На Ять!
"Чья бы корова мычала, твоя бы молчала".
Как часто вам приходится это слышать? Бывает? ))) Но!
Не спешите возмущаться, это сейчас эту поговорку используют с негативным контекстом, впрочем совершенно зря, не по предназначению. Так, что не ревите белугой. Хотя... при чем тут белуГа? Рыба. Они молчат, как известно. Вот, белуХа, другой совсем коленкор... - те мычат. ))) Но, вернемся, к нашим... коровам.
Изначально, это было пожелание здоровья, сытости и богатства. Дело в том, что голодные или больные коровы начинают беспорядочно и протяжно мычать.
Так что, считайте дело в шляпе, если вам подобное пожелали. Опа! "Дело в шляпе..." Интересно..., а тут все ли в порядке?
Когда говорят "дело в шляпе", это означает: всё в порядке, все удачно закончилось. Но вот стоит ли на свой счет примерять это? лучше не стоит. Дело в том, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи. Но само слово "шляпа" пришло к нам не раньше, чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к"немецким", иноземным уборам. Вряд ли редкое слово это могло попасть тогда же в народную поговорку.
Но, объясняется это довольно просто - гораздо позднее дьяки и приказные, разбирая судебные дела, пользовались своими шляпами, чтобы получить ... взятки.
- Кабы ты мне помог,- говорит "истец" дьяку в язвительном стихотворении А.К. Толстого,
Я б те всыпал, ей-ей, в
шапку десять рублей.
Шутка?
- Сыпь сейчас, - сказал
дьяк, подставляя колпак.-
Ну – тка!
Поэтому, сказать так о себе, равносильно тому, что признать себя взяточником. Лучше все же воздержаться. И оставить с носом собеседника. Стоп! "Оставить с носом..." - это как?
Оказывается, выражение это тоже связано с взятками. То, что просители приносили с собой, спрятав где-нибудь под полой, называлось вежливо "приносом", или, короче и чаще, просто "носом". Да и выражение "зарубить себе на носу" тоже не имеет никакого отношения к части тела. "Носом" также называли долговую дощечку, ее-то и носили с собой или использовали торговцы для внесения долговых обязательств. Впрочем, фактически, ничего не изменилось - если чиновник принимал "нос", можно было надеяться на благоприятное решение. А если отказывался, то огорченный проситель уходил со своим "носом" восвояси, ну и поникшем носом вероятно.
Так, что не стоит, наверное, перемывать косточки самому себе. Ай! "Перемывать косточки..." - а это, что означает? Сегодня мы так говорим в значении - обсуждать за спиной, говорить плохо об отсутствующем и т. д. Но далеко не всем известно откуда пошло это выражение и что оно значило раньше. А между тем, происхождение этого выражения довольно интересное и даже в чем-то забавное.
Корнями оно упирается во времена Киевской Руси. Тогда существовало великое множество языческих обрядов, которые не дожили до наших времен. Существовал и обряд, который проводился после погребения усопшего, а точнее по прохождении нескольких лет с того момента.
Проводился он следующим образом. Раскапывалась могилка и оттуда вызволялись останки. На обряде присутствовали только родственники. Родственники вызволяли останки и чистили кости от остатков других тканей. Во время этого они восхваляли усопшего, говорили о нем только хорошее, вспоминали сотворенные им благие дела - эта часть обряда была обязательной. После того, как кости были "перемыты" (в прямом и переносном смысле) останки снова хоронили. Считалось, что в процессе перемывания костей дух усопшего становился благодетельным и обретал покой. Вот и получается, что это выражение "перемывать косточки" имело значение вовсе даже положительное - "говорить об умершем хорошие слова". Хотя в некотором роде и не утеряло своего значения, а именно в том, что обсуждение человека идет в его отсутствие.
В общем-то, не слишком приятно, когда закадычные друзья и не очень перемывают вам косточки, даже говоря приятные вещи. Вы-то уже труп.
Ух, снова..! "Закадычные друзья..." Откуда взялось выражение "закадычный друг"? И друг ли это вообще?
Существовало такое старинное выражение - "залить за кадык", т.е. проще говоря "напиться", в значении до поросячьего визгу. Отсюда и образовался фразеологизм "закадычный друг", который сегодня мы употребляем для обозначения очень близкого друга. Ну, кому-то и свинья товарищ.
Однако, если человек идет в гору, для него такие товарищи волки тамбовские. Хотя... ))) про волков, это я погорячился, писал уже об этом. Так, гусь свинье не товарищ. А, скучно! А вот - "идет в гору..." веселее...
Казалось бы, что может быть яснее этого простого выражения? Человек "растет", "поднимается в глазах общества на новую ступень развития"… Вот про него и говорят, что он "пошел в гору", то есть живет все лучше, прославляется и т.п..
Но дело не так просто: выражение это, по словам академика Виноградова, вышло из мира картежников. В 18-19 веках играли в особую игру - "горку". В этой игре "идти в гору" значило выигрывать. Постепенно это выражение стали применять о тех кто выигрывает постоянно и не обязательно в эту конкретно игру - о шулерах.
Да уж, неприятно... Прям таки в просак можно попасть!
Нет, конечно же, нет, физиологичный промежуток тут вовсе не при чем. И секс тут ни при чем. Это детская и глупая байка.
Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос или бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение "попасть впросак", что сегодня означает оказаться в неловком положении.
Так, о чем это я? какие-то семь пятниц на неделе получились... Так! Вот еще - "семь пятниц на неделе"... Ладно, разберемся.
У восточных славян, пятница - день в который запрещалось выполнять многие виды работ, можно было только торговать. Поговорка, изначально относилась к бездельникам. Ну, это почти про меня... )))
В общем, - " а не спеши ты нас хоронить..." и говорите правильно. И почитайте на досуге занимательную книжку -
"Из жизни слов" Эдуарда Арамаисовича Вартаньяна.
PS\ Заглавие чуть не забыл! )))
Антон Павлович Чехов писал: "Если б от меня зависело, я бы упразднил и ять, и фиту (дурацкая буква), и ижицу, и “i”. Эти буквы мешают школьному делу… и составляют совершенно излишнее украшение грамматики".
Но... сей злополучный Ять сохранился до 1918 года и школьникам приходилось с трудом механически изучать "правила на ять" (а это было не просто, ибо "ять" и "е" произносились совершенно одинаково).
Заметьте при этом, что "ошибки на ять" считалась страшным грехом: за одну такую ошибку в старших классах ученика безжалостно проваливали на экзамене и оставляли без документа об образовании.
"Знать на ять" это выражение наилучших познаний. Со временем выражение трансформировалось в "знать на пять", но согласитесь, разница все же существенная.