ф.Е.Примеры: blue water, blue Peter.

Значение «синий, голубой» (цвет неба) - 7. Примеры: blue blanket, a bit of blue sky.

Значение «благородный» -4 Ф.Е. (blue blood, blue hen chickens).

Значение «преданный, верный» - 8. Примеры: blue principles, true blue.

Значение остальных фразеологизмов, например, blue book (официальный британский документ на определенную тему), to vote blue (голосовать за консерваторов) трудно понять, не зная реалий страны.

     В ходе исследования был проведен анализ морфологического состава фразеологизмов.

1.Сочетание прилагательное и существительное- 56 Ф.Е

 2.Существительное и существительное -8 Ф.Е

 3.Глагол и существительное – 6 Ф.Е

     Также в своем исследовании мы выяснили, что фразеологизмы обладают следующими выразительно-изобразительными качествами.

Сравнение. Такие фразеологизмы образованы при сравнении каких-либо признаков предметов, явлений, действий (as blue as devil,  like a bolt from blue sky)

 Метафора. Основу образования метафоры, как и сравнения, составляет сопоставление двух предметов (blue blood, blue study).

Метонимия- перенос одного признака (blue coat, blue ribbon)

Эпитет. В отличие от метафоры эпитет  содержит эмоциональную окраску (blue sky ideas, true blue)

Олицетворение. На основе сходных свойств и признаков неодушевленного мира описываются одушевленные предметы (blue collars- синие воротнички (рабочий класс).

Ирония – blue nose.

    В результате изучения и сравнения было замечено, что большинство фразеологизмов обладает оценочно-экспрессивным значением. Как мы уже упоминали выше, степень проявления экспрессивности фразеологических единиц существенно отличается. У одних более яркое значение, у других менее. Например, фразеологизмы blue Monday, blue study обладают яркой экспрессивностью.

   Анализируя фразеологизмы и сравнивая их между собой, выяснилось, что им также свойственна вариативность. Встречается много фразеологизмов - синонимов с очень близким предметно-логическим содержанием, обозначающих одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой. Например, следующие английские фразеологизмы “to have the blues”, ‘’ to look blue’’ вступают в синонимические связи в своем языке в значении «мрачный, безрадостный». 

  Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в английском языке встречается много фразеологизмов с компонентом «синий, голубой» цвет. В этом отношении возникает вопрос, почему у прилагательных группы синего цвета в английском языке так мало положительных значений (с очевидной положительной коннотацией встречаются только два значения — верность, постоянство и ожидание счастья, идеализация, все остальные значения отрицательные). В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что этот факт можно объяснить происхождением слова “blue”, как когда-то имеющего общий корень с “black”.

     Суммируя выше сказанное, также следует отметить, что фразеологизмы с компонентом синего цвета содержат в своей семантике национально- культурный компонент.   В них сохранились этнокультурные традиции, следы суеверий и легенд.

Глава 2

Сходства и различия английских и русских фразеологизмов с компонентом «синий, голубой»

    В христианстве синий цвет — это символ божественности неба и истины. Это — бесконечность, космос, мудрость, спокойствие и глубина. В христианском искусстве синий символизирует набожность, искренность, благоразумие. Первоначально этот цвет был принят для богослужений, но в настоящее время он не является обязательным. Он совмещает в себе какое-то противоречие возбуждения и покоя, вызывает ощущение холода и напоминает о тени. Синяя поверхность кажется удаляющейся от человека, увлекает взгляд в глубину.

Этимологический словарь русского языка указывает, что слово «синий» имеет общий корень со словом «сиять». По всей видимости, современное значение слово приобрело под влиянием цвета неба, на котором сияет солнце, и моря, сверкающего под солнечными лучами.

     В. И. Даль указывает значения к слову голубой – светло-синий, лазоревый, ярко-небесного цвета, а также подмечает, что голубым народ называет то синее, то серое или тёмно-дикого цвета, иногда даже и с желтизной; приводятся и пословицы: «Не под стать синему кафтану голубой подбой»; «Поповы детки, что голубые кони: редко удаются». Есть и примета: «Коли ранняя белка голубая, то ранняя весна будет».[3]

    Таким образом, освоение синего цвета практически повсеместно происходило с трудом. Вероятно, это связано с эмоциональной нейтральностью синевы. В нем нет ни безотчетного страха черного, ни живительной радости победы, заключенной в красном, ни жара и холода, веющих от желтого и белого.  Синий, в отличие от красного цвета, «воздействует» на людей успокаивающе, настраивает людей на задумчивость. В русской культуре синий цвет считается цветом неба и воды (символизирует прозрачность, чистоту). Такие фразеологизмы, как «синяя птица», «голубая душа», являются символами веры, чистоты. Не случайно синий цвет входит в состав государственного флага России.

   Некоторые фразеологизмы с компонентом «синий, голубой» встречаются в стихотворениях и песнях: «…под голубыми небесами» (А.С.Пушкин), «…мундиры голубые» (М.Ю.Лермонтов), «Несказанное, синее, нежное» (С.Есенин).

    Ряд фразеологизмов употребляются в ироническом смысле: «на блюдце с голубой каемочкой» -на все готовое; «на голубом глазу»-искренне; «голубая мечта»-несбыточная.

    Такие фразеологизмы, как «голубой экран», «голубые береты» употребляются в переносном смысле.

 Символическое значение синего (голубого) цвета в значении «безмятежный» реализовано с полной очевидностью только в русском языке, поэтому по признаку оценочности преобладают фразеологизмы с положительной оценкой.

Сходства и различия английских и русских фразеологизмов можно увидеть в таблице.

№

Классификация признаков

Общие признаки Ф.Е. английского и русского языков

1

Понятийные признаки

Лексико-грамматический состав, образованный сочетанием

не менее двух знаменательных слов (to  feel blue, гореть

синим пламенем).

Воспроизводимость из памяти в готовом виде.

2

Семантические признаки

Актуальность целостного значения.

Единство общего значения.

Устойчивость лексико- грамматической структуры.

3

Особенности экспрессивно—стилистической окрашенности

Фразеологизмы с повышенной экспрессивно –

стилистической окраской

Фразеологизмы с нейтральной экспрессивно-

стилистической окраской

Фразеологизмы с пониженной экспрессивно-

стилистической окраской.

4

Изобразительно-выразительные особенности

Наличие в лексико-грамматической структуре эпитетов,

метафор, сравнений и других средств.

Различие английских и русских фразеологизмов

№

Английские Ф.Е.

Русские Ф.Е.

1

Преобладают фразеологизмы с повышенной экспрессивно-эмоциональной отрицательной окраской

Преобладают Ф.Е. с нейтральной экспрессивно-эмоциональной положительной окраской

2

Отражают некоторые исторические и культурные реалии, понятные только носителям языка

Наличие фразеологизмов, являющихся заимствованиями (синяя птица)

3

 Буквальная непереводимость некоторых Ф.Е.

Наличие согласования в роде, числе и падеже

4

Многозначность слова “blue”, входящего в состав Ф.Е.

Заключение

    Очень интересны фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Наша повседневная жизнь расцвечена всеми красками радуги. Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу - вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Цвет выполняет не только декоративную функцию, но и магическую, информационную.

Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание. Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.

Как показал анализ литературы по проблеме, интерес к изучению цветообозначений возник в 50–60-е годы XX века. Было установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые. На следующих стадиях развития появлялись названия для других цветов и их оттенков.

В русской и английской фразеологии также получила отражение народная символика цвета.

преобладание фразеологизмов со значением светлого, радостного, красивого.

    В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения -синий, голубой с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделаны следующие выводы:

  1. На основании результатов данного исследования доказано, что синий, голубой цвета участвуют в образовании фразеологизмов в английском и русском языках и занимают важное место в лексико-фразеологической системе языков. Представленные цвета отражают восприятие человеком многоцветного мира.
  2. Можно предположить, что символическое значение голубого цвета «безмятежный» реализовано с полной очевидностью только в русском языке; в английском же языке символизм голубого (синего) имеет отрицательный оттенок, что доказывается подавляющим большинством негативных значений прилагательного blue: «унылый, мрачный, тоскливый».
  3. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.
  4. Данная группа ФЕ - одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеют                   свои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке. Они широко представлены во фразеологии и отражают быт народа. 

5. На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности. 

   Был рассмотрен далеко не весь спектр употребления фразеологизмов в языке. Были исследованы лишь те области, которые особенно нас заинтересовали. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.

Данная работа может оказать помощь не только учащимся, но и учителям в процессе изучения и познания иноязычной культуры.

                                        

Список использованной литературы

 1. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, М.:Дрофа, 1994.

 2.Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В, Лекант П.А. Краткий справочник по современному     русскому языку-М.: Просвещение,1998.

3.Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира - Русский язык в школе, 2002 – N 2.

4.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:. «Международные отношения», 1972

5. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб. Специальная

   литература, 1996.

7. Ястребицкая А.Л. Западная Европа: средние века-М.: Искусство,1982

                       Источники Интернета:

 8. Происхождение английских фразеологизмов

     http://uchionline.ru/pom/paf/index.html

                                 Словари:

9. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь – М.:

     Воскресенье, 1993.

10. Большой энциклопедический словарь языкознания - М., 1998.

11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык, 1984

12.  Мюллер В.К. Англо-русский словарь.М.

13. Большая Советская Энциклопедия (Электронная версия)  

       http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/~Ф/68/

14. Школьный фразеологический словарь.-М. «Просвещение», 1990.

                                                                   

Приложение

фразеологизм

Дословный перевод

перевод

1

blue blanket

синее покрывало

синева небес

2

like a bolt from blue sky

как гром   с голубого неба

как гром среди ясного неба

3

blue devil

голубой дьявол

приводить в отчаяние

4

to look blue

выглядеть синим

выглядеть унылым

5

blue funk

голубой

паническое состояние

6

to cry blue murder

кричать голубой убийца

кричать караул, вопить истошно

7

to make the air blue

делать воздух синим

поссориться, поругаться

8

to see things through blur glasses

видеть вещи через голубые очки

выдавать черное за белое

9

dark/navy blue

темно-синий

испуганный, унылый

10

blue blazes

синие вспышки

ад, суд божий

11

blue study

голубое изучение

мрачное раздумье

12

blue fear

синий страх

жуткий страх

13

blue ruin

синие руины

гибель, падение, катастрофа

14

blue Monday

голубой понедельник

первый день после каникул, худший день в году

15

a blue stocking

синий чулок

девушка(женщина), увлеченная учебой, наукой

16

a blue Ribbon army

сине-ленточная армия

организация

17

as blue as the devil

синий как дьявол

очень мрачный, угрюмый

18

to be blue around the gills

быть вокруг

19

to drink till all’s blue

пить до посинения

допиться до белой горячки

20

blues

Блюз

музыкальное направление блюз

21

the blues

тоска, уныние

чувство тоски, потери

21

to have (feel) the blues

иметь(чувствовать)синеву

тосковать, хандрить

22

until you are blue in the face

пока у тебя посинеет лицо

быть на пределе физических и эмоциональных сил

23

pink slip blues

расстроенный из-за потери работы

24

It gives me the blues

дает мне печаль

нагоняет на меня тоску

24

scream the blue

пронзительно кричать до синевы

поднимать шум

25

to be in the blues

быть в синеве

сбиться с пути, потерпеть неудачу

26

things look blue

дела выглядят мрачными

дела плохи

27

black and blue

черный и синий

синяк

28

blue jokes

Синие шутки

ннепристойные шутки

29

blue Peter

голубой Питер

сигнальный флаг

30

boys (men) in the blue

ребята(мужчины) в голубом

моряки

31

blue coat

синее пальто

моряк

32

blue alert

голубая тревога

вероятная угроза воздушной тревоги

33

blue water

синяя вода

открытое море

34

till all is blue

пока все синее

до предела ,до бесконечности

35

blue streak

голубой след

голубая молния

36

between the devil and the deep blue sea

между дьяволом и глубоким синим морем

между дьяволом и морской пучиной

37

to fly the blue pigeon

лететь синим голубем

бросать диплот

38

blue water sailor

моряк синей воды

морской волк

39

a shot in the blue

выстрел в синеву

выстрел наугад

40

a bit of blue sky

кусочек голубого неба

луч надежды

41

out of the blue

из синевы

откуда ни возьмись

42

once in a blue moon

однажды  при голубой луне

в кои-то веки, очень редко

43

to disappear in the blue

исчезнуть в синеве

растаять в воздухе

44

to  burn blue

гореть синим

быть предзнаменованием

45

a blue streak

голубая полоска

молниеносно

46

to talk a blue streak

говорить

болтать без умолку

47

to cry the blues

плакать от печали

прибедняться

48

blue blood

голубая кровь

голубая кровь

49

blue eyed boy

синеглазый мальчик

любимец, фаворит

50

blue brick university

сине-кирпичный университет

престижный университет

51

blue plate

голубая тарелка

тарелка, полная еды

52

blue nose

синий нос

Лесоруб (на севере)

53

blue hen’s chickens

цыплята голубой курицы

Делаверские ребята

54

blue ribbon

голубая лента

победитель

55

Blue rinse

голубой напиток

пожилая женщина строгих правил

56

blue print

голубой принт

удачный проект

57

blue mould

голубая плесень

58

true blue

истинный голубой

преданный, верный

59

blue chip

синяя фишка

высокое качество

60

blue collars

синие воротнички

рабочий класс

61

blue sky ideas

мечты голубого неба

голубые мечты

62

Blue bird

синяя птица

синяя птица

63

Blue flower

синий цветок

синий цветок

64

Blue law

синий закон

закон для обязательного выполнения

65

Blue book

синяя книга

официальный правительственный на определенную тему

66

blue to principles

синий принципам

верный принципам

67

Dark blue and Light blue

темно-синие и светло-синие

команды Оксфорда и Кембриджа

68

to vote blue

голосовать за синих

голосовать за консерваторов

69

by all that is blue

ко всему синему

клянусь, чем угодно

70

Blue beard

синяя борода

Синяя борода(ирон.)

Приложение.

Фразеологизмы с компонентом синий, голубой в русском языке

  1. Блюдце с голубой каемочкой.
  2. Голубая луна.
  3. Голубая мечта.
  4. Голубая кровь.
  5. Голубые береты.
  6. Голубой экран.
  7. На голубом глазу
  8. Голубая мечта
  9. Голубой огонек.
  10. Мундиры голубые.
  11. Голубые кони.
  12. Под голубыми небесами.
  13. Голубая белка.
  14. Синяя птица.
  15. Синий чулок.
  16. Синий туман.
  17. Гореть синим пламенем.
  18. Синий кафтан


[1] Мюллер В. К. Англо-русский словарь- СПб. Изд. Дом «Литера», 2008.

[2] Ястребицкая А.Л.Западная Европа:средневековье.-М. «Искусство», 1978.

[3] «Этимологический словарь русского языка».-М. «Просвещение»,1990.


Поделиться:

Галка в чужих перьях

Финист - Ясный сокол

Под парусами

Снегири и коты

Солнечная система. Взгляд со стороны