Современность в музыке
В музыкальном искусстве, как и во всех сферах человеческой деятельности, есть проблемы «вечные» и «временные». Вечными, постоянно вызывающими столкновение различных мнений являются проблемы традиции и новаторства, соотношения субъективного и объективного в интерпретации музыкального произведения и технических приемов.
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 44 КБ |
Онлайн-тренажёры музыкального слухаМузыкальная академия
Теория музыки и у Упражнения на развитие музыкального слуха для учащихся музыкальных школ и колледжей
Современно, удобно, эффективно
Предварительный просмотр:
Современность в музыке.
В музыкальном искусстве, как и во всех сферах человеческой деятельности, есть проблемы «вечные» и «временные». Вечными, постоянно вызывающими столкновение различных мнений являются проблемы традиции и новаторства, соотношения субъективного и объективного в интерпретации музыкального произведения и технических приемов (в частности, вопрос об использовании большого пальца при игре на баяне).
В советское время происходило бурное развитие баянного искусства. Рост исполнительского мастерства баянистов вызвал огромную потребность в произведениях для баяна. Между тем баян еще очень молод; он не имеет накопленной веками оригинальной литературы – в частности, своей классики (сочинений 17-19 вв.). И в настоящее время баянисты испытывают репертуарный голод. В связи с этим остроактуальным стал вопрос о переложениях и транскрипциях.
С появлением готово-выборного баяна наметились две противоположные тенденции: первая – играть в основном переложения, вторая – исполнять только оригинальные сочинения. Сейчас становится всё более очевидным, что оба эти направления – крайности. Разумеется, оригинальным сочинениям должно быть отведено значительное место, так как они определяют лицо инструмента. Однако нельзя представить себе исполнителя, в репертуаре которого не было бы произведений Баха, Франка, Листа, Мусорского, Шостаковича, Щедрина.
Переложения и транскрипции всегда были в репертуаре пианистов, скрипачей и других инструменталистов. Но для баянистов, не обладающих своим классическим наследием, они имеют особое значение. Общеизвестно, что изучение классической музыки способствует воспитанию эстетического вкуса, развитию художественного мышления. Поэтому переложения и транскрипции произведений выдающихся композиторов 17-19 вв. выполняют воспитательную функцию. Это положение, кстати, является одним из основных в баянной педагогике.
Включение в репертуар баянистов переложений и транскрипций объясняется также стремлением исполнителей не пассивно наслаждаться шедеврами мирового музыкального искусства, слыша их, как говорится, из чужих уст, а выразить своё понимание замысла гениальных мастеров.
Многозначность, многоликость баховских образов обусловили возможность различных транскрипций его произведений. Так, клавирные сочинений Баха, исполняемые на фортепиано, несомненно, представляют собой транскрипции. «Какие бы ни велись споры между исследователями-баховедами, для какого из клавишных инструментов написаны французские сюиты или инвенции, итальянский концерт или партиты (добавим и «Хорошо темперированный клавир»), бесспорно лишь одно: все клавирные сочинения Баха написаны не для фортепиано. И это вполне понятно, так как во времена Баха фортепиано, в отличие от органа, клавикордов и клавесина, было грубым и несовершенным инструментом.
А в автографе «Искусство фуги» композитор вообще не указал, для какого инструмента создан цикл. Поэтому он звучит в различных переложениях и на органе, и в исполнении камерного оркестра, и струнного квартета, и на двух фортепиано. Известная пианистка Т.Николаева исполняет этот цикл на фортепиано , а лауреат международных конкурсов Э.Митченко – на баяне.
В наше время на баяне можно с успехом пропагандировать органные сочинения Баха, Франка и других классиков, поскольку количество органов ограниченно, а грамзапись никогда не сможет компенсировать живое исполнение. Но главное всё же в том, что на баяне произведения Куперена, Рамо, Дакена, Скарлатти, Баха, Франка приобретают совершенно оригинальные, неповторимые краски.
Кроме того, баян – инструмент глубоко демократичный, один из самых распространенных, поэтому существует психологический фактор доверия к нему. Баянисты на любой сцене могут знакомить слушателей с шедеврами старинной музыки. Еще раз подчеркиваем: просветительская направленность отнюдь не главная в использовании переложений, но и не следует отбрасывать ее. «Бах, питавший определенную страсть к переложениям, относился бы с одобрением к пианистам, пропагандирующим его органное творчество», - писал А. Швейцер. Думается, что Бах не был бы против того, чтобы его музыка пропагандировалась и баянистами. Если бы баян существовал во времена французских клавесинистов, кто знает, может быть, многие сочинения в оригинале были бы написаны не для органа, скрипки или клавесина, а для баяна.
За время существования жанра транскрипции сформировались два основных направления: свободный подход к тексту оригинала и скрупулёзное следование подлиннику. Оба эти вида трактовки произведения получили свое применение и дальнейшее развитие в репертуаре баянистов.
Блестящие образцы свободного прочтения текста оригинала представляют собой транскрипции И. Яшкевича, и среди них особенно выделяется обработка вальса И.Штрауса «Весенние голоса». Такого уровня транскрипции ярко раскрывают художественные достоинства произведения
средствами баяна. Однако следует отметить, что свободной транскрипцией могут заниматься музыканты с ярки ми композиторскими данными. Более же простые переложения с сохранением текста почти без изменений может и должен делать каждый баянист. Бывают случаи, когда мы, играя пьесу по фортепианным или органным нотам, совершенно ничего не меняем в тексте, как написано, - в этом случае переложение будет особым родом творческой интерпретации, когда художественный образ произведения раскрывается иными звуковыми средствами. Имеется еще один вид свободной трактовки оригинала – это обработки народных песен. Как правило, они представляют собой фантазии, вариации концертного склада на темы народных песен. По отношению к этим произведениям следует предъявлять такие же высокие требования, как и к другим видам транскрипций, так же высокие требования, как и другим видам транскрипций, так как ценность народной темы, ее художественное обаяние не снимают ответственности за качество обработки. Исполнители-баянисты с удовольствием включают в свои программы великолепные транскрипции народных песен В.Подгорного, А.Тимошенко. однако хорошие обработки можно пересчитать по пальцами. Как правило, они сочиняются не профессиональными композиторами, а любителями, отсюда и низкий художественный уровень обработок. Думается, что в будущем банальные вариации на народную тему уступят место ярким концертным парафразам, фантазиям, рапсодиям, в которых будут творчески использованы народные темы и интонации. Ведь Лист написал свои рапсодии на основе венгерских народных мелодий; а когда слушаешь «Масленицу» Стравинского, то невольно думаешь о том, насколько органично проникнута музыка русским духом, насколько мастерски обработаны русские песни. В наши дни создается история баяна, определяются исполнительские ресурсы инструмента и стилистическое своеобразие произведений для него. У классических инструментов аналогичный период был в 17-19 вв.
С появлением многотембрового готово-выборного баяна репертуар исполнителей значительно расширился за счет переложений. Однако в первое время баянистов захлестнула волна «всеядности»: «Теперь мы всё можем играть: от Баха до Оффенбаха». Баяну грозило стать инструментом-космополитом, не имеющим своего облика. К счастью, этого не произошло. Вместе с развитием инструмента формировалась исполнительская и общемузыкальная культура, вкус самих исполнителей. Мы уже можем говорить о сложившихся баянных школах – московской, ленинградской, киевской. В частности, для московской школы характерен самый строгий подход к переложениям. Отбор произведений для переложения производится в первую очередь с учетом главного: не погрешим ли мы против эстетической сущности художественного образа, а не лишь на основании того, насколько удобно и просто эта пьеса «ложится на баян».
С появлением же новых, высокохудожественных оригинальных произведений, с появлением новых композиторских имен процент баянной литературы будет увеличиваться, а переложений – уменьшаться. Но они никогда не будут преданы забвению, ибо, как писал Л.Годовский, «транскрипция, аранжировка, парафраза, когда она рождена творческим умом, есть нечто самостоятельно существующее и могущее в силу своих собственных достоинств оказаться шедевром».
В настоящее время баянный репертуар содержит значительное количество переложений произведений мировой музыкальной классики, обработок народных песен и танцев, а также оригинальную литературу, огромный вклад в развитие которой внесли: Ф.Рубцов, Н.Чайкин, А.Холминов, Ю.Шишаков, К. Мясков, А.Репников, П.Лондонов, Г.Шендерев, М.Голубь, В.Дикусаров и другие советские композиторы. И все же, список произведений, написанных для баяна, не очень велик. Исполнителям и педагогам не хватает масштабных, высокохудожественных произведений.
