Методичекая разработка " Как написать телеграмму по - английски" Writing English Telegram
методическая разработка на тему

Кислун Жанна Константивновна

Телеграмма ( telegram, cablegram, cable) представляет собой особый вид сообщения. Поскольку телеграмма оплачивается в зависимости от количества слов, она должна быть полной по содержанию при минимальном количестве слов. Итак, существует несколько общепринятых правил написания телеграмм на английском языке, с помощью которых можно написать экономное сообщение.

1. Все слова телеграммы обычно пишутся заглавными буквами без пунктуационных знаков. Точка используeтся при необходимости сделать слово более удобочитаемым.

2. Опускайте слова, без которых смысл предложения остается непонятен. К таким словам относятся: артикли, слова - связки, местоимения в функции подлежащего, некоторые предлоги ( нельзя опускать with u without) и другие незначимые части предложения. При этом необходимо следить за тем, чтобы предложение не могло быть понято неправильно.

3. Опускайте фразы приветствия и прощания. При этом помните, что широко употребляются такие вежливые слова, как thanks ( thank you=tu)

please (PLS)

kindly

appreciate

regards ( RGDS)  и др.

4. Используйте сокращенное написание слов.

5. Объединяйте два слова в одно:

PRODOS=prpject document

Perday= per day

6. Используйте слова, а не фразы

are unavleto = cannot

in the course of = during

as a result of = caused by

7. Вместо слова I (я) употребляйте EYE, чтобы не перепутать с цифрой I.

8.Для удобств клиентов многие компании регистрируют так называемый сокращенный телеграфный адрес ( cable address):Standard Electric Lorenz Eslingen= Stanlor Esslingen AG

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл metodicheskaya_razrabotka.docx33.15 КБ

Предварительный просмотр:

Методическая разработка  «Как написать телеграмму по -  английски».

Телеграммы.Телефаксы.

  1. Телеграммы

Утверждение о том, что телеграфного стиля не существует - неверно. Увидев короткий текст без предлогов, союзов и местоимений, сокращенный до неузнаваемости, каждый узнает телеграмму. Телеграфным стилем овладеть несложно. Вспомним обычную ситуацию на почте: в  телеграмме мы вычеркиваем из текста все, что можно, не пишем приветствия, знаки тчк, зпт, вскл. Вместо заключительного приветствия оставляем, в лучшем случае, свое имя.

А если текст не сокращать, будет ли это телеграмма? Разумеется, будет телеграмма, поскольку тип почтового отправления надо определять прежде всего способом его передачи.

Телеграфный стиль-явление относительное и допускает массу отклонений от принципов. Так, например, в телеграмме к близкому или уважаемому человеку невозможно удержаться от сокращения вступления, предлогов и союзов.

Например:

Милая мама, сердечно поздравляю с днем рождения…

или

Дорогой Иван Сергеевич вскл примите наши поздравления…

Иными словами, степень сокращенности телеграфного текста обратно пропорциональна степени ваших близких отношений с получателем телеграммы. Это, кстати, справедливо не только для русского телеграфного стиля, но и для английского. Лаконичность телеграфного стиля-явление чисто экономического характера-чем длиннее текст телеграммы, тем дороже телеграмма.

А. Неофициальные телеграммы. Телеграммы на английском языке тоже, как правило, подчиняются законам сокращенности текста - убираются все артикли, почти все местоимения, союзы и предлоги. Знаки препинания исключаются, но если без разделения фраз или предложений не обойтись, используется слово Stop ( точка). Например:

Will arrive Monday flight BA 247 stop please meet

Прибуду понедельник рейсом ВА 247 тчк пожалуйста встречайте

В телеграммах часто передаются числа-даты, цены, номера и т.д. Иногда цифры пишут обычным образом:

Arriving London Wednesday Flight BA 247

Прибуду Лондон среду рейс ВА 247

Will depart Monday May 15 at 10 pm Panam flight 62

Вылетаю понедельник 15 мая в 10 вечера рейсом Панамерика 62

Зачастую бывает необходимо передать важные числа не цифрами, а прописью. В этом случае двусоставные числительные пишутся слитно:

21-twentyone, twentyfirst

163- onehundred and sixtyfive

2427- twothousand fourhundred and seventytwo

54890- fiftyfourthousand eihgthundred and ninety

Также числительные в телеграммах могут писаться следующим образом:

21-twoone

165-onesixfive

2472-twofourseventwo

54890-fivefoureightninezero

6007243-sixzerozeroseventwofourthree

Например:

Arriving twentyeight by train (from) Amsterdam

Приезжаю 28-го поездом (из) Амстердама

Shipped Paris twofourzeroeight tons ore

Отправлено Париж 2408 тонн руды

Please fax onezerodoubletwosithree

Факсируйте ( по номеру) 102263

Традиционные формы вежливости в телеграммах практически не употребляются, но зато активно используются слова kindly и pleasе, без которых можно было бы обойтись в обычном письме.

Все дело в том, что английская фраза типа:

… confirm cable…

может означать либо « подтверждаем телеграмму», либо «подтвердите телеграмму».

 Для выражения просьбы в английском телеграфном стиле было условлено использовать слова kindly и please:

…kindly confirm cable…

…please confirm cable…

просим подтвердить телеграмму.

Если же речь идет о вашем подтверждении и получении телеграммы, в данном случае следует использовать формы либо:

…confirm cable…

подтверждаем телеграмму

…we confirm cable…

мы подтверждаем телеграмму.

Заметим, что форма на - ing  в телеграммах на английском языке могут означать как сообщение от имени нескольких человек, так и от имени одного человека. Например, фраза:

Arriving Friday

Может иметь два значения: 1. приезжаем в пятницу: 2. приезжаю в пятницу.

То же самое и с фразой:

Looking forward seeing you

1. ждем встречи с вами

 2. жду встречи с тобой.

В телеграммах передается, как правило, срочная информация, срочные просьбы, отказы и т.п. для выражения просьбы кроме распространенных kindly и please иногда используется конструкция типа would be… Например:

Would be grateful for making hotel reservation for me

Был бы благодарен за бронирование в гостинице номера для меня

Would appreciate being met on arrival

Был рад встречи до прибытия

Отказы в телеграммах обычно выражаются с использованием формул с sorry not… (к сожалению не…) и regret… ( к сожалению…).

Sorry not visiting you this time thanks invitations

Сожалению не приедем этот раз спасибо приглашения

Regret cannot visit you this time

Сожалению не сможем приехать на этот раз

Из телеграммы не всегда исключаются вспомогательные слова и формулы вежливости. В телеграммах на английском языке иногда вполне уместны  предлоги, союзы, прилагательные и другие слова, обычно не принятые в телеграфном стиле. Конечно же, такие  отклонения от общепринятого телеграфного стиля возможны в телеграммах личностного характера. Так например, довольно типичны следующие телеграммы:

Heartly congratulations on your birthday

Сердечно поздравляю с днем рождения

Heartly congratulations on your new post ( nomination)

Сердечные поздравления по случаю вашего нового назначения

Best wishes and congratulations on your marriage

Наилучшие пожелания и поздравления со свадьбой

Best wishes to you both from Ivan

Наилучшие вам пожелания от Ивана ( свадебное поздравление)

Телеграммы, где сохраняются иногда вспомогательные слова, могут быть посвящены не только радостным событиям. Например:

Have my deepest sympathy in your greif

Примите мои глубочайшие соболезнования в вашем горе

Accept sincere condolences in your loss

Примите искренние соболезнования в Вашей утрате

Неофициальный характер телеграмм предполагает и возможный неофициальный подход к нормативам телеграфного стиля.

Приведенные примеры далеко не исчерпывают всего разнообразия исключений из правил. Но дают достаточное представление о принципе составления неофициальных телеграмм.

Б. Официальные телеграммы. Если в неофициальных телеграммах допускается употребление формул вежливости и, казалось бы, лишних слов, уместных в письмах, но не получивших признания в телеграфном стиле, то деловые телеграммы давно являются и будут являться своеобразном эталоном краткости. Из текста деловых телеграмм изымаются практически все слова, без которых можно обойтись. В результате получается некий смысловой скелет, который подвергается еще более сильному сжатию за счет великого множества сокращений.

Действительно в деловой переписке принято постоянно ссылаться на какой - либо документ, определенные слова или словосочетания настолько часто употребляемые, что естественно проще и дешевле заменить их общепринятыми сокращениями. Сокращения эти постепенно начинают употребляться и в обычных деловых письмах, и в телефонных деловых переговорах.

Наиболее часто употребляются в деловых телеграммах сокращения, обозначающие ссылку на документ или на телефонный разговор. Сокращения пишутся без точек после отдельных букв.

Например, общепринятыми являются сокращения фраз, которые пишутся без точек:

relet (= referring)                                                           ссылаясь на письмо

recable ( = referring to cable)                                       ссылаясь на теле-

                                                                                                 грамму

                                                                                         
refax ( = referring to fax)                                               ссылаясь на факс                                                                            

reourlet ( = referring to our letter)                                                  ссылаясь на наше

                                                                                                                                 письмо

Соответственно, названия документов, если они состоят из двух и более слов, также имеют вид сокращений:

cn ( = credit note)                                                          кредитовое авизо    

la (= letter of advice)                                                    извещение

LC ( = letter of credit)                                                    аккредитив

                                                                                               
SD (= sight draft)                                                              тратта срочная

                                                                                             по предъявлению

WR (= warehouse receipt)                                          складская расписка

 

 TR (= trust receipt)                                                         сохранная расписка        

Кроме этих сокращений принято еще много других, обозначающих различные понятия, условия, должности, торговые термины и т.п.

Надо сказать, что деловые телеграммы могут передаваться не клером ( in clear), то есть открытым текстом, но и в закодированном виде. Коммерческие коды представляют собой буквенные сочетания, заменяющие стереотипные предложения.

Образцы телеграмм ( Неофициальные)

1.Looking forward seeing you best regards.

Ждем встречи (с) вами )  (с) наилучшими пожеланиями.

2.Thanks cable expecting you.

Спасибо (за) телеграмму ждем вас.

3.Sorry not coming this time stop looking forward future occasion.

 ( К сожалению не приеду (в) этот раз жду следующей возможности).

4. Please make hotel reservation.

Прошу забронировать номер в гостинице.

Официальные телеграммы

5. Following dates change cannot attend conference

Из-за переноса дат не смогу присутствовать конференции

6.Dr Petrov regrets cannot accept your invitation

Д-р Петров сожалению не может принять ваше предложение

7. Group arrives May second please book six double rooms

Группа приедет 2-го просим заказать шесть двухместных номеров

8.Kindly confirm your attendance conference

Просим подтвердить свое присутствие (на) конференции

9.Arriving Berlin 15 flight LG647

Прилетаю (в) Берлин 19-го рейсом LG647

Деловые телеграммы

1.Yourlet twentyfourth march accept your price payment as contract LC against documents

Ваше письмо (о)т 24 марта Вашу цену принимаем оплата согласно контракту аккредитив против документов

2.Reurcable twentythird january agree payment eighty present by irrevocable confirmed LG against documents sending contract for signature

Касательно вашей телеграммы от 23 января согласны на оплату 80 % безотзывным подтвержденным аккредитивом против документов Высылаем контракт на подпись

3.Shipment two cargoes first half November third cargo second half November

Отправление двух партий (производится) в первой половине ноября. Третью партию (отправьте) во второй половине ноября

2.Телефаксы

Телефакс, или сокращенно факс, - это устройство, позволяющее передать информацию по телефонным или радиоканалам. С помощью специального кодирующего устройства Модем передается не только текст, но и любое графическое изображение, которое по получении отпечатывается на специальной факсимильной термобумаге.

Фоксом также называется само переданное изображение или текст.

В английском языке слово fax является сокращением слова facsimile, которое произошло от двух латинских основ - fac (делай) и simile (одинаково). Название этого вида передачи информации довольно точно передает смысл. В результате факсирования получаются идентичные копии.

Для передачи факса необходимо знать номер и код получателя. Форма и содержание факса самые разнообразные. Многие организации, имеющие свой телефакс, обычно пользуются фирменным бланком специально составленным для оформления факсов. Например, такой бланк имеет традиционный заголовок, после которого могут указываться следующие данные:

attn:                                                                           From:

Company:                                                                                           Ref:

Country:                                                                                               Date:

Fax №:                                                                                                   Page(s)

В подобный бланк от руки могут вписываться имена, названия, номера и т.п. После этой информации следует непосредственно текст или изображение. Текст не обязательно может быть напечатан, иногда необходимо передать образцы почерка или подписи.

Конечно, в последние десятилетия развилась и успешно развивается передача информации по компьютерным каналам, что является непосредственным результатам научно- технического прогресса.

Список литературы                                                                                            

 1.Басс Э.М. Пособие по корреспонденции. Английский язык.- М.,» Наука и жизнь», 2012.-156 с.

2.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. - М., 2013,  Издательство «Международные отношения», 18 с.

3. Ступин Л.П., Лапицкий А.Н. Русско-английский разговорник. - М., «Русский язык», 2014. - с.122.                                                                                                                              


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Работа с телеграммами, телетайпограммами, телексами

Теоретическое занятие по междисциплинарному курсу "Организация секретарского обслуживания" для студентов 2 курса специальности 034702 Документационное обеспечение управления и архивоведение...

Научно-методичекая разработка открытого урока "ФОРМИРОВАНИЕ ИСПОЛНИТЕЛЬСКОГО АППАРАТА В РАБОТЕ НАД ПЬЕСАМИ"

Развитие ритмических, динамических, темповых и артикуляционных навыков  в работе над звуковыми качествами произведения.Воспитание музыкального мышления, образного осмысления, эмоциональной отзывч...

Методичекая разработка занятия производственного обучения по теме: « Приготовление блюд из жареной и запеченой рыбы»

Методичекая разработка занятия производственного обучения по теме:« Приготовление блюд из жареной и запеченой рыбы»...

Как написать методическую разработку и др.

Материалы для преподавателя по подготовке методических разработок на разные темы...

Методическая разработка вечера песни «Громить врага нам помогала песня, а песню подвига здесь каждый написал» (к 70-летию Победы в ВОВ) с участием волонтерского отряда

Разработка волонтерского музыкального вечера  для пожилых и инвалидов, обслуживающихся в центре социального обслуживания населения....

Методическая разработка по теме : " Window on modern English-speaking countries".

Данная методическая разработка предназначена для закрепления лексико-грамматического  страноведческого  материала по теме  современные англоязычные страны....

МЕТОДИЧЕКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА Тема: «Сорные растения плюсы и минусы»

В условиях введения и реализации федеральных государственных образовательных стандартов при подготовке специалистов среднего звена большое значение придается осуществлению новых подходов к преподавани...