• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Презентация "Переводчик"

Опубликовано Блохина Валентина Александровна вкл 07.02.2026 - 21:18
Судебный переводчик — лицо, которое участвует в судебном процессе, обеспечивая точный и нейтральный перевод устных и письменных материалов. Его задача — передать смысл сказанного или написанного без искажений и личных интерпретаций. 
 
Переводчик может выполнять:
  • Устный перевод — переводить в режиме реального времени выступления участников процесса, вопросы адвокатов и ответы свидетелей.
  • Письменный перевод — переводить судебные документы, контракты, протоколы и другие материалы.
Правовой статус переводчика закреплён в статье 59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации. 
 
Некоторые обязанности судебного переводчика:
  • Явиться по вызову суда.
  • Полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведётся судопроизводство.
  • Переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведётся судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.
  • Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.
  • Вправе задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, делать замечания по поводу правильности записи перевода.
  • За заведомо неправильный перевод переводчик несёт уголовную ответственность, о чём он предупреждается судом и даёт подписку.
Для работы судебным переводчиком обычно требуется специальная сертификация или лицензия, подтверждающая высокий уровень языковой и юридической подготовки. 
 
Некоторые качества, которые должен обладать судебный переводчик:
  • Знание языков — безупречное владение как родным, так и иностранными языками.
  • Юридические знания — понимание юридической терминологии и процедур.
  • Стрессоустойчивость — способность работать в условиях стресса и принимать быстрые решения.
  • Концентрация — высокая концентрация внимания для точного перевода даже самых сложных текстов.
Порядок привлечения судебного переводчика зависит от вида судебного процесса: 
  • В уголовных разбирательствах — судебного переводчика назначает суд.
  • В гражданском или арбитражном судах — переводчика привлекает та сторона (истец, ответчик), которая в нём нуждается. Для этого необходимо подать ходатайство о привлечении к участию переводчика в судебном процессе.
Вопрос о выборе кандидатуры переводчика разрешается судом с учётом мнения лиц, участвующих в деле. 
 
Закон гарантирует переводчику компенсационные права: возмещение расходов, связанных с явкой к месту производства процессуального действия и проживанием, а также право на получение вознаграждения за выполненную работу. Исключение составляют случаи, когда перевод осуществляется в рамках служебного задания.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл perevodchik.pptx405.29 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Переводчик Подготовила: Блохина Валентина Александровна студент ФНО ПСА – 43а Научный руководитель: Чижов Максим Владимирович, кандидат юридических наук, доцент кафедры организации судебной и правоохранительной деятельности

Слайд 2

При совершении исполнительных действий стороны исполнительного производства или судебный пристав-исполнитель могут пригласить переводчика. Переводчиком может быть дееспособный гражданин, достигший возраста восемнадцати лет, владеющий языками, знание которых необходимо для перевода.

Слайд 3

2. Решение о назначении переводчика оформляется постановлением судебного пристава-исполнителя.

Слайд 4

3. Должнику или взыскателю, которому необходимы услуги переводчика, судебный пристав-исполнитель предоставляет срок для его приглашения. Если должник или взыскатель не обеспечит участие переводчика в указанный срок, то судебный пристав-исполнитель назначает переводчика по своему усмотрению.

Слайд 5

4. Переводчик имеет право на вознаграждение за выполненную работу. Выплаченное ему вознаграждение относится к расходам по совершению исполнительных действий.

Слайд 6

5. В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации, о чем он предупреждается судебным приставом-исполнителем.

  • Мне нравится 
Поделиться:

Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт

Сказки пластилинового ослика

Кто чем богат, тот тем и делится!

Денис-изобретатель (отрывок)

Юрий Алексеевич Гагарин