Особенности технических текстов. Общие вопросы перевода технических текстов.
учебно-методический материал на тему

Власова Евгения Александровна

Материал содержит теоретические основы технического перевода и пример несложного аутентичного технического текста. Материал адаптирован и подготовлен для студентов технических специальностей средних профессиональных образовательных учреждений.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Особенности технических текстов.

Общие вопросы перевода технических текстов.

Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на  логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно- технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, олицетворения и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Составители научно-технических текстов избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином называется слово (словосочетание), передающее точное название и описание определенного понятия, относящегося к той или иной профессиональной  или научной сфере. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического  и инженерного содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед студентом  дополнительные задачи. От правильного построения процесса зависит успех перевода. Для создания точного и последовательного процесса перевода необходимо выполнить несколько несложных правил:

1. Первый раз необходимо прочитать текст без словаря и попытаться понять, смысл текста, его строение и наличие в нём незнакомых слов.

2. Выделить в предложении смысловые группы.

3. Выделить главные члены предложения.

4. Выписать и перевести все незнакомые слова.

5. Переводить текст, помня об особенностях русского научно-технического стиля

2. Терминология.

 Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В обычной речи, а также в научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова jet, которые концентрируются вокруг одного понятия «реактивный самолёт»: испускание струи, распыление, струя газа, жиклёр, реактивный двигатель,  реактивный самолёт, форсунка. Наряду с этим слово jet обладает и рядом переносных значений, сохраняющих, хотя и более отдаленную, связь с основным понятием: нарушение режима организма после прилета, аэропорт, чёрный цвет, чёрный янтарь, путешествуя самолётами. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. Иначе обстоит дело в большинстве научно-технических терминов; т.к. в них главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным тре- бованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности (например, слово jet для авиационной отрасли) и, например: engine машина, двигатель, паровоз; oil - масло, смазочный материал, нефть. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет процесс перевода. Каковы источники возникновения английской научно-технической терминологии?  Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностран- ных языков или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского, греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом: простые термины типа: oxygen, resistance, velocity. Сложные термины или составные, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer. При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator, ampere + meter ammeter.

3.Грамматическое чтение научного текста.

Под грамматическим чтением понимается деление предложения на отдельные смысловые группы, входящие в состав предложения. Грамматическое чтение начинается с определения сказуемого. Основными признаками сказуемого являются: а) появление вспомогательного глагола в личной форме (am, is, has). Также признаками сказуемого являются и вспомогательные глаголы (shall, will, should, would) и модальные глаголы (can, could, may). b) Окончание «s» и «ed» - основного глагола. с) Наречия (already – уже, often – часто). d) Бесспорные подлежащие (I, he, she, we, they). Правильное определение и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы в предложении. После перевода сказуемого следует определить подлежащее. Признаком подлежащего является: a) отсутствие предлога и, в некоторых случаях, наличие артикля a или the. b) Место в схеме предложения – обычно перед сказуемым. c) Лексическое значение – обозначает процесс, действие, лицо, предмет. В современном английском языке подлежащее чаще всего выражается: а) существительным (This building was constructed on the rubble masonry foundation. – Здание построено на фундаменте из галечной кладки.) b) герундием (Calculating an estimate is the first step before the works on the building site. – Подсчёт сметы является первым шагом, перед тем как начнутся работы на стройплощадке.) с) инфинитивом (To simulate acceleration means to install the newly developed «active» seat. – Моделирование ускорения означает установку недавно разработанного «активного» кресла. После перевода главных членов предложения переводятся второстепенные члены предложения в соответствии с порядком употребления в нем.

Translate the following text:

Most houses use energy - lots of it. We use energy for heating, lighting, for running our household appliances - TV's, washing machines, fridges, and so on. In winter time, most houses use dozens of kilowatts of electricity every day, or the equivalent in gas.

The house in the photo, on the other hand, uses virtually nothing: most of the energy that it uses comes straight from the sun, the wind or the ground. This is an experimental house at the University of Nottingham, and it could be the kind of house that most people are living in fifty years from now.

During the daytime, it is rarely necessary to turn on an electric light,  even in rooms without windows. Sunlight, or daylight, is "piped" through the house, into each room, through special high-reflection aluminium tubes. You can see how well they reflect light, by looking at the reflections of the faces in the picture!

At night, of course, energy is necessary - but most of this comes from the sun or the wind. The house is fitted with photovoltaic solar panels that generate electricity during the daytime, and a wind turbine power generator too; electricity from these can be used directly, or else stored in batteries, and used when it is needed.

For heating, the house uses direct solar energy (sunshine heating water that circulates through a radiator system), or geothermal energy. This takes low-level heat out of the ground, and uses a heat-pump to convert it into high-level heat for use in radiators - the same principle as a refrigerator, but in reverse.

As for water, most daily needs are provided for by the house's own supply; rainwater is collected on the roof, filtered, and used for all toilets, baths and showers.

If, one day, most people in developed countries live in houses like this one, most of today's pollution will have disappeared, and global warming may be a problem of the past.

WORDS:
fitted - equipped;  generate - make, create; store - conserve, keep; geothermal - from under the ground, from the earth; in reverse – backwards; supply -  provision.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Рабочая программа учебной дисциплины ОДБ.06 ХИМИЯ название учебной дисциплины ТЕХНИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ название профиля 190631 «ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ АВТОМОБИЛЬНОГО ТРАНСПОРТА» 230401 «ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ» (ПО ОТРАСЛЯМ) коды и названия сп

Настоящая программа учебной дисциплины ориентирована на реализацию федерального компонента государственного образовательного стандарта (далее -ФГОС) среднего (полного) общего образования Химия  н...

Из опыта обучения переводу научно-популярных и технических текстов

Встатье рассматриваются проблемы, связанные с обучением студентов переводу технических текстов и предлагаются способы их разрешения....

Глоссарии по электротехнике и особенности технического перевода

Характерной чертой современной производственной техники является высокая степень ее электрификации и автоматизации, широкое применение промышленной электроники. Сейчас практически нет ни одной машины ...

Особенности профессии слесарь по ремонту и техническому обслуживанию автомобиля

Как часто молодые люди ,после окончания школы , задают себе вопрос " Какую профессию выбрать?".Многие под впечатлением от различных теле передачь и фильмов выбирают себе профессию даже не пр...

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ по переводу профессиональных текстов для студентов неязыковых специальностей

Данная методическая разработка представляет собой рекомендации для студентов по переводу технических текстов. Цель методических указаний – подготовить студентов к чтению и переводу с английского на...

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов (на примере технического руководства)

Отличительные черты английского технического языка рассматриваются в статье сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического руководства. Ввиду использования интернет-переводчиков признает...

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов (на примере технического руководства)

Отличительные черты английского технического языка рассматриваются в статье сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического руководства. Ввиду использования интернет-переводчиков признает...