Методическая разработка сценария музыкального спектакля «Оловянные кольца»

Ровенских Елена Олеговна

ГБУ ДО Дворец детского (юношеского) творчества

Московского района Санкт-Петербурга

Музыкальный отдел

 

                                                                                     Методическая разработка сценария музыкального спектакля

                                                                                                                               «Оловянные кольца»

Автор – составитель:

Такмакова Ирина Александровна –

педагог доп. образования

музыкального отдела

Львова Дарья Александровна –

педагог-организатор,

педагог доп. образования

музыкального отдела

                                                                                                                             Санкт-Петербург

                                                                                                                                       2016

 

Пояснительная записка

Идея: Как важно для человека найти себя, раскрыть свои лучшие качества.  И не только раскрыть их, а умудриться сохранить их в любой ситуации.

        Форма: Сценарий детского музыкального спектакля (мюзикл)

 

Цель:-           Побуждение детей и родителей верить в прекрасное: в настоящую дружбу. Показать детям разные стороны человеческой жизни, развить толерантное отношение к окружающим.

Задачи:

-          Изменить отношение детей к музыке и поэзии, как к объединяющему фактору семейных ценностей;

-          Создать условия для изменения мотивации к обучению музыкой;

-          Побуждение к активной организации содержательного музыкального досуга детей и их родителей;

-          Создать условия для формирования слушательской культуры,  развивая общий и музыкальный кругозор воспитанников.

 

Методы:

-          Наглядный метод (показ спектакля);

-          Наглядно-слуховой метод (показ и слушанье музыкального             спектакля);

-          Метод положительного примера;

-          Метод эмоционального воздействия и стимулирования;

-          Метод побуждения занятиям творчеством и к сохранению семейных ценностей.

 

 

Результат:

•         Дети расширят представление о музыкальном театре, как о возможности формирования крепких семейных традиций;

•         Дети в большей степени проявят увлеченность и любовь к занятиям, будут сориентированы на позитивное отношение к семейным ценностям и дружеским отношениям;

•         Дети и их родители посмотрят спектакль и расширят  свой кругозор;

•         Родители повысят культуру воспитания ребенка-музыканта,артиста  и приобретут возможность организовать совместный семейный досуг.

 

Особенности реализации программы:

1. Место проведения – актовый зал Дома детского творчества Московского района;

2. Временные рамки – 1час 20 мин.

3. Целевая зрительская аудитория: дети  5-13 лет и их родители.

Оловянные кольца

Сказка-комедия Т.Габбе в обработке И.Такмаковой

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл olovyannye_koltsa_-_stsenariy.docx76.75 КБ
Реклама
Онлайн-тренажёры музыкального слуха
Музыкальная академия

Теория музыки и у Упражнения на развитие музыкального слуха для учащихся музыкальных школ и колледжей

Современно, удобно, эффективно

Посмотреть >


Предварительный просмотр:

ГБУ ДО Дворец детского (юношеского) творчества

Московского района Санкт-Петербурга

Музыкальный отдел

                 Методическая разработка сценария музыкального спектакля

                         «Оловянные кольца»

Автор – составитель:

Такмакова Ирина Александровна –

педагог доп. образования

музыкального отдела

Львова Дарья Александровна –

педагог-организатор,

педагог доп. образования

музыкального отдела

                                                     Санкт-Петербург

                                                                2016

Пояснительная записка

Идея: Как важно для человека найти себя, раскрыть свои лучшие качества.  И не только раскрыть их, а умудриться сохранить их в любой ситуации.

        Форма: Сценарий детского музыкального спектакля (мюзикл)

Цель:-        Побуждение детей и родителей верить в прекрасное: в настоящую дружбу. Показать детям разные стороны человеческой жизни, развить толерантное отношение к окружающим.

Задачи:

-        Изменить отношение детей к музыке и поэзии, как к объединяющему фактору семейных ценностей;

-        Создать условия для изменения мотивации к обучению музыкой;

-        Побуждение к активной организации содержательного музыкального досуга детей и их родителей;

-        Создать условия для формирования слушательской культуры,  развивая общий и музыкальный кругозор воспитанников.

Методы:

-        Наглядный метод (показ спектакля);

-        Наглядно-слуховой метод (показ и слушанье музыкального             спектакля);

-        Метод положительного примера;

-        Метод эмоционального воздействия и стимулирования;

-        Метод побуждения занятиям творчеством и к сохранению семейных ценностей.

Результат:

•        Дети расширят представление о музыкальном театре, как о возможности формирования крепких семейных традиций;

•        Дети в большей степени проявят увлеченность и любовь к занятиям, будут сориентированы на позитивное отношение к семейным ценностям и дружеским отношениям;

•        Дети и их родители посмотрят спектакль и расширят  свой кругозор;

•        Родители повысят культуру воспитания ребенка-музыканта,артиста  и приобретут возможность организовать совместный семейный досуг.

Особенности реализации программы:

1. Место проведения – актовый зал Дома детского творчества Московского района;

2. Временные рамки – 1час 20 мин.

3. Целевая зрительская аудитория: дети  5-13 лет и их родители.

Оловянные кольца

Сказка-комедия Т.Габбе в обработке И.Такмаковой

Действующие лица:

Волшебник Альманзор. 

Пилюлио - его помощник.

Януария - королева Фазании и Павлинии. 

Апрелия, сокращенно Алели, Августа – ее дочери. 

Флюгерио - министр двора. 

Садовник Зинзивер. 

Принц Болталон. 

Принц Альдебаран. 

Мухамиель - предводитель морских разбойников. 

Кохинур -  пират. 


             1. Пролог «К волшебнику» (Придворные и Пираты)


Пилюлио (приговаривает басом). Здесь помешаем... Тут снимем пену... Сюда прибавим марганцево-кислого калия... (Напевает.) Марганцево-кислого калия и бертолетовой соли... (В дверь стучат.)

Интригио.(за дверью). Ее величество Януария вторая, вдовствующая королева Фазании и Павлинии, с принцессами-дочерьми, в сопровождении министра двора барона Интригио. 
Пилюлио (отворяя дверь.) Войдите! 
Интригио. Достопочтенный волшебник Альманзор!.. 
Пилюлио. Я не волшебник. Я доктор Пилюлио - помощник волшебника .
Флюгерио. А где же волшебник? 

Альманзор. Приветствую вас, королева! Здравствуйте, господин Интригио! Что привело вас ко мне? 
Королева.  Я доверю вам государственную тайну: у меня две дочери... 
Пилюлио. Разве это государственная тайна? 
Королева. Ах, нет! Тайна не в этом, а в том, что обе немного нездоровы. Одна из них... видите ли... не совсем добра, а другая... понимаете ли... не совсем умна. 
Интригио. Ваше величество! Не будем скрывать от волшебника и доктора печальную правду. Одна совсем не добра, а другая совсем не умна. Да и это, пожалуй, уже ни для кого не тайна... 
Королева. Боюсь, что вы, как всегда, правы, дорогой Интригио. Нет ли у вас какого-нибудь средства от этих... недомоганий? Не скрою от вас: обеих принцесс пора выдавать замуж. Согласно завещанию моего покойного супруга, та из принцесс, которая выйдет замуж раньше, получит в приданое всю Фазанию и  Павлинию.
Интригио. Но, к сожалению, доктор, пристроить их не так-то просто. Принцессу Августу почему-то никто не берет, а принцесса Алели отчего-то сама не хочет выходить замуж. Чистое наказание!.. 
Альманзор. Всё понятно. Ну, а теперь, ваше величество, пригласите своих дочерей. 
Интригио. (бросаясь к двери).  Принцесса Алели! Принцесса Августа! Пожалуйте сюда! 

Августа. Вы представляете, эта дурочка Алели - отдала какой-то босой девчонке свои туфли (смеется), а сама осталась босая!

Королева. Алели! Разве можно ходить босой?! 
Алели. А эта девочка ходит... 
Королева. Но ведь она не принцесса! 
Алели. Откуда вы знаете, матушка? Она ничего не говорила. 
Королева. Боже мой! Алели! Есть же у вас глаза!.. 
Алели. Ну конечно есть, матушка. Если бы не было, я бы не видела, что она босая. 
Королева (с тяжелым вздохом). Ах, мое бедное дитя!..Интригио, пошлите верхового во дворец за туфлями. 
Интригио. Сию минуту, ваше величество! (Выходит.) 
Алели. А знаете, матушка, это очень приятно - ходить босиком. (Подбирает подол и с удовольствием прохаживается по комнате, шлепая пятками.) Право же, очень приятно! Как-то прохладно, весело... Попробуйте! 

Интригио. Ах! 

Альманзор.  (Отводит королеву в строну) Я должен вас опечалить, королева... 
Интригио. (подслушивает) Так я и знал! 
Альманзор. У меня есть лекарство только для одной из ваших дочерей. 
Королева. Для кого же, доктор? Для Августы или для Алели? 
Альманзор. Для той, которой оно может помочь. (Достает из шкафа маленькую шкатулку.) Вот тут у меня два кольца. Они  оловянные... 
Королева. Что же нам делать с вашими оловянными кольцами? 
Альманзор. У них, королева, есть чудесное свойство: они могут придать человеку то, чего ему не хватает. 
Королева. Но ведь это именно то, что нам нужно! Ах, если бы они могли придать Августе немножко красоты и доброты, а бедной Алели хоть капельку ума! Кстати, ведь у вас два кольца... Почему бы не дать одно Августе, а другое - Алели? 
Альманзор. К сожалению, это невозможно. Эти кольца обручальные. Вот это отдайте одной из ваших дочерей, а это приберегите для человека, который ее по-настоящему полюбит. И я надеюсь, что они принесут обоим то, чего им не хватает. Иными словами - счастье. 
Королева. Вот как? Благодарю вас, доктор. Но вы задали мне трудную задачу... Как же мне решить, кому отдать кольцо - Алели или Августе? Пожалуй, Алели... Нет, Августе!.. Или все-таки Алели?.. Ну, что же вы молчите, Интригио? 
Флюгерио (твердо и уверенно). Конечно, принцессе Августе, ваше величество. А впрочем, простите, - лучше принцессе Алели... То есть, я хотел сказать - принцессе Августе, имея в виду принцессу Алели! 
Королева.  Ничего не понимаю! Хоть бы один раз вы мне ответили прямо и решительно! Нет, я просто теряю голову... 
Пилюлио. Предоставьте выбор самим принцессам, королева. (достает что-то из шкафа.) У меня есть еще одна коробочка. Теперь нам нужно самое обыкновенное золотое кольцо. Не согласитесь ли вы положить в эту коробочку одно из ваших? 
Королева. Зачем? 
Пилюлио. Сейчас мы позовем обеих принцесс и предложим им самим выбрать себе по коробочке с кольцом. 
Альманзор. Молодец, Пилюлио, хвалю.
Королева. Хорошо... Пусть так. Берите любое, доктор. 

Альманзор.  Волшебная сила моего подарка скажется только тогда, когда ваша дочь обменяется кольцами с тем, кто ее полюбит.  (Принцессам.) Мои прекрасные гостьи, я приготовил для вас по маленькому подарку. Вот две коробочки с кольцами. Пусть каждая из вас выберет ту, что ей больше по вкусу. 
Августа. Я уже выбрала! (Протягивает руку, но Алели удерживает ее.) 
Алели. Августа, милая, уступи мне на этот раз! Я тебе отдам мое ожерелье, серьги, даже моего попугая, только оставь мне это колечко, а возьми другое. 
Августа. Сама возьми другое! Очень мне нужен твой попугай! 
Алели. Ну, не хочешь попугая, возьми мое зеркальце на цепочке, все что хочешь возьми, а это колечко пусть будет мое! 
Августа. Да какое – «это»? (Алели протягивает руку)Ах, оловянное! (Смеется.) Ну что ж, бери его, если уж оно так тебе нравится. Только смотри не забудь про зеркальце, сережки и ожерелье. Ты обещала!.. А уж я, так и быть, возьму золотое с короной. 
Алели. Вот спасибо, Августа! Какая ты добрая! А то ведь золотых у меня много, а это такое гладенькое, беленькое (надевает кольцо на палец),я верю, что оно принесёт мне счастье.

Альманзор. Вы угадали, принцесса Алели. Это колечко волшебное и оно принесёт вам счастье.
Королева. Что ж, идемте! Я благодарна вам от всего сердца. Дайте волшебнику сто золотых, Интригио. 
Альманзор. Ни одного золотого, королева. Мои оловянные кольца стоят гораздо дешевле и гораздо дороже. 
Королева. Как вам угодно. Во всяком случае, примите нашу благодарность. 
Гости уходят. Вбегает пират Кохинур.

Кохинур (кладет на стол большой мешок). Вот золото! Много золота, господин мой! 
Пилюлио. Осторожнее!
Кохинур Я пират Кохинур -переплыл море, чтобы купить у тебя чудесные кольца волшебника Альманзора. 
Альманзор. Вот как?
Кохинур.  Золото твое - кольца наши. Я спешу, господин мой! Прости! 
Пилюлио. Кольца не продаются.
Кохинур. Золота не берешь? А что берешь? Алмазы? Парчу индийскую? Коня арабского? Ну? Говори, что тебе надо! 
Альманзор. Ничего не надо. 
Кохинур. Наше судно стоит на мели. Нам нужен новый корабль. Добром не продашь - силой возьмем.
Лечиболь.  Разве тебе не говорили, Кохинур, что эти кольца нельзя ни купить, ни украсть, ни взять силой? 
Кохинур. Говорили. Не верим. 
Пилюлио. Ваше дело. А только так оно и есть.

Альманзор. Подарят тебе такое кольцо по любви, по дружбе - бери, радуйся, твое счастье. А добудешь его силой или хитростью, ничего не добудешь, кроме простого олова. Так-то, пират Кохинур! 
Кохинур.  Нельзя мне без колец уходить, Мухамиель шутить не любит! 

Пилюлио. Кто?

Кохинур. Мухамиэль - наш атаман.
Пилюлио. Да нет у нас этих колец! 
Кохинур. Обманываешь!.. 
Пилюлио. Правду говорю. Раньше тебя люди были - унесли. Ненамного ты и опоздал. 
Кохинур. . Я видел, кто у вас был... Королева с дочками! 
Пилюлио. Да ведь этих колец ни отнять, ни украсть нельзя. Только по любви, по дружбе получить можно. 
Кохинур. Дружбу, любовь украсть можно! Все можно украсть! (Быстро уходит.) 
Пилюлио. Вон как! Пожалуй, и вправду наши чудесные кольца принесут немало бед и тревог! 
Альманзор. Без этого не бывает и счастья.
Сад перед дворцом 

                                         2.Песня Интригио

Интригио. ( с кольцом в руке). Второе волшебное кольцо! Королева отдала его мне на хранение! Как же с ним быть? С одной стороны так, а с другой - этак... Нельзя не сознаться, но надо признаться... Как будто бы ясно, а все же опасно...  Итак, есть две принцессы! Скоро прибудут  два принца. Разумеется, королем и королевой должна стать та пара, которая не будет мешать мне управлять королевством. Стало быть, задача наполовину решена. Королевой будет принцесса Алели. Она для этого достаточно глупа. А вот кто из принцев будет ей под стать - Альдебаран или Болталон? Болталон или Альдебаран? Как же угадать? (Уходя, роняет кольцо.)

С двух сторон сцены перед замком появляется два принца. У них комически-воинствующая внешность. 

Звучит тема принцев.

Болталон. Уступите мне дорогу сударь, вы видите, здесь двоим не проехать.

Альдебаран. Почему это я должен уступать вам дорогу, сударь?

Болталон. Потому что я прибыл первым.
Альдебаран. Если бы вы прибыли первым, вы бы и ехали первым. Но первым прибыл я и не пойду вторым.

Болталон. Тогда я вынужден вызвать вас на поединок.

Альдебаран. Я с радостью отрежу ваши уши, милостивый государь.

Болталон. Да вы я вижу наглец…

Альдебаран. Не наглее вас!

Болталон. Ну что ж, наглецов всегда учат…

Альдебаран. Что - то мне ваша физиомордия, тьфу физиономия знакома.

Болталон. А мне ваша… мордия тоже знакома.

Альдебаран. Слушай, сударь, а это не ты на войну поехал, да сел на лошадь задом наперёд.

Болталон. Прошлой осенью? Лошадь белая в крапинку?

Альдебаран. (кивает)

Болталон. Нет. Это не я. А это не ты, в пустую бочку из под молока, от учителя спрятался,  а туда кефир налили. Так и плавал ты в кефире весь день, боясь людям показаться.

Альдебаран. В селе Марьино? Бочка новая, дубовая?

Болталон. Да.

Альдебаран. Нет. Это не я. А не ты…

Болталон. А с чего это ты пожаловал в королевство Фазании и Павлинии. Уж не жениться ли на принцессе?

Альдебаран. А твоё какое дело, сударь?  А хоть бы и жениться…Вот ты зачем сюда пожаловал?

Болталон. Я принц Болталон. Будущий король Фазании и Павлинии.

Альдебаран. И согласие принцессы имеете?

Болталон. Между прочим, их две принцессы то.

Альдебаран. Но королевство - одно.

Болталон. Одно.

Альдебаран. Значит и королевой станет одна! (стоят задумавшись)

Входит  Интригио. Он ищет кольцо.

Интригио. Где же это кольцо? Королева с меня голову снимет! (видит принцев) О, добро пожаловать ваши высочества! Я вижу - вы уже познакомились!

Альдебаран. Нет. Мы не знакомились. И вообще я с незнакомыми, не знакомлюсь.

Болталон. И я тоже знакомлюсь только со знакомыми.

Интригио. Какие дураки…Настоящие кандидаты в короли. Позвольте, представить вас друг другу. Их высочество принц Болталон. И их высочество принц Альдебаран. А я министр Интригио. Можно вас на одну минутку, ваше высочество.

Интригио.  (Болталону) Ах, принц, я вижу, вы будете настоящим королем, вам надо жениться на принцессе.

(Альдебарану) Принц, я счастлив служить вам.  Для этого вам надо только жениться на одной из наших принцесс.
Болталон. Э-э, да ты славный человек! Но нас двое.

Альдебаран. Но скажи мне по правде, сколько женихов нужно этой вашей принцессе? 
Интригио. Разумеется, один, ваше высочество. Что за вопрос? 
Болталон. Зачем же, в таком случае, здесь торчит этот другой... как его там... Альдебаран? 

Альдебаран. Для чего сюда припёрся этот Балталон?
Интригио. (Балталону)Но ведь у нас две принцессы, ваше высочество. (Альдебарану) Две принцессы не могут же они обе выйти замуж за одного принца. 
Болталон. Гм! Пожалуй... Но ведь это значит, что и королевство придется делить пополам, и дворец.

Альдебаран. Всё придётся делить пополам?
Интригио. Нет, принц, королевство - с дворцом, достанется той из принцесс, которая выйдет замуж раньше. 
Болталон и Альдебаран. Какой же дурак женится тогда на другой? 
Интригио.(Болталону) Надеюсь, что принц Альдебаран.

(Альдебарану) Надеюсь - Болталон.

(Всем) Но и он не будет в обиде. Ему достанется прекрасное приданое.

(Альдебарану) А королем станете вы, если, конечно, не будете слишком медлить. 

(Болталону) А королем станете вы, если, конечно, не будете слишком медлить. 
Болталон. Медлить? Это не в моем характере.

Альдебаран. Я еще и невесты не видал, а уже чувствую себя королём!
Болталон. Только скажи, которой из двух принцесс я должен понравиться.

 Интригио. Любой.(принцы уходят)Уф. Ну и дураки, ваши высочества. Никакой разницы нет, кто будет управлять. В любом случае править буду я!

(Позвякивают садовые ножницы.)
Зинзивер. Кто это нынче здесь всю траву вытоптал? Лошадей сюда пустили, что ли? И цветы помяты... (Наклоняется и осматривает цветы.) Стой! А это что? Колечко! Видно, обронил кто. Пойти разве отнести во дворец?( Рассматривает кольцо.) Да нет, колечко простое, оловянное... Во дворце таких не носят. Можно его, пожалуй, и себе оставить. На счастье!.. 

                                         4.Песенка Алели.

Алели плачет. Зинзивер бросает ей на колени большое румяное яблоко.

Алели (не оглядываясь и тяжело вздыхая). Спасибо! (Берет яблоко и, всхлипывая, принимается есть.) 
Зинзивер (из кустов). О чем вы плачете? Кто вас обидел? 
Алели (жалобно). Все. Смеются, бранят... Что я ни скажу, все не так. Что ни сделаю, все нехорошо. Неужели я и в самом деле хуже всех? 
Зинзивер. Не хуже, а лучше. В тысячу раз лучше! 
Алели (оглядываясь). Ой, кто это сказал? Вы кто? Выйдите сюда.
Зинзивер.  Меня зовут Зинзивер. (Соскакивает с места и вытаскивает Зинзивера из кустов за рукав.) 

Алели. Ой, какой вы смешной! Вы и в самом деле ужасно смешной!.. Если бы вы себя увидели, вам тоже стало бы очень смешно. (Громко хохочет.) 
Зинзивер (закрывал лицо руками). Ах, зачем, зачем вы заставили меня показаться вам! Уж пусть бы другие смеялись надо мной, только не вы! 
Алели. А кто же это смеется над вами? 
Зинзивер. Спросите лучше, кто не смеется. Вот я больше всего на свете боялся, что и вы будете смеяться надо мной, если я попадусь вам на глаза. Так оно и случилось. (Круто поворачивается и хочет уйти.) 
Алели (хватает его за рукав). Постойте, куда же вы? Да разве я над вами смеюсь? Я просто так смеюсь, потому что на вас смотреть весело. А у нас во дворце на всех смотреть скучно. Понимаете? Мне очень нравится на вас смотреть. Не уходите, пожалуйста. 
Зинзивер. Где уж тут уйти!.. Ладно, смотрите на меня и смейтесь сколько хотите. А я буду смотреть на вас. Ведь я еще никогда не видел вас так близко. Издали вы - как звездочка в небе, вблизи - как солнышко. 
Алели. Кто это вас научил говорить такие удивительные слова? 
Зинзивер. Вы научили... 
Алели. Я? Да ведь я дурочка. Я и говорить -то как следует не умею. 
Зинзивер. Не может быть! Дуракам и в голову никогда не приходит, что они глупые. 
Алели. Правда? А почему же тогда все у нас во дворце считают меня ужасной дурой? 
Зинзивер. Вот уж не знаю, должно быть, вы чем-нибудь не похожи на тех, кто так думает. 
Алели. Как это - не похожа? 
Зинзивер. Ну, как вам объяснить... Скажите, чем отличаются куры от ласточек?

Алели. Всем. Ласточки -это ласточки, а куры - куры. 

Зензивер. Поняли теперь?
Алели. Да! Поняла! Должно быть, вы умный, да? Все понимаете! Нет правда, правда! Я даже думаю, что вы довольно красивый... Почему я вас никогда не видела?.. 

Зензивер. Я же младший садовник. Меня во дворец не пускают.
Алели.  Если вас не пускают во дворец, я сама буду каждый день приходить к вам сюда. Мне понравилось с вами разговаривать. Только... только вам, наверно, скучно со мною? Я ведь такая глупая! 
Зинзивер. Мне - скучно с вами?! Что это вы говорите! Да я никогда в жизни не был так счастлив, как сегодня! 
Алели. Счастливы? Какое хорошее слово! Я, кажется, тоже немножко счастлива... Ну, вот что, мне надо идти, а то матушка сердиться будет.
Издали доносится голос 

Августа. Алели! Где ты? Алели!

Алели. Уходите! Скорей уходите! Это Августа. Вы не знаете, какая она у нас злая... (Зинзивер скрывается в кустах).

                                     5.Менуэт (тема принцев)

Альдебаран. Дорогой Интригио, где же наконец ваши принцессы? Мне надоело шататься по саду и топтать цветы! 
Болталон. Если так, почему бы вам не уехать домой, ваше высочество? Я бы на вашем месте уехал. 
Альдебаран. Нет, сидеть дома мне еще больше надоело. И к тому же я решил стать королем Фазании и Павлинии. Здесь не холодно, не жарко и редко идет дождь. 
Болталон. Вот еще! Вам не видать Фазании, как своих ушей. 
Альдебаран. Но уж вы-то не увидите своей головы, когда я вам ее отрублю! (Хватается за шпагу.) 
Интригио. Принц Болталон! Принц Альдебаран! Ваши высочества! Успокойтесь!.. Вот идет ее величество с дочерьми. 
Придворный. Ее фазанье и павлинье величество вдовствующая королева Януария! Их высочества принцесса Апрелия и принцесса Августа! 
Королева (тихо). Алели, прошу вас, если вам сделают предложение, не говорите сразу «нет». Это невежливо. Августа, предупреждаю вас: если вам сделают предложение, не говорите слишком быстро «да». Это не принято. (Громко.) Я очень рада видеть вас, дорогие гости.
Флюгерио. Принц Альдебаран .Принц Болталон.

Болталон.  Четвертый сын достославного короля Шутландии и Осландии. 
Королева (тихо Флюгерио). Разве есть и такое королевство? 
Флюгерио. Если есть принц, ваше величество, то, наверно, есть и королевство. 
Королева. Пожалуй... Дорогие гости, надеюсь, вы у нас не будете скучать.(Вполголоса предостерегающе.) Алели, будьте хоть немножко разумнее! Августа, будьте хоть немножко добрее! (Уходит вместе с Интригио)
Альдебаран. Прекрасная принцесса Апрелия, как я рад, что нас оставили одних! 
Алели. Рады? 
Альдебаран. Я просто счастлив... 
Алели. Ну, так сейчас вы будете еще счастливее. Я тоже уйду. 
Альдебаран. Согласитесь же стать королевой и женой Альдебарана! 

Алели. Какого еще барана? Разве вы баран? 
Альдебаран. Альдебаран, принцесса. Это очень древнее и громкое имя: Аль-де-ба-ран! 
Алели (хохочет).Ай-да-баран! Ай-да-баран!.. Ну, а если я выйду за вас замуж, как же будут звать меня: «Ай-да-борона» или «Ай-да-овца»? Нет, не хочу!.. 
Альдебаран. Какая вы злая, принцесса Апрелия! 
Алели. Нет, что вы! Злая у нас Августа, а я просто глупая. Только вы, пожалуйста, никому про это не рассказывайте. Это наша государственная тайна. 
Альдебаран. Ах, вот как! Хорошо, что вы открыли мне вашу государственную тайну вовремя. Честь имею кланяться! (Про себя.) Черт побери, как бы из-за этой дурочки мне, умному, не остаться в дураках!.. (Идет и на ходу сталкивается с Болталоном.) 

Болталон.  Принцесса Августа, успокойтесь! Фух…Августа оказалась такой ведьмой, что чуть глаза мне не выцарапала. .
Альдебаран (обрадованно.) Так вы не получили согласия принцессы Августы? 
Болталон. А вы получили согласие принцессы Апрелии? 
Альдебаран. Вас это не касается. 
Болталон. Зато моя шпага сейчас коснется вашей печенки! (Хватается за эфес шпаги.) Я четыреста раз дрался с такими бездельниками, как вы! 
Альдебаран (небрежно). Послушайте, вы! Если уж вам так хочется драться, можно выбрать другое место и другое время. А сейчас я что-то не расположен. 
Болталон. Ах, не расположены? Ну, так я вас расположу! Держитесь! 
Альдебаран (отступая). Но-но! Потише! Уж не хотите ли вы напугать принца Альдебарана? 
Болталон (размахивая шпагой). Нет, я хочу проткнуть его, как цыпленка! 
Интригио. Уважаемые женихи! Я прошу прекратить вашу неуместную ссору. Их величество просят вас пожаловать к столу.

Болталон. Хорошо, я проткну его после обеда.
Уходят.Выходят Августа и Алели. Августа тащит Алели за руку, та упирается.

Августа. Сколько можно тебя искать? Праздник уже начался!
Алели. Какой еще праздник? 
Августа. Ты что, до сих пор ничего не поняла? Праздник в честь принцев, наших женихов. 
Алели. У меня нет жениха. 
Августа. А у меня есть. 
Алели. Это кто же? 
Августа. Альдебаран или Болталон. Во всяком случае, с одним из них я намерена сегодня обручиться. 
Алели. Ну и обручайся хоть с обоими, а я лучше тут посижу. 
Августа. Да ведь без тебя праздник не начнут. Ты хоть и дура, а принцесса. Ну, идем, идем!

Перед ними  внезапно появляется Кохинур.

Кохинур. Не бойтесь, красавицы! Это я, ваш верный слуга. Я привез вам подарки.
Августа. Ах, какая прелесть! Какие алмазы! Так и сияют! 
Алели. . Ну и пусть себе сияет! Вот у меня колечко - оловянное, не золотое, а смотри, как блестит!.. Не хуже всех ваших алмазов. 
Кохинур. У тебя есть оловянное колечко, моя красавица? Покажи-ка, покажи! Хорошее колечко, только не для королевской дочки - королевским дочкам получше, побогаче надо.
Алели. Мне это нравится.
Кохинур.  Хотел я вам волшебные сережки подарить, такие сережки, чтоб, все женихи на вас загляделись, - во сне бы вас видели и наяву только о вас думали... Да уж, видно, не судьба.(Хочет уйти.) 
Августа. Слышишь, Алели? Пойдём посмотрим на серёжки.
Алели. Слышу. Не глухая. А разве нам матушка велела одним ходить, без старших? 
Кохинур. Я старший, госпожа, - я с вами пойду.
Августа.  Алели, милая, пойдем! Пойдем, Алели! 
Алели. Да не хочу я. Очень надо! 
Августа. Ну конечно! Тебе ничего не надо... 
Алели. А тебе все нужно! Иди. Я тебя не держу. 
Августа. Да ведь не могу же я пойти совсем одна! 
Алели. Так не ходи. 
Августа.  Я умоляю тебя! Ну, хочешь - я на коленки стану? 
Алели. Да что ты, Августа! С ума сошла? Ладно уж, ладно, пойдем. 
Августа. Ведь это всего на одну минутку. Мы сейчас вернемся... (Бежит вслед за Кохинуром, увлекая за собой Алели.) 

Из чащи кустов осторожно выходит Зинзивер.

Зинзивер. Что это? Куда они пошли? Как будто не во дворец... (Прислушивается.) Неужели на берег спускаются?.. Да, так и есть! Ох, надо бы посмотреть... (Бежит вслед за принцессами и Кохинуром.) 

Выбегают  слуги.

Интригио. Ваши высочества! Принцессы! Где же они? 
Королева. Дочери мои! Алели, Августа! Нельзя же заставлять ждать себя! 
Зинзивер. Их увезли! Обеих принцесс увезли! 
Королева. Ах! 
Интригио. Кто? Кто увез? 
Зинзивер. Не знаю! Морские разбойники... Пираты... Они только что отплыли! Их еще можно догнать! 
Королева. Да почему же ты не удержал их? Почему не позвал на помощь? 
Зинзивер. Они меня ударили веслом по голове и сшибли с ног... Их было много, а я один... 
Интригио. Ваше величество, я сейчас велю послать в погоню самый быстрый из наших кораблей. 
Королева. И объявите по всему королевству, что тот, кто спасет моих дочерей, станет мужем одной из них и получит корону Февраля-Августа! (Подносит платок к глазам.) Бедные мои девочки! Подумать только - они в руках у пиратов... У пи-ра-тов!... (Плачет.) 
Зинзивер. Ваша милость!.. То есть ваша светлость!.. То есть ваше величество! Позвольте мне отправиться на этом корабле. Жив не буду, а разыщу ваших дочек. 
Королева. Ты?.. Боже мой! Интригио?! 
Интригио. Что ж, этот добрый малый может пригодиться, если уж он так предан вашему августейшему семейству. Но сначала надо узнать, кто из принцев готов пуститься в это опасное путешествие ради своей будущей супруги и короны. 

Альдебаран (после паузы). Что касается меня, то я считаю своим долгом оставаться здесь, пока не вернутся домой принцессы, и утешать королеву. Честь не позволяет мне покинуть женщину в беде. 
Болталон. И мне тоже! 
Зинзивер (Интригио). Ну, так я, ваша милость, один отправлюсь. Что ж понапрасну время тратить?.. 
Флюгерио. Нет! Знай свое место и помалкивай! (Берет под руку Болталона и отводит в сторону.) Принц! Позволю себе напомнить вам: вы потеряете корону. 
Болталон. Но зато сберегу голову. 
Интригио (вполголоса). Значит, вы не согласны ехать? 
Болталон. Нет. 
Интригио. Что ж, ваша воля... Тогда я уговорю принца Альдебарана. Он освободит принцесс и станет королем Павлинии и Фазании. А вы попляшете на его свадьбе. 
Болталон (вне себя от гнева, громко). Что? Мне плясать на свадьбе у этого барана разряженного?! Нет, уж лучше пусть он попляшет на моей свадьбе! Еду! Сейчас! Немедленно! 
Интригио. Давно бы так. 
Альдебаран. Куда это вы собрались, ваше высочество? 
Болталон. Спасать мою невесту, ваше высочество. К пиратам! 
Альдебаран. Ах, вот как! Ну что ж, в таком случае и я еду к пиратам спасать мою невесту. Ничего не поделаешь. Дорогой Интригио, поручаю вам заботу о моей будущей августейшей теще. 
Флюгерио.  Корабль уже у пристани. 
Королева. Поторопитесь, поторопитесь, принцы! Подумать только - мои девочки могут утонуть, простудиться... Могут научиться у пиратов самым дурным манерам! Вся моя надежда на вас! 
Альдебаран (кланяясь королеве). Мы не вернемся без ваших прекрасных дочерей! 
Болталон (тоже кланяясь). Мы вернемся только с ними! 
Зинзивер (на бегу). Были бы только живы, а уж выручить - выручим! 

Корабль пиратов.

5.Песня принцев.

Мухамиель. Зачем ты привез мне девушек? Мне нужны не девушки, а кольца. 
Кохинур. Что делать, господин мой! Это волшебные перстни. Цена им невелика, ибо они из простого олова, но их нельзя ни купить, ни украсть, ни силой отнять. Можно только в подарок получить - по любви, по дружбе. Такой уж зарок положил на них Альманзор. Вот я и привез тебе принцесс вместе с их оловянными кольцами. А уж подарок от них получить - твое дело.
Мухамиель. Что ж, веди их сюда! Потолкуем…

Кохинур приводит принцесс.
Мухамиель. Простите, красавицы, что мы увезли вас из родного дома. Не бойтесь нас, мы вас не обидим. 
Августа. Как вы смели привезти нас сюда? Вы знаете, что мы принцессы?
Мухамиель (кланяясь). Да, госпожа. 
Августа. Не госпожа, а ваше высочество!   Я хочу домой!

Алели. И я домой хочу.
Мухамиель.  Мы отпустим вас с дорогими подарками - оденем в золото, в алмазы, в персидскую бирюзу с головы до ног. (Алели)Хочешь? 
Алели. Не хочу я никаких алмазов, никакой бирюзы! Везите нас сейчас же домой! (Плачет.) 
Августа. Лучше отпустите добром, а не то хуже будет: матушка прикажет вас колесовать, четвертовать, в смоле сварить, на мачте повесить!.. 
Мухамиель (смеется). Ай, какая сердитая! На мачте повесишь? Ну так я тебя, твое высочество, раньше в мешок посажу и в море опущу. На самое дно. Тихая станешь. 
Августа (в ужасе). Вы не смеете! Я королевская дочь! Я будущая королева!.. 
Мухамиель. Ну, так я тебя в шелковый мешок посажу. Эй, Кохинур! Сюда! 
Августа (испуганно). Постойте! Погодите! Скажите сначала, чего вам надо от нас... Чего вы хотите? Денег, что ли? Матушка даст большой выкуп. Особенно за меня! Она ничего не пожалеет... 

Мухамиель. Вот теперь хорошо говоришь, твое высочество. Только нам ваших денег не надо. Мы и сами не бедные - все твое царство купить можем. Вот если тебе не жалко, колечко мне подари! Добром подари - по любви, по дружбе. 
Августа. Колечко? Пожалуйста! Возьмите хоть все, только отпустите поскорее! (Протягивает ему обе руки.) 
Мухамиэль. Нет не такое, красавица, оловянное.

Августа. Так это не у меня, а у Алли.

Мухамиэль. (Алели) Ах, красавица, какое колечко у тебя, не для принцессы колечко- совсем простое - сама погляди.

Алели. Мне сказали, что оно мне принесёт счастье.

Мухамиэль. Мухамиель. Неправду тебе сказали, красавица. Счастье как алмаз блестит, а твое колечко совсем худое. Отдай мне его, а я тебе за это серебряные туфельки подарю. 
Алели (качая головой). У меня дома золотые есть. 
Мухамиель. Я не отпущу тебя, пока ты не отдашь мне колечко! Ну на что тебе, красавице, такое некрасивое оловянное кольцо? 
Алели. А вам оно зачем, если оно такое некрасивое, такое оловянное? Не отдам. 
Мухамиель. (Августе) Ну, так вот, уговори сестру кольцо отдать. Она у тебя упрямая. Ей, видно, ни твоей, ни своей головы не жалко. Уговоришь- все отдам, чего захочешь, и домой отпущу. Солнце не зайдет - дома будешь. 
Августа. Ну, так погодите! Я сейчас принесу вам кольцо. С пальцем оторву. 
Мухамиель. Нет, госпожа. Нам пальца не надо. Колечко надо. Сама пускай принесет. Силой не хотим - добром хотим. 
Августа (зловеще). Добром? Ну что ж, я ее заставлю принести добром. 
Мухамиель.  (пирату)Уведи принцесс.

                                          6.Песня пиратов.

Кохинур. (кланяясь Мухамиелю). Корабль пришел, господин. Якорь бросил. 
Мухамиель. Чей корабль?
Кохинур.  Два принца прибыли - богатый выкуп привезли. Что делать будем? Выкуп возьмем или все вместе возьмем - и выкуп, и корабль, и принцев? 
Мухамиель. Все возьмем - сперва выкуп, потом принцев, потом корабль. Где принцы? 
Кохинур. Здесь, господин.

Мухамиель. Давай их сюда.
             
Приводят принцев. За ним вносят три сундука.

Мухамиель.  Что хорошего привезли?

Болталон.  Мы пришли за принцессами. Но если вы их не хотите отдать – пожалуйста, пусть остаются у вас. Я и без них уеду. Прощайте. 
Мухамиель. Куда торопишься? Погостите! 
Альдебаран. Убитая горем королева Фазании умоляет отпустить ее дочерей и посылает за них дорогой выкуп (показывает на сундуки) - золото, серебро и драгоценные ткани. 
Мухамиель. Хорошо. Возьмем. Только нам прибавка нужна. Колечки оловянные. А без колечек - голова с плечек. Хорошо сказал.

Альдебаран. Нет у нас колечек. У принцессы есть.

Болталон. Вот с её головой и сводите счёты, а мы здесь не причём.
Мухамиэль. Хороши…Под стражу их.
(Мухамиель уходит. Кохинур проверяет замок, вынимает оба ключа и хлопает в ладоши. На его зов являются два пирата.)

Вот тебе ключ от этой двери, Ахмет. А вот тебе ключ от другой двери, Рахмет. 

Часовые некоторое время стоят молча. Потом прислоняются к дверям, потом присаживаются.

В это время из одного сундука высовывается чья-то рука и, вытянувшись насколько возможно, ставит на пол незаметно для пиратов большой медный кувшин с вином.


Первый часовой. Жарко. Пить охота! (Замечает кувшин.) Ой, что это? Кувшин? 
Второй часовой. Кувшин. 
Первый часовой. А в кувшине что? 
Второй часовой. Поглядим - узнаем. (Пробует.) Квас! Ай, квас! С малых лет такого не пил... Глотку холодит, сердце греет... (Пьет.) 
Первый часовой. Постой! Постой! Мне дай! Я тебя знаю - все до капли вытянешь, другому не оставишь. 
Второй часовой (с укором). Не пей много – мне оставь. Теперь я... 
Второй часовой. А теперь я... 
Первый часовой. Теперь я... 
Второй часовой.  А кто ты такой? 
Первый часовой. Сам не знаю. А ты? 

Второй часовой. Я знал, да забыл... Может, Ахмет, может, Рахмет, а может, Му-ста-фа! 

Первый часовой. Ой, спать хочу... 

Второй часовой. И я…

Садятся на пол и засыпают. Из сундука вылезает Зинзивер.  Он снимает у них с поясов ключи.

Зинзивер. Уснули. Сонная трава хорошо действует  - до утра не проснетесь. В какой же комнате принцессы? В этой, что ли? (Открывает одну дверь.) Принцесса Алели!

В дверях появляется Альдебаран. Из-за его плеча выглядывает Болталон.

Альдебаран. Кто тут? 
Болталон. Подождите! Пощадите! Лучше султану продайте, чем голову рубить... 
Альдебаран. Молчите, Болталон! Разве вы не видите, что это вовсе не пират! Как ты попал сюда, садовник? 
Зинзивер. Вы сами принесли меня сюда. Я сидел в одном из этих сундуков. 
Болталон. Ах, негодяй! Ты же мог погубить нас! 
Зинзивер. Тсс! Помалкивайте-ка лучше! Сами себя погубите! Правду сказать - я по ошибке открыл вашу дверь... Ну, да уж раз она открыта, спасайтесь - и скорее на корабль! Пусть приготовятся: через несколько минут мы отчалим. 
Альдебаран. Нам не выбраться отсюда. Внизу у дверей, наверно, стоят часовые. 
Зинзивер. А зачем же выходить в дверь? Можно и в окно. (Подбегает к окну и выглядывает.)  Ну, живо! 
Болталон. Высоко! Там же море.
Зинзивер. Пустое! У меня с собой лестница. (Роется в мешке.) 

Альдебаран и Болталон. Страшно. 

Зензивер. Давайте живее, герои. (Принцы уходят)
Зинзивер (открывает вторую дверь). Принцесса Алели! Принцесса Августа! Вы тут? 
Августа (появляется на пороге). Кто это? Какое чудовище! Что вам от нас нужно?
Зинзивер. Я пришел за вами. 
Августа. Рано. Я еще не успела уговорить ее отдать вам кольцо. 
Зинзивер. Кому это - нам? 
Августа. Ну, этому вашему капитану пиратов. 
Алели (отталкивает ее и бросается к Зинзиверу).  Это Зинзивер! Я его знаю... Ах, как я рада, что ты здесь, милый Зинзивер! Ты за нами? 
Зинзивер. Ну конечно! Идемте. 
Алели (протягивая ему руку). Идем. 

Августа. Да разве нас отсюда выпустят, пока ты не отдашь кольцо? Дура! 
Зинзивер. Не бранитесь, принцесса! У нас нет времени браниться. Полезайте-ка лучше в окошко. Принцы ждут вас внизу. 
Августа (смотрит в окно). Что ж, по-твоему, мне прыгать из окна с такой высоты? Сам прыгай, если жить надоело. 
Зинзивер. Нет, зачем прыгать? Спускайтесь по лестнице.
Августа. Что за шутки? Здесь нет никакой лестницы.
Зинзивер (подбегая к окну). В самом деле... Сорвали, мошенники! Ай да принцы!.. Что же нам теперь делать? 
Августа. Если эта глупая девчонка отдаст кольцо, нас освободят и без тебя. Отдай кольцо, слышишь! Добром отдай! 
Алели. Не отдам! Придётся прыгать прямо в море!

Зензивер. Здесь рядом лодка, а на ней принцы.
Августа. Я не буду прыгать. Да ты понимаешь, что мы пропали? 
Алели. Нет, не понимаю - ведь я глупая. Зато Зинзивер умный. Он нас отсюда выведет. Правда, Зинзивер? 
Зинзивер. Да уж постараюсь как-нибудь... Вот только бы часовые не проснулись. Посмотрю, крепко ли они спят. Нет, спят как мертвые. Славно я их угостил! Хоть раздень - не услышат... А что, если в самом деле... А? Так и сделаем! (Уволакивает спящих одного за другим в комнату. Бросает принцессам одежду) Принцессы, быстро переодевайтесь.

На сцену выходят Августа и Алели.

Августа. Что? Эти отвратительные пестрые тряпки, которые носили грязные пираты? 
Зинзивер. Ничего не поделаешь! Так надо. Одевайтесь, Алели! Я выведу вас к лодке, а сам задержу пиратов.
Алели (в восторге). Посмотри, Зинзивер, хорошо? Похожа я на пирата? 
Зинзивер. На самого прекрасного и доброго пирата во всем мире! 
Августа. А я? 
Зинзивер. А вы - на самого настоящего пирата, принцесса. 
Августа. Что такое? (Выхватывает из-за пояса кривой нож.) 
Зинзивер (удерживая ее руку). А теперь еще больше похожи. Закройте лица. И за мной.
Алели. А ты? Я без тебя не уеду! 
Зинзивер Не бойтесь, я не пропаду... 

                   7.Песня Зинзивера (драка с пиратами)

Слышны крики принцесс.

Флюгерио. Что тут за шум? Что, случилось?.. 
Начальник стражи. Пиратов поймали, господин министр. Двоих задержали. Остальные отступили в беспорядке. 
Флюгерио. Получите награду! Держите-ка их покрепче! А-а, попались, разбойники! (Подходит ближе.) Боже мой!.. Принцесса Августа! Принцесса Алели! Какое счастье! (Солдаты растерянно отступают).

Августа. Прикажите наказать их как следует, Флюгерио! Нечего сказать, хорошо встречают нас дома!
Начальник стражи. Помилуйте, ваше высочество!.. Не разглядели!
Флюгерио. Ступайте, ступайте! После разберемся. 

Поздравляю вас, принцесса Августа, с благополучным возвращением! Поздравляю вас, принцесса Алели!.. Что такое? Вы плачете? 
Августа. Она всю дорогу ревела... Понравилось ей у пиратов. 
Алели. Как тебе не стыдно, Августа! Ты же знаешь, почему я плакала! (Плача, убегает во дворец.) 
Августа (вслед ей). Потому что дура! 
Флюгерио (разводя руками). Как это грустно! Радость встречи омрачена выстрелами, слезами... Но простите, ваше высочество, вы одни? Кто же освободил вас из плена? (Оба принца, всклокоченные, оборванные, выглядывают из-за кустов).

Болталон, Альдебаран (разом). Я! 
Флюгерио (кланяясь то одному, то другому).  Ваши высочества! Живы!.. Невредимы!.. Я в восторге! 
Альдебаран. А, мое почтение, любезнейший! 
Болталон. Здорово!
Флюгерио. Боже, как счастлива будет королева! Какой праздник мы устроим по случаю вашего возвращения!.. Но кому обязаны мы этой великой радостью? Кто освободил наших прекрасных принцесс? Вы, принц Болталон? Или, может быть, оба? 
Альдебаран и Болталон (запальчиво). Нет, один я! 
Флюгерио. Но кого же все-таки я должен приветствовать как своего будущего короля и повелителя? 
Альдебаран. Разумеется, меня. 
Болталон. Меня, конечно. 
Все уходят. Остаётся Алели..
Алели. Нет, надо отсюда убежать! Убежать как можно дальше. Эти принцы хуже пиратов. А Флюгерио хуже принцев. А наша Августа еще хуже Флюгерио... А я глупее всех и никому ничего не могу объяснить! Только один Зинзивер понимал, что я говорю. А теперь его нет. (Закрывает лицо руками.) Ах, Зинзивер, Зинзивер!.. 
Зинзивер (выходя из чащи кустов). Вы звали меня, Алели? 
Алели (вскакивая с места). Не может быть! Это, наверно, снится... 
Зинзивер (смеясь). Да нет же, это я! Честное слово, я! 
Алели Зинзивер! А я уж думала, что никогда тебя не увижу, и так плакала, так плакала... А сейчас я так рада ! Ты такой добрый,  храбрый,  красивый Зинзивер!.. 

Зинзивер. Я красивый? Вы опять смеётесь надо мной?

Алели. Вовсе нет. Ах, если бы ты знал, как я просила их подождать тебя!.. А они взяли и уехали. (Всхлипывает.) 
Зинзивер. Еще хорошо, что они вас привезли домой. А я, как видите, и без них обошелся... 
Алели. Как же это? 
Зинзивер. Да уж так. Пираты эти не намного умней ваших принцев. Ну, а я малость посметливее. Вот я и обвел их вокруг пальца.
Алели. Зензивер, ты такой умный. Ты поможешь мне? Мне непременно надо убежать отсюда. Все равно куда.
Зинзивер. Что вы такое говорите, Алели? Почему? 
Алели. Да потому, что матушка хочет, чтобы я и Августа обручились сегодня с этими принцами, которые оставили тебя одного. А я вовсе не хочу с ними обручаться. Они хуже пиратов! Пираты просили подарить им по любви по дружбе колечко. Ну, а уж если по любви, по дружбе, так я его тебе подарю. Хочешь, Зинзивер? 
Зинзивер. Спасибо, Алели. Вы такая добрая! Но только скажите мне, откуда у вас это кольцо? 
Алели.  Я получила его от волшебника Альманзора. Я хочу подарить его тебе!
Зинзивер. У меня точно такое же, только я его в саду нашёл. Алели, позвольте подарить его вам. 
Алели. Значит, поменяемся? 
З
инзивер. Значит, поменяемся. 

Меняются кольцами. Алели выходит на залитую лунным светом площадку. Зинзивер остается в тени.

Алели (мгновение стоит неподвижно, точно прислушиваясь к чему-то, потом медленно оглядывается, словно впервые замечая окружающее). Что такое? Светлей как будто стало? 
Зинзивер. Это луна поднялась. 
Алели. Нет, не то... Все стало какое-то другое, новое... Какой ты стал красивый…

Зензивер. Отчего всё так переменилось? От кольца или от счастья? Да нет, неужели же это я - садовник Зинзивер? 
Алели.  Ты тот самый Зинзивер, который так терпеливо и ласково разговаривал с маленькой дурочкой Алели, который готов был заплатить за ее жизнь своею жизнью... Ах, как я тебе за все благодарна и как я счастлива! 
Знаешь, мне почему-то кажется, что я уже не прежняя Алели. Как будто я проснулась вдруг... Или выросла... Будь что будет, а я не уступлю своего счастья. 
Зинзивер. Ну, так и я своего не уступлю. 
Алели. Постой! Слышишь? Сюда идут!.. Спрячься и подожди, пока я тебя не позову. (В сад выходит королева. С ней  Флюгерио  и оба принца).

Королева. Алели, подойдите же, подойдите ко мне! О, да вы, я вижу, повеселели. 
Алели. Да, матушка, мне очень-очень весело! 
Королева. Ну, вот и умница! Читайте, Интригио.
Флюгерио.  (Разворачивает бумагу и читает.) «Мы, божьей милостью... вдовствующая... ну и так далее... повелеваем разделить наше возлюбленное королевство на две части - Фазанию и Павлинию... 
Альдебаран. Зачем же делить? 
Болталон. Этого еще недоставало! 
Королева. Один из вас станет мужем Алели и королем Фазании, другой супругом Августы и властелином Павлинии. А я буду смотреть на вас и радоваться... 
Болталон. Нечего сказать, новость!.. 
Альдебаран . Но принцессу Августу и принцессу Апрелию избавил из плена один человек? 
Королева. Один? Неужели? Кто же это? 
Альдебаран  и Болталон . Я! И я прошу руки принцессы Апрелии.

Августа. Ах так? Ну я вам покажу.
Алели. Это не они освободили нас из плена. 
Королева. Ничего не понимаю! Кто же, в таком случае, избавил вас от пиратов, если не принц Альдебаран и не принц Болталон? 
Августа. Ах, вам угодно это знать, ваше величество? Ну, так знайте! (Со злостью.) Садовник! Ваш  садовник, вот кто! 
Алели. Да, садовник Зинзивер. 
Королева. Какой ужас! 

Интригио. Хорошо, что он не вернулся, вероятно погиб.
Алели.  Садовник Зинзивер жив, и я только что обручилась с ним. Можете меня поздравить. 
Королева. Что такое? Как это - обручилась? Без моего позволения? 
Алели. По вашему приказанию, матушка. Вы же сами говорили, что я должна обручиться с тем, кто меня освободил. Вот я и отдала ему свое оловянное колечко. 
Королева. Боже мой, этого только недоставало! Вы слышите,Интригио?..

 Интригио.  Посмотрите: оловянное колечко по-прежнему у нее на пальце. 
Алели.  Это другое кольцо. Мы с Зинзивером поменялись кольцами. Зинзивер! (Выходит Зинзивер.)

Вот он, матушка, мой милый, мой храбрый, мой верный Зинзивер. А вот и оловянное кольцо у него на пальце! 
Августа. Как он изменился и похорошел!
Интригио. А может, это не он?
Алели. Это он.  А мое волшебное кольцо? Вы же знаете, что оно может дать человеку все, чего ему не хватает... А чего не хватало Зинзиверу? Только одного: чтобы все увидели, как он хорош. 

Интригио. (шёпотом Королеве) Надо схватить этого негодяя. Он украл кольцо! В башню его! За решетку! Нет, прямо на виселицу! 

Королева. Вот вам и волшебство Альманзора...
В это время на дорожке сада появляется Альманзор. За ним Пилюлио несет большую книгу.

Альманзор. Добрый вечер, королева! Вы, кажется, изволили звать меня? 
Королева (смущенно). Н-нет, не то чтобы звала, но помянула в разговоре. 
Альманзор. Это очень мило с вашей стороны.  Надеюсь, что и у вас, королева, все теперь благополучно? Помогли вам наши оловянные кольца? 
Королева. Нечего сказать - помогли!
Альманзор. Простите, ваше величество, но вы, кажется, чем-то недовольны?
Королева. Моя бедная Алели совсем потеряла голову - она взяла и обручилась. Она отдала ваше хваленое оловянное кольцо... Простому садовнику!.. 

Пилюлио. Стало быть, поздравить надо садовника.

Августа. С чем поздравить? Алели сдуру отдала ему настоящее кольцо, которое вы ей подарили. Ну, а что за кольцо дал ей в обмен этот мошенник? Либо краденое, либо поддельное! 
Пилюлио. Почему вы так думаете? 
Августа. Да потому, что если он и переменился, то Алели осталась такой же глупой куклой, как была.
Королева. Ах, если говорить откровенно, она никогда не казалась мне такой глупой, как сегодня. 
Алели.  Доктор, спасибо вам. До ваших колец я и не догадывалась, какие дурные, жадные, злые люди живут в этом дворце!.. Да что я говорю! Разве это люди? Одного только человека я нашла здесь: это мой Зинзивер.
Альманзор. Так, так... Очень трудный случай, Пилюлио. Когда человек хорошеет, это заметно всякому. А когда он умнеет, это видят далеко не все, а только те, кто сам умен. Ну вот вы, например, скажите мне: замечаете вы в принцессе какую перемену или нет? 
Пилюлио.  Конечно, замечаю, и очень большую: она стала просто умницей. 
Королева.  Пока принцесса Апрелия была моей маленькой глупой Алели, она делала маленькие глупости, а теперь от большого ума сделала самую большую глупость на свете. 
Альманзор. От большого ума, вы полагаете? Ну что ж, я с вами вполне согласен.
Августа. Поздравляю вас, матушка! Дождались! 
Интригио. Не отчаивайтесь, ваше величество, У нас есть еще одна принцесса, и я надеюсь, мы сегодня же отпразднуем ее обручение. 
Альдебаран. Ваше величество, разрешите мне откланяться. К сожалению, я не смогу присутствовать на вашем семейном торжестве. 
Болталон. И я тоже. Прощайте, королева. На свете есть немало принцесс и кроме ваших дочерей. 
Августа (вне себя от злости). Ну и проваливайте! Трусы, мошенники, уроды! (Бросает в них веер, букет, садовую лейку.) 
Болталон. Берегитесь! Она хуже пирата! 

Королева. Боже мой, Интригио, что же нам делать?
Зинзивер. Ничего не надо делать, ваше величество. Я  ухожу отсюда, навсегда ухожу! 
Интригио. Что такое? Вы слышите, ваше величество? Он уходит!
Алели. Я ухожу вместе с Зинзивером.
Зинзивер.  Ты решила уйти со мной?!

Алели. Да. Я теперь всегда буду с тобой, куда ты туда и я.

Зинзивер.  Дай руку, Алели,  идем! Ты и не знаешь, какой широкий мир начинается за стенами этого дворца. 
Алели. Идем, Зинзивер! 
Августа. Скатертью дорога! 
Королева. Да как же это можно, дочь моя? Куда вы пойдете? 
Алели. Куда? Ах, матушка, спросите ласточку, куда она полетит, когда вылупится из яйца и расправит крылья. Перед нею весь белый свет, а позади только разбитая скорлупа. 
Королева. Какая скорлупа? Что вы такое говорите? Ничего не понимаю!.. Ах, и зачем только вы поумнели! 
Алели. Чтобы отличать поддельное от настоящего, матушка, простоту от глупости, ум от хитрости, гнев от злости. Вот для чего я поумнела. Прощайте!  (Взявшись за руки, Алели и Зинзивер идут через сцену.)

Альманзор. Как видите, Пилюлио, наши оловянные кольца сослужили неплохую службу. Не забудьте записать это в нашу толстую книгу.

                     8.Финал. Дуэт Алели и Зензивера.