• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Роль англицизмов в рекламе продуктов на немецком языке

Опубликовано Акатьева Жанна Евгеньевна вкл 17.11.2025 - 21:12
Акатьева Жанна Евгеньевна
Автор: 
Калиновская Анна

Научно-исследовательская работа городской конференции НОУ «Эврика»

Роль англицизмов в рекламе продуктов на немецком языке

 

Цель работы: обоснование положительного и отрицательного влияния англицизмов на немецкую рекламу

- провести обзор исследований английских заимствований в немецкой рекламе;

- определить особенности немецкого рекламного языка;

- провести сравнительный анализ текстов рекламы продуктов на немецком языке .

 

Методы исследования. Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: анализ научных источников по проблеме исследования; анализ статистических данных;.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что данные исследования могут быть использованы как на уроках немецкого языка по теме «Продукты».

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл научно-исследовательская работа городской конференции НОУ «Эврика»327.72 КБ

Предварительный просмотр:

Научное общество учащихся «Эврика»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Школа № 51»

Канавинского района г. Н.Новгорода

Роль англицизмов в рекламе продуктов на немецком языке

Выполнил: Калиновская Анна,

ученица 9а класса

Научный руководитель:

Акатьева Ж.Е..,

учитель немецкого языка

Н.Новгород

2023


Содержание

Введение……………………………………………………………..3

1 Обзор литературы………………………………………………….5

  1. Тенденции распространения английских заимствований в немецкой рекламе……………………………………………………………………………
  2. Сферы употребления англицизмов в текстах немецкой рекламы……….
  3. Функции англицизмов в немецкой рекламе………………………………
  1. Анализ использования англицизмов в рекламе немецких продуктов……..

Заключение………………………………………………………

Список литературы………………………………………….

Приложения………………………….


Введение

В силу особенностей рекламного текста к языку рекламы предъявляются повышенные требования, так как он должен отличаться оригинальностью, гибкостью и разнообразием. Копирайтеры обязаны постоянно подбирать новые понятия, определения, выражения и модные слова, поскольку рекламные тексты ни в коем случае не должны наскучить потенциальным потребителям. Вследствие чего потребность в новых средствах выразительности резко возрастает. Именно это является одной из причин, по которой в языке немецкой рекламы можно встретить большое количество американизмов и англицизмов.

Язык рекламы – это такой язык, который необходим в использовании для специальных целей, обладает также дополнительной рекламной или аттрактивной функцией, в котором кроме языковых ресурсов могут употребляться неязыковые и невербальные средства выражения, что гораздо облегчает восприятие рекламы на фоне современных глобализационных процессов. Исследователи иногда называют язык немецкой рекламы воротами, через которые американизмы и англицизмы просто врываются в немецкий язык. В 2003 г. в журнале «Шпигель» было отмечено, что английский язык уже стал самым популярным в среде специалистов и работников в сфере рекламы, а за последние годы это явление лишь усиливается и, в большинстве случаев, оно воспринимается некоторыми критиками как излишнее.

Быстрое распространение англицизмов в немецкий язык обусловлено несколькими причинами.

  1. Глобализация экономических процессов (международная торговля)
  2. Исторические процессы (падение Берлинской стены в 1989г.)
  3. Глобальное распространение английского языка и престижность его использования.
  4. Появление современных технологий (Интернет).
  5. Географические процессы (объединение Европейских Стран, путешествия)
  6. Мода (сленг, как способ разнообразия лексики немецкого языка)

Цель работы: обоснование положительного и отрицательного влияния англицизмов на немецкую рекламу

- провести обзор исследований английских заимствований в немецкой рекламе;

- определить особенности немецкого рекламного языка;

- провести сравнительный анализ текстов рекламы продуктов на немецком языке .

Методы исследования. Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: анализ научных источников по проблеме исследования; анализ статистических данных;.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что данные исследования могут быть использованы как на уроках немецкого языка по теме «Продукты».


  1. Обзор литературы

1.1 Тенденции распространения английских заимствований в немецкой рекламе

Англицизмы и американизмы, которые появляются в слоганах немецкой рекламы, стали важнейшим языковым средством её выразительности. Они звучат очень современно, продвинуто, и в основной своей массе гораздо короче немецких эквивалентов, что, собственно, и добавляет тексту больше эмоциональной силы. Английские, а чаще всего американские заимствования встречаются на сегодняшний день практически во всех сферах жизнедеятельности человека, однако первые места в этом списке занимают те сферы, которые связаны с компьютерными технологиями и рекламой.

Процесс влияния английского языка на рекламную сферу в Германии был весьма незначителен еще до 90-х годов XX в. Увеличение количества английской лексики в немецкой рекламе с 1990-х годов можно объяснить тем, что этот период в истории Германии и всего мира характеризуется нарастающим процессом глобализации и улучшением международных связей, увеличением языковых контактов и, конечно, всемирной популяризацией английского языка. В последние годы прогрессирующее появление англицизмов в немецкой рекламе еще более усилилось, причиной этому служит, в первую очередь, распространение английского языка по всему миру и престижности его использования в устной и письменной речи. Если в 2009 г. доля нововведенных лозунгов и слоганов на английском языке составляла 18,8%, то в 2010 г. она выросла до 21,6%, в первой половине 2011 г. – до 25,0%, а в 2014 г. – аж до 31%. Таким образом, четверть всех вновь запущенных слоганов и лозунгов в немецко-говорящих странах были сформулированы на английском языке.

Особенно многочисленными являются англо-американизмы в слоганах, которые часто либо полностью составлены на английском языке, либо включают в себя английские слова и словосочетания. Здесь следует отметить, что первоначально слоган использовался далеко не в каждой рекламе, но со временем он превратился в своеобразный вид рекламного текста. Слоган отражает не только сущность, но и философию фирмы, так же, как и ее корпоративную политику. Основные требования, которые предъявляются к слогану, заключаются в следующем: он должен быть не только кратким и запоминающимся, но и содержать название торговой марки и легко переводиться на другие языки.

В СМИ Германии и других немецко-говорящих стран сегодня все больше и больше компаний, которые выбирают английский язык в качестве языка для слоганов и лозунгов своего бренда. Немецкие слоганы в настоящее время так часто заменяются на английские в целях международного ориентирования и глобального позиционирования того или иного товара. Таким образом, Vodafone (телеоператор) изменил свой лозунг « Es ist Deine Zeit » (Это твое время) на английский «Power to you» (Власть вам), DHL (служба доставки) теперь вместо « Einfach. Immer. Überall» (Просто. Всегда. Везде.) используют « Excellence. Simply delivered » (Совершенство. Доставляется просто). И даже такие традиционные марки, как Odol, компания по производству бытовой химии, косметики и товаров личной гигиены, которые более 100 лет использовали немецкий язык в рекламе, также перешли к новому тренду использования англо-американизмов – « Küss mit » (Поцелуй) изменилось на « Love Odol » (любить Odol).

Факт такого активного использования слоганов и лозунгов со смешением немецкого и английского языков в немецкой рекламе подтверждает растущее усиление процесса заимствования английских слов немецким языком, вот несколько примеров:

- «Full Service fliegen, wenig zahlen» – «Летать с полным сервисом, но платить мало» (Реклама авиакомпании Air Berlin); 

- «Ihr Erfolg ist unser Business» – «Ваш успех – наша работа» (Реклама техники Acer); 

- «Banking für Fortgeschrittene» – «Банкинг для продвинутых» (Реклама банковского сервиса Advance Bank).

Единое позиционирование марки определенного товара по всему миру обладает множеством преимуществ. Во-первых, это наиболе дешевый вариант, так как необходимые в остальных случаях региональные адаптации разнообразных рекламных средств определенно могут быть сэкономлены. Во-вторых, использование во всех странах одного и того же лозунга создает долгосрочный имидж для данного бренда. Ведь, как в интернете, так и в реальном мире марка выступает достаточно однородно и одинаково воспринимается и, в дальнейшем распознается потребителями по всему миру. Таким образом, разрабатываются все новые целевые группы и бренд становится намного больше, мощнее и популярнее.

Следует обратить внимание на существование определенной моды по отношению к использованию языковых средств, представленных английским языком. Она же и определяет пристрастия к использованию того или иного слова. Модные английские слова в настоящее время способны даже постепенно и незаметно для носителей языка вытеснить немецкие эквиваленты в речи. Но с другой стороны, мода на некоторые заимствования, а даже на заимствованные слова в целом, вполне может пройти со временем, и, тогда немецкие лексемы смогут снова выйти на первый план по популярности их использования. Среди англицизмов, как было указано ранее, которые чаще всего встречаются в немецкой рекламе, на первом месте стоят английские имена существительные, так как это независимая и самая выразительная часть речи, далее следуют английские глаголы, имеющие в свою очередь большую побудительную силу, а третье место в списке позиций занимают имена прилагательные.

Анализ языка рекламы позволяет исследователям утверждать, что до 90-х гг. ХХ в. влияние английского языка на язык немецкой рекламы было невелико, однако, оно усилилось с 2000 по 2007 гг. и незначительно приостановилось в 2008 году. Увеличение процента англо-американских заимствований в немецкой рекламе напрямую связано, как уже указывалось, с глобализационными процессами во всем мире, со становлением английского языка в качестве мирового. Распространению и излишнему употреблению англо-американизмов в немецком языке препятствует деятельность обществ по защите немецкого языка. Несмотря на тот факт, что начиная с 90-х гг. прошлого века каждый третий рекламный слоган , а в некоторых сферах их было более половины – это слоган на английском языке или с англо-американскими заимствованиями, использование английского языка в рекламе зависит от принадлежности рекламируемого товара к определенной отрасли, а также от направленности рекламы на группы людей, положительно воспринимающих английский язык, вкладывающих в него особые ценности: успешность, популярность, модность, молодежность, стильность. Следовательно, как было указано ранее, в первую очередь англицизмами насыщена реклама таких областей, как индустрия моды и красоты, кино- и телепроизводства, новейшие технологии, автомобильная промышленность. Результаты опросов обнаруживают, что англоязычные слоганы зачастую бывают понятны малому количеству реципиентов, однако процент слоганов на английском языке, а также количество содержания англицизмов в рекламных текстах остаются более чем высокими. Немецкий язык продолжает оставаться важной частью языка рекламы в Германии, об этом также свидетельствует то, что многие компании заменяют англоязычные слоганы немецкоязычными. Например: - McDonald´s: Everytime a good time > Ich liebe es;


1.2 Сферы употребления англицизмов в текстах немецкой рекламы

Англоязычные слоганы могут быть связаны с определенными товарными группами – сферами, в которых англицизмы используются наиболее часто. К таким областям по традиции относят компьютерные, интернет- и телекоммуникационные технологии, изделия пищевой продукции, изделия такой из отраслей, как табачная промышленность, модные товары, одежда, а также машины. Анализ сайта slogans.de, осуществленный немецкими исследователями в 2004 г., подтвердил большой процент содержания англо-американских слов в этих отраслях. Но в то же время такие отрасли, как продукты питания, лекарственные средства, а также политическая реклама, пользуются в основном слоганами немецкого происхождения. Так как у общественности с немецким языком связаны такие понятия, как «национальный», «традиционный», «хорошо знакомый». Выбор немецкого языка для политических слоганов нацелен на такой аспект, как ощущение себя гражданином государства, для слоганов фарминдустрии – на основную важнейшую человеческую потребность в укреплении здоровья.

Приведем примеры нескольких рекламных слоганов из разных областей рекламы на немецком и английском языках.

  • Продукты питания:

- Badischer Wein: Von der Sonne verwöhnt;

- Meggle. Ruskikal Baguette: Dunkel, körnig, lieb‘ ich!;

- Mineralwasser Gerosteiner: Das Wasser mit Stern;

- Müller. Reine Butter Milch: Gewohnt rein. Ungewohnt praktisch.;

- Ritter Sport: Quadratisch. Praktisch. Gut.

  • Фaрминдустрия, фармкологические концерны:

- Schwabe: Mit der Natur. Für die Menschen;

- Kneipp: Wirkt. Natürlich.

Лекарственные средства:

- Doppelherz – Die Kraft der zwei Herzen.;

- Hexal: Arzneimittel Ihres Vertrauens.;

- Thomapyrin – Auf den Punkt gegen Kopfschmerzen.

  • Компьютерные , интернет - и телекоммуникационные технологии:

- LG: Life is good;

- Nokia: Connecting people.;

- SAMSUNG GALAXY: Design your Life.;

- Youtube: Broadcast yourself.

  • Табак:

- Marlboro: Don’t be a Maybe – be Marlboro;

- Pall Mall: The world tastes better with Pall Mall.

  • Автомобили:

- Ford: Feel the difference;

- Honda: The power of dreams;

- Hyundai: New thinking. New possibilities.;

- Nissan: Shift the way you move;

- ŠKODA: Simply clever.

  • Модная одежда:

- C&A: Get ready;

- Nike: Just do it;

- Reebok: Live with fire.

Столь же часто англо-американские заимствования можно встретить в сфере рекламы модной одежды:

- Frauen Young Trainingsanzug: Der adidas Young Knit Suit mit Raglan-Schnitt besticht durch einen auffälligen Farbkontrast – dein Gute-Laune-Outfit für das tägliche Training. Der Regular-Fit-Trainingsanzug hat einen Reißverschluss vorne und eine kontrastfarbene 3-Streifen-Applikation.

- Real Fashion that fits your style! Ladies Modern Casual Feminin und elegant, aber auch leger und casual spiegelt dieser Style das Lebensgefühl modebewusster junger Frauen wider.

Kleider für Damen und Business-Hemden für Herren oder topaktuelle Denim Trends: Im Sortiment des FASHION ID Online Shops finden Fashionistas alles, was deren Herz begehrt und auch gleich die passenden Accessoires dazu, die Sie ganz bequem online bestellen können.

Английский язык используется также и в индустрии красоты, то есть как в косметических наименованиях рекламируемой продукции, так и в рекламных текстах:

- Für einen noch glänzenderen Abend-Look tragen Sie COLOR SENSATIONAL CREAM GLOSS über den Lipmarker auf. Tragen Sie auch den EXPRESS FINISH NAGELLACK auf Ihre Nägel auf. Das sorgt für einen perfekt abgerundeten Look.

- Аge Perfect Gold BB Cream Blemish Balm: Die Age Perfect Gold BB Cream intensiviert das Strahlen der Haut und spendet ihr den ganzen Tag Feuchtigkeit. Außerdem hat sie ein Anti-Age Resultat für eine sichtbar ebenmäßigere und straffere Haut.

- Garniers Hauptziel: Beauty-Pflege auf der ganzen Welt verfügbar zu machen—Pflege, die Optimismus ausstrahlt. Pflege, die sich einfach gut anfühlt, jeden Tag.

- Wichtigste Produkte: Fructis, Fructis Style, Hautklar, Nutrisse, 100 % Color, Nahrologie, Ambre Solaire, Ultra Lift, bodytonic, bodyrepair.

Несмотря на связанные с английским языком положительные ассоциации, были высказаны мнения, что английский язык далеко не во всех случаях достигает положительного эффекта в рекламных слоганах. Согласно исследованию 2013 г., половина опрошенных (50%) при выборе товаров в соотношении цена-качество предпочла бы товар, который рекламируется по-немецки, 81,25% считают, что английский язык вовсе не гарантирует эксклюзивности и качества товара. В 2013 г. агентством изучения рынка наименований Эндмарк (Endmark) было проведено исследование направленное на проверку понимания англо-американских слоганов. Опрос был проведен среди более тысячи жителей Германии в возрастной категории от 14 до 49 лет, так как это самая важная целевая аудитория. Им предложили перевести указанные слоганы на немецкий язык, но всего лишь менее половины опрошенных в полностью поняли значение десяти из двенадцати слоганов, о которых шла речь.

К примеру, слоган парфюмерной фирмы Douglas: «Come in and find out» лишь 34% респондентов был понят как «Komm rein und entdecke». Впоследствии чего слоган был изменен на немецкоязычный «Douglas macht das Leben schöner». Слоган фирмы Kodak «Share moments, share life» был правильно воспринят среди 24% опрошенных − «Teile mit jemand die Augenblicke, das Leben». Mitsubishi рекламировала себя под лозунгом «Drive alive», что было понято как «Lebendiges Fahren» всего лишь 18% принимавших участие в опросе. Сейчас их слоган звучит как «Heute. Morgen. Übermorgen.»

Утверждают, что реклама – это искусство давать название с целью достижения определенного эффекта. Для детей, как оказалось очень важны товары, имеющие английские названия, так как английский язык – язык их кумиров теле- и поп культуры, а значит, он же инструмент социальной дифференциации. Так, например, в сети McDonald’s продаются сандвичи Big Mac (в России Биг Мак) и Big Tasty (Биг Тейсти), мороженое McFlurry (Макфлурри), в сети Burger King – сандвич Whopper (Воппер), в мире популярны вафли KitKat (Кит кат) и батончик Milky way, печенье Choco pie, в кафе и ресторанах подаются прохладительные фруктовые коктейли Smoothie (смузи), дети играют с куклой Barbie (Барби).


1.3 Функции англицизмов в немецкой рекламе

Англицизмы и американизмы применяются в рекламной индустрии с целью оказания влияния на покупателей и, соответственно, обращения покупки и продажи в свою пользу.

Если обобщить взгляды отечественных (Л.Г. Копрева, Н.И. Тонкова) и немецких (М. Baumgart, D. Schutte, W. Yang, В. Carstensen, S. Bohman и др.) лингвистов на функции англо-американизмов, то их можно применить к определению функций, которые американизмы выполняют в немецкой рекламе:

  1. Аттрактивная функция. В любой рекламной формуле привлечение внимания потенциального потребителя стоит на первом месте. Важную роль в процессе привлечения внимания играют англицизмы, необычность и экзотичность которых привлекает потребителя. И. Пиллер утверждает, что «англицизмы, благодаря своему своеобразию, обладают неким эффектом неожиданности, что, собственно, в значительной степени усиливает внимание потребителей к рекламному тексту, а, соответственно, и к предлагаемым товарам и услугам» [Piller 2003: 175]. Такого вида слоганы призваны привлечь внимание потребителей:

- Die Original Button-Fly-Shrinko-Fit-Jeans von Levi’s. (Реклама фирмы «Levi’s»)

- Der Hair-Hit im Nasslook. (Реклама средств по уходу за волосами «Wella New Wave»)

- Restaurant 4 live. (Реклама сети пиццерий «Pizza Hut»)

  1. Номинативная функция. Англо-американизмы, которые можно встретить в рекламных текстах, выполняют так же номинативную функцию, то есть дают номинации и названия объектам и явлениям, не существующим в немецкой действительности или не имеющим на данный момент эквивалентов или названий на немецком языке. Такие англицизмы считаются особенно ценными для немецкого языка, так как они способны заполнить пробелы в немецкой лексике. Что касается подобных англицизмов и американизмов, которые выполняют номинативную функцию и пришли в немецкий язык во второй половине XX в. - начале XXI в., это, как правило:
  • Англицизмы, возникшие в немецком языке с появлением новых

технических разработок (телефонные компании, компьютерная техника, сеть Интернет) В данной тематической подгруппе есть очень много англо-американизмов, которые обозначают названия разнообразных технических устройств и их характеристик: Computer, E-Mail, Internet, Service, IT, Website, digital, Mobile Technology, MMS, online/Online, wireless и другие, например:

- Sag’s einfacher MMS. (Реклама тарифа телеоператора «T-Mobile MMS»)

- IT-Sicherheit von Experten. (Реклама интернет-провайдера «She»)

  • Тематика банков, инвестиций, почты, страховые обществ и др.:

Leasing, Partner, Investmentfonds.

- Ihr fairer Kredit- und Leasingpartner. (Реклама банка «Cashgate»)

- Das bessere Healthcare Investment. (Реклама страховой компании «BB Biotech»)

  • Автомобильная техника – это такие англицизмы из области

техники, которые представляют собой термины автомобилестроения: Crashtest,Airbag, Sportwagen, off-road, Van.

- So baut man Sportwagen. (Реклама автомобилей «Porsche»)

3. Функция сжатия рекламного текста.

 Использование англо-американизмов в рекламе нередко связано с экономией языковых средств. Под данным понятием подразумевается функция сжатия рекламного текста, а в немецкой лингвистике она называется Sprachokonomie, посредством употребления кратких англо-американизмов вместо их немецких эквивалентов. «Понятие «экономия языковых средств» выражается в стремлении с помощью минимальных языковых средств достичь максимального языкового эффекта» [House 2003: 559]. Например:

- Der Visio Van. (Реклама автомобиля «Citroen C4 Picasso Vario Van»)

Для Б. Карстенсена «тенденции и стремления к краткости и точности высказывания являются важнейшими в мотивации заимствования англо-американизмов» [Carstensen 1965: 268].

В проанализированном материале рекламных текстов была выявлена такая особенность: англицизмы, возникшие в немецком языке в конце XIX − начале XX вв., в большинстве своем являются языковыми реалиями. Множество обнаруженных примеров англицизмов, возникших в начале XX века в немецком языке, относится к такой тематической группе, как «Напитки и еда, импортированные из разных стран»: Sherry (опосредованное через английский заимствование из испанского языкового пространства), Brandy, Punch, Club, Cake (существует немецкий эквивалент этого слова ˗ Keks), Sandwich, Steak, Pudding, и др.

- Heißer Punch für kalte Tage. (Реклама «Punch»)

- In Steaks die Nr. 1. (Реклама сети ресторанов «Maredo»)

Также можно упомянуть такие реалии, как Business и Gentleman:

- Business Standards sind definiert. (Реклама техники «Siemens»)

- Sandeman, der Gentleman. Freu dich drauf. (Реклама алкогольной продукции «Sandeman»)

Если сравнивать английский язык с немецким, то невозможно не заметить, что в английском языке преобладают краткие лексемы. При этом также стоит отметить насколько больше легкости восприятия англицизмов в отличие от их аналогов в языке-реципиенте. Например, краткость лексем oldie и hit весьма отлична от Dauerschlager и Spitzenschlager, что безоговорочно способствует ее предпочтительной употребляемости. Точно так же слово cool гораздо короче, именно поэтому выигрывает среди своих длинных аналогов aufregend и gleichmiitig. Эта особенность англо-американизмов позволяет добиваться эффективности их восприятия потребителем в любом рекламном слогане, например:

- Bleib cool. Trink Nestea. (Реклама напитка «Nestea»)

- Mehr Hits. Mehr Oldies. (Реклама радиостанции «Ostseewelle»)

По мнению большинства немецких лингвистов, функции краткости англо-американизмов и точности их выражения достаточно тесно связаны между собой.

Англо-американизмы в рекламной сфере высоко функциональны. Они часто оказывают заметное влияние как на восприятие, так и на поведение потребителя, увидевшего слоган, т.к. выглядят экзотично и привлекают внимание потребителя. Кроме того, в большинстве случаев они вызывают у него положительные ассоциации.

Таким образом, в немецкой рекламе англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат для экономии языковых средств и большей точности выражения, выступают также в качестве различных стилистических средств, являются популярными словами, а также привносят в немецкий язык такие синонимы, которые придают рекламному тексту семантическую вариативность.


  1. Анализ использования англицизмов в рекламе немецких продуктов

Реклама продуктов составляет большую часть рекламной отрасли, как во всем мире, так и в Германии в частности. Поэтому объектом исследования мы выбрали рекламные тексты на немецком языке.

В ходе исследования были поставлены следующие вопросы:

  1. Как изменяется обьем текста рекламы?
  2. Как часто употребляются английские слова?
  3. Как изменяется структура рекламного текста?

Нами рассмотрены тексты рекламы продуктов 3х периодов:

-30-60 е года 20 в.

- 70-2000 е года

- современный период

Мы проанализировали 30 рекламных текстов.

В результате анализа выяснилось, что общее количество слов в рекламе снизилось в 2 раза, т.е. современная реклама более ассоциативна, чем информативна. Количество англицизмов и немецких слов снизилось пропорционально на 50%.

Анализ текстов на рекламе показал, что среднее число англицизмов в современной рекламе составляет 22,33%. То есть каждое 4-у слово в рекламе – это англицизм.

Основу англицизмов в немецкой рекламе составляют повторяющиеся слова:

Lemonade – лимонад, good – хороший, original – оригинальный, а так же брендовые наименования продуктов: Coca-Cola, Fanta, bubble gum.

В современной рекламе, более, чем в рекламе прошлых годов, англицизмы описывают состав продуктов: сacao, milk, chocolate, pralines, caramel.

Англицизмы в рекламе 30-60-х годов преимущественно состояли их существительных и предлогов:

Bread for – хлеб для, Fanta only – фата только и др.

В рекламе 70-2000-х годов англицизмы – это симбиоз существительного и прилагательного:

Chips original – чипсы оригинальные, funny Felix – Феликс забавный, pasta italien – паста итальянская.

Структура англицизмов в современной рекламе на 59 % состоит из существительных. И как мы уже упоминали в предыдущем слайде – это преимущественно слова, описывающие состав продуктов: сacao, milk, chocolate, pralines, caramel.


Заключение

В результате анализа исследовательских работ выяснилось:

  • 1. С годами формат рекламы поменялся
  • 2. Современная реклама стала более ассоциативной
  • 3. Среднее количество англицизмов снизилось в 2 раза.
  • 4. Доля существительных и глаголов англицизмов в современной рекламе выросло
  • 5. Среднее количество англицизмов составляет 22,33%.
  • 6. Современная реклама уделят большое внимание составу продукта.
  • 7. Общее в рекламе – «имя собственное» или название бренда.

В результате анализа исследовательских работ выяснилось:

  • 1. С годами формат рекламы поменялся
  • 2. Современная реклама стала более ассоциативной
  • 3. Среднее количество англицизмов снизилось в 2 раза.
  • 4. Доля существительных и глаголов англицизмов в современной рекламе выросло
  • 5. Среднее количество англицизмов составляет 22,33%.
  • 6. Современная реклама уделят большое внимание составу продукта.
  • 7. Общее в рекламе – «имя собственное» или название бренда.

Выводы

Проникновение англицизмов  в немецкую рекламу продуктов имеет положительное влияние.

Реклама:

 - становится более интернациональной

 - узнаваемой

 - запоминающейся

- обогащается словарный запас языка

Но также нельзя не выделить отрицательные факторы.

Это

исчезновение немецких реалий

засилье английской лексики

Язык рекламы тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка. Немецкие лингвисты выражают свою обеспокоенность в том, что немецкий язык засоряется и заинтересованы в чистоте своего языка. Все же хотелось бы отметить, что процесс заимствования идет семимильными шагами, его, конечно, не остановить


Список литературы

  1. Евтихова И. М., Лебедева А. В. «DENGLISCH» в современном немецком языке http://sn-philol.cfuv.ru/wp-content/uploads/2017/02/evtihoba.pdf
  2. Ковальчук О. И., Штабинская А. Ю. Англицизмы в слоганах немецкой рекламы. Понятие «DENGLISCH»

https://www.confcontact.com/2013-alyans-nauk/fl2_kovalchuk.htm

  1. Коршунова Н. Г. Англицизмы в немецкоязычных письменных рекламах https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-nemetskoyazychnyh-pismennyh-reklamnyh-tekstah
  2. Патрикеева А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 172 с.
  3. Целицкая С.Ю. Употребление английских терминов в немецкой рекламе  https://multiurok.ru/files/upotrieblieniie-anghliiskikh-tierminov-v-niemietsk.html
  4. Юрченко Д. Ю., Логвиненко Е. А. Заимствования английских слов в немецком языке https://school-science.ru/14/3/49888


Приложения

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3


Поделиться:

Заколдованная буква

Лиса Лариска и белка Ленка

Голубая лягушка

Весенняя сказка

Лиса и волк