Главные вкладки

    «Теория и методика обучения иноязычной культуре в 10—11 классах»
    статья на тему

    Анастасия Фомцева

    Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом современной лингвистики к такому явлению как обучения иноязычной культуре в старшей аудитории, а также необходимостью разработки методики обучения иноязычной культуре в 10-11 классах.

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Файл ar_fomtseva_anastasiya_veniaminovna.docx65.97 КБ

    Предварительный просмотр:

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

    «ОО ДПО «МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ ЭКСПЕРТИЗЫ И ОЦЕНКИ»

            

    Итоговая аттестационная работа по дополнительной квалификации

    «Учитель английского языка»

    ТЕМА: «Теория и методика обучения иноязычной культуре в 10—11 классах»

            

                                                                                   Выполнил:

                                                                           слушатель факультета ДПО

                                                                           «Учитель английского языка»

                                                                         Фомцева Анастасия Вениаминовна

                                                                           

    г. Саратов, 2017 г.

    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

    ГЛАВА I.

    ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА        

    1.1 Иноязычная культура как компонент содержания обучения иностранному языку        ………………………………………………………………………………

    1.2 Культурологический подход к обучению иностранного языка…………...

     

    ГЛАВА II.

    МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ В СТАРШЕЙ АУДИТОРИИ

    2.1 Анализ заданий и системы упражнений по обучению иноязычной культуре в 10-11 классах………………………………………………………..14

    2.2 Мультимедийные средства при обучении иноязычной культуре в 10-11 классах…………………………………………………………………………...17

    2.3 Направления совершенствования обучения иноязычной культуре в 10-11 классах……………………………………………………………………………21

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.………………………………………………………………28

    ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………….....................29

            

    ВВЕДЕНИЕ

    Обучение иностранному языку в современных условиях, нацелено на достижение сформулированных в ФГОС результатов образовательного процесса.

    Реализация поставленных целей обязательна для исполнения: они являются объектом контроля в ходе государственной итоговой аттестации, составляют необходимый и достаточный уровень освоения обучающимися образовательной программы, а выявление степени достижения учащимися заданных показателей является свидетельством объективности процедур контроля. Эффективность обучения иностранному языку учащихся 10-11 классов зависит от комплекса методических средств, характера языкового контакта, лингвистической отнесенности взаимодействующих языков и т.п.

    Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом современной лингвистики к такому явлению как обучения иноязычной культуре в старшей аудитории, а также необходимостью разработки методики обучения иноязычной культуре в 10-11 классах.

    Объектом исследования является процесс обучения иноязычной обучения иноязычной культуре в 10-11 классах.

    Предметом исследования является методика обучения иноязычной культуре в 10-11 классах.

    Цель исследования заключается в разработке, теоретическом обосновании и проверке методики обучения иноязычной культуре в 10-11 классах.

    Методологическая основа исследования включает аналитическую обработку теоретической базы по изучаемой проблеме; систематизацию языкового материала для решения обозначенных задач; описательный приём при анализе.

    Глава 1. Теоретические основы обучения иноязычной культуре средствами иностранного языка

    1.1 Иноязычная культура как компонент содержания обучения иностранному языку

    Отличительной особенностью современности является то, что оно названо ЮНЕСКО «веком полиглотов», т.е. знание не только одного, а нескольких иностранных языков становится необходимым условием образованности в информационном (постиндустриальном) обществе. Следовательно, важнейшим требованием к уровню и качеству образования любого специалиста, влияющим на его успешное профессиональное продвижение, является знание иностранных языков. В связи с новыми условиями развития общества подход к образованию в целом и языковому образованию в частности, сильно изменился.

    Иностранный язык становится средством межкультурного взаимодействия, а само образование из репродуктивного должно стать развивающим. Этим объясняется необходимость переосмысления не только концепции высшего профессионального образования, но и языкового образования в новых условиях.

    Создание новой системы образования, ориентированной на гуманизацию педагогического процесса, которая определяет интерес исследователей к проблеме профессионального взаимодействия и обуславливает требования к построению такого процесса обучения иностранным языкам, в котором главный акцент делался бы на развитие у обучающихся профессионально значимых умений и навыков и который мог бы способствовать высокому уровню развития основных профессионально-значимых качеств личности.

    Основоположницей социокультурного подхода к обучению иностранным языкам в отечественной методике на полных основаниях считается В.В. Сафонова. Сформулированные автором фундаментальные методические положения по обучению иноязычной социокультурной компетенции являются, пожалуй, самыми авторитетными в российской языковой педагогике.  В процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции важно обучать языку и культуре, так как они неразрывны.

    Для введения в обучение иностранным языкам культурологического подхода необходимо определиться с понятием «культура», которое лежит в его основе. Термин «культура» стал употребляться как самостоятельное понятие лишь с XVIII века, в XIX и XX веках понятие культуры вошло в обиход социологов и психологов, в конце XIX века сложилась традиция исследовать культуру в комплексе антропологических дисциплин.

    Существует более 600 определений культуры. В этой связи возникают объективные трудности обучения иностранному языку и культуре, в частности формирования иноязычной социокультурной компетенции как компоненты иноязычной коммуникативной компетенции. Вопросы о том, какой культуре обучать, какие культурные факты отбирать для лингводидактических целей, т.е. каким конкретным содержанием наполнять иноязычную социокультурную компетенцию, каковы роль и значение родной культуры в обучении иноязычной социокультурной компетенции, все еще остаются без аргументированного ответа.

    Ближе всего определение «культуры» с социологической точки зрения как фактора организации общественной жизни, как совокупности идей, обеспечивающих коллективную деятельность людей. С этой точки зрения культуру понимают как образ жизни и систему поведения, норм, ценностей любой социальной группы.

    Культура рассматривается как образ жизни, общие обычаи и убеждения определенной группы людей в определённое время. Сюда же относят моду, гастрономические предпочтения, архитектуру, музыку, искусство. Динамическое понятие культуры распространено в антропологии и не предполагает строгой стабильности культурной системы, она до определённой степени может меняться и модифицироваться в зависимости от социальной ситуации .

    Среди научных категорий и терминов трудно найти второе такое понятие, которое столь трудно было бы описать и категоризироватъ. По подсчётам американских культурных антропологов А. Кребера и К. Клакхона, в настоящее время различных определений культуры с точки зрения различных областей.

    Термином «культура» обозначали традиции, обычаи, религиозные обряды, духовные ценности и литературное наследие того или иного общества. Определение этих понятии первый шаг в изучении культуры, исследование понятий культуры второй, формирование культурной осведомлённости -
    третий.  С другой стороны, к материальной культуре относятся правовая система, экономическая, политическая, религиозная и образовательная деятельность. Человеческое взаимодействие является здесь главным пунктом, как, впрочем, и в других исследованиях в этой области.

    Понятие «культура» многообразно, и потому к каждому отдельному случаю и явлению, выступающему в качестве предмета исследования, нужен свой подход и конкретное определение.

    Культурно обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной, при которой коммуниканты из разных культур используют при прямом контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, компромиссные подходы и знания о культурных особенностях партнёра по коммуникации.

    Опыт и специальные наблюдения свидетельствуют о том, что формирование иноязычной социокультурной компетенции представляет значительные трудности, природа которых изучена поверхностно. Проблемы психологии восприятия, восприимчивости, принятия культурных фактов страны изучаемого языка подробно не исследовались. Принято считать, что обучающиеся при изучении иностранного языка воспринимают социокультурную информацию о стране и культуре изучаемого языка либо индифферентно, либо формально. Процессом овладения иноязычной компетенцией является процесс иноязычного образования как путь становления «человека духовного». Иноязычное образование призвано обогатить духовный мир человека «иноязычной культурой», которая является специфической «частью» человеческой культуры в целом .

    Немецкий лингводидакт Т. Хелбиг (T. Helbig) полагает, что суть диалога культур состоит в обучении понимания чужого (Fremdverstehensunterricht – T. Helbig) как «межкультурного», т.е. основанного на взаимодействии двух культур. Диалог культур, – уточняет автор, – может укреплять, а может и разрушать взаимопонимание. Однако это не самый главный тезис автора. Квинтэссенция диалога культур, по мнению Т. Хелбига, в том, чтобы в процессе межкультурного диалога изучающие иностранный язык отказывались бы от своей национальной (этнической) культуры, выходили бы за ее границы. Дальнейшие разъяснения Т. Хелбига о том, что, в процессе межкультурного общения обучаемые, выходя за границы собственной культуры, ни в коем случае не уходят из нее, а просто присваивают другую культуру, копируют ее, непроизвольно и бессознательно отказываются от своей, оказываются излишними.

    В процессе развития иноязычной социокультурной компетенции обучающиеся сравнивают факты каждодневной культуры родной страны с аналогичными фактами страны изучаемого языка. Такое сравнение, как показывает практика, не всегда оказывается в пользу родной культуры обучающихся. Имеют место случаи отторжения и неприятия отдельных культурных фактов страны изучаемого языка.

    1.2 Культурологический подход к обучению иностранного языка

    Культурологический подход в обучении иностранным языкам актуален, в силу того, что люди не рождаются с определенной культурой, а приобретают ее в ходе общения, на основе социальной деятельности, следовательно, при обучении иностранному языку, необходимо вместе с лексикой вводить культурные понятия и объяснять их значение. Также в рамках культурологического подхода в обучении иностранным языкам, необходимо понимать культуру страны-носителя языка; наиболее эффективными представляются идеи изучения не просто языка, а иноязычной культуры в широком смысле этого слова.

    Культура представляет собой совокупность явлений, связанных с человеческими ценностями и формируемых ради этих ценностей. Мир культуры безграничен, чем и обусловлены трудности в его освоении. В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, то есть осуществляется передача информации от одного участника коммуникативного события к другому. Информация кодируется с помощью определённой символьной системы (языка), передаётся, затем декодируется, или интерпретируется адресатом сообщения в соответствии с наличием или отсутствием у него знаний о культурных особенностях собеседника.

    Коммуникация акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.

    В рамках обучения иностранному языку мы говорим о формировании «вторичной языковой личности», которая в процессе обучения должна усвоить уровневую структуру языка (фонетику, грамматику, лексику); типы речевой деятельности (говорение, слушание, чтение, письмо). Совокупность полученных в результате обучения знаний приводит к формированию определённых компетенций, главной среди которых является коммуникативная компетенция. Ее формирование обусловлено самой спецификой
    учебного предмета «Иностранный язык», обучение которому в настоящее время основано, прежде всего, на непосредственном общении «лицом к лицу».

    Основное назначение обучения иностранному языку состоит в формировании коммуникативной компетенции, то есть готовности и способности осуществлять иноязычное межкультурное общение с другими носителями языка. В рамках культурологического подхода диалог культур как результат социокультурной направленности обучения иностранным языкам ориентирует на усиление культуроведческого успеха в содержании обучения иностранному языку, приобщая студентов не только к культуре страны изучаемого языка, но и помогая им лучше осознать культуру своей собственной страны и малой родины и развивать у них умения ее описывать и представлять средствами иностранного языка.

    Цели обучения иностранному языку в рамках культурологического
    подхода направлены на развитие иноязычной межкультурной компетенции (речевой, языковой и социокультурной), а также интерактивной, то есть
    коммуникативной компетенции, направленной на освоение стратегий общения как на родном языке, так и на иностранном.

    «Непосредственно уверенность при общении на иностранном языке можно приобрести только в процессе практики» . Следовательно, сместились приоритеты с изучения теории и истории языка на функциональное использование его в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми, говорящими на других языках.

    Задачей преподавателей иностранных языков стало научное обоснование и разработка методов обучения языку как «средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки с теми сферами, которые требуют применения иностранных языков;
    изучение языков в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то сеть в тесной связи с миром изучаемого языка, разработка модели подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и меж культурному общению, специалистов но связям с общественностью».

    В таких условиях особую актуальность приобретают вопросы, связанные с содержанием и организацией обучения иностранному языку с позиции
    культурологического подхода. Этот подход подразумевает учёт этнических, культурных и религиозных особенностей самих студентов, развитие у них толерантного отношения как к явлениям, так и к представителям чужого языка и иностранной лингвоэтнокультуры.

    С другой стороны, культурологическое образование средствами иностранного языка даёт возможность лучше понять родную культуру и найти
    её роль в становлении мирового общекультурного пространства и мировой культуры.

    Считается необходимым привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранному языку для достижения основной практической цели - формирования межкультурной коммуникативной коммуникации. Таким образом, обучение общению на иностранном языке подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями.

    В системе образования в последние годы вес чаще находят воплощение идеи, суть которых состоит в сочетании обучения иностранному языку и формирования культурной осведомленности; в развитии у студентов способности ориентироваться в иноязычной культуре; преодолении культурных стереотипов и формировании толерантной личности, готовой к адекватной межкультурной коммуникации.

    Таким образом, совершенно изменились мотивы изучения языка, в связи, с чем понадобилось коренным образом перестроюсь всю систему методики преподавания иностранных языков, ввести новые специальности в систему образования, такие как «Лингвистика и межкультурная коммуникация», и начать переподготовку преподавательских кадров.

    Основная задача преподавания иностранных языков в настоящее время это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Решение этой прикладной, практической задачи возможно лишь на фундаментальной теоретической базе, что объясняет диссертационные исследования в этой области.

    Целью преподавания любого иностранного языка является научению умению общаться устно или письменно. Под лингвистической компетенцией вторичной языковой личности понимается способность осуществлять коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц и грамматических правил данного языка. Но этого, как выясняется, недостаточно для достижения коммуникативной компетенции. Необходимо сочетание лингвистической компетенции с национально-культурным компонентом и умением адекватно применять языковые средства в ситуациях межкультурного общения, а также с умением использовать культурные фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения, диалога, дискурса.

    Дискурс в случае межкультурного общения связан с выбором слов, их последовательностью в высказывании, с использованием структур, предложений и целых высказываний для достижения цели коммуникации, с соответствием коммуникативной интенции и социокультурного контекста общения.

    Социокультурная компетенция относится к знанию социального и культурного контекста коммуникации в соответствии с прагматическими факторами, связанными с языковым использованием. Эти факторы настолько сложны, что лишним раз подтверждают тот факт, что язык это не просто символьно-кодовая система, используемая для коммуникации, но также составная часть личности говорящего и наиболее важный канал социальной
    организации, включённый в культуру социума, в котором он используется. Только изучение языка в его социальном и культурном контексте поможет нам понять парадокс овладения языком, которое является одновременно и сугубо личным, и широко социальным процессов.

    Ценностно-смысловая направленность гуманитарных наук обусловлена, прежде всего, объектом их исследования, каковым выступает культура. Культура представляет собой совокупность явлений, связанных с человеческими ценностями и формируемых ради этих ценностей. Сущность культуры это мир человеческих ценностей, духовное гуманистическое начало. Мир культуры так же безграничен, как и космос, чем и обусловлены трудности в обучении культуре. Если наиболее общим понятием естественных наук является понятие природы как бытия вещей, то наиболее общим понятием гуманитарных наук является понятие культуры как социального бытия человека. Социокультурные знания чрезвычайно полезны для успешного и эффективного овладения коммуникативной компетенцией [5, c.41].

    Резюмируя все вышеописанное, отметим, что применение в обучении иностранным языкам взаимодействии, указанных в каждой из компетенций, непременно приведёт не просто к освоению языковых знаний, умений, а к формированию коммуникативных навыков, что, в свою очередь, приведёт к успешной и эффективной коммуникации на иностранном языке, а это и является главной и конечной целью обучения иностранным языкам. Модель позволяет не только показать структуру коммуникативной компетенции, но и выполняет функцию визуализации объективной коммуникативной реальное то и ориентирована на управление этой реальностью.

    Упрощённое схематизированние представлено не коммуникативной компетенции, отражающее реальный процесс общения, необходимый как инструмент изучения и управления коммуникативным пространством, как средство проектирования процесса обучения и прогнозирования хода и результатов этого обучения.

    Язык, история и культура неразрывны, и поэтому должны изучаться комплексно. Конкретный язык как индивидуальное и неповторимое историческое явление принадлежит индивидуальной культурной системе, а потому изучаться он должен во всей полноте своих жизненных проявлений, отношений и связей». Идеи межкультурного и поликультурного обучения иностранному языку сегодня реализуются в разработке таких направлений развития современной методике преподавания иностранного языка как лингвострановедческого, лингвокультуроведческого, социокультурного, теории формирования межкультурной компетенции, межкультурного и других подходов, на основе сформировавшихся в 90-е годы научного направления в современной лингвистике – лингвокультурологии сделаны первые попытки описать лингвокультурологический подход в изучении иностранного языка. Культурологический подход предусматривает, что преподавание иностранного языка в вузе должно отвечать взаимодополнительности и взаимосвязи компонентов учебной деятельности на основе соединения обучения теории профессионального языка с индивидуальными потребностями и ценностными ориентациями студентов. Для этого необходимо внедрение активных методов и форм обучения, организующих творческую и самостоятельную деятельность студентов, предполагающих включение в деятельность студентов элементов проблемности, научного поиска.

    Одним из активных приемов обучения иностранному языку является ролевая игра. Используя ролевую игру на учебных занятиях, преподаватель формирует и развивает у обучающихся навыки и умения находить необходимую информацию, преобразовывать ее, вырабатывать на ее основе планы и решения, как в стереотипных, так и нестереотипных ситуациях.

    На основе сказанного можно сделать вывод о том, что целесообразность культурологического подхода к обучению переводческой деятельности обосновывается тесной взаимосвязью языка, культуры и перевода, которая опосредована говорящим человеком, или языковой личностью.

    Глава 2.

    МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ В СТАРШЕЙ АУДИТОРИИ

    2.1 Анализ заданий и системы упражнений по обучению иноязычной культуре в 10-11 классах

    В методической литературе, особенно в методике обучения иноязычной культуре в 10-11 классах, выделяется множество функций естественной языковой среды. Считаем, что искусственно созданная культурно – языковая среда обладает следующими основными функциями:

    1. информативной;

    2. мотивационной;

    3. обучающей;

    4. диагностирующей.

    Информативная функция искусственной учебной среды представляется основной сферой ее приложения. Посредством погружения в смоделированное языковое окружение реципиент получает существенное количество аутентичной информации из разных областей и сфер жизни иноязычного социума.

    Мотивационная функция заключается в создании или повышении интереса обучаемых к изучению языка и культуры страны. Причина столь интенсивного воздействия мультимедийной среды состоит в возможности задействования в обучении всего спектра эмоций реципиентов, что делает учебное погружение похожим на нахождение в реальном мире инофонного социума. Обучающая функция среды реализуется посредством усвоения языкового материала и формирования, а также активизации иноязычных умений. Диагностирующая функция отражает возможности самостоятельного оценивания студентами их языкового уровня, продвижения в изучении языка, а также способствует выявлению недостающих языковых и культурно-специфических знаний.

    УМК «The World of English 10—11» продолжает и развивает систему обучения, положенную в основу УМК для базового курса (5—9 классы), а именно коммуникативный подход к овладению всеми аспектами иноязычной культуры (ИК).  В 10—11 классах доминирующими являются познавательный и учебный аспекты ИК, а среди видов речевой деятельности ведущими остаются чтение и говорение.

    Страноведческое содержание УМК 10—11 призвано завершить формирование у учащихся представления о менталитете и культуре ведущих англоязычных стран, в первую очередь Великобритании и США. В материал УМК включены самые разнообразные сведения о тех сферах жизни англоязычных стран, которые не освещались или освещались в недостаточной степени в предыдущих классах: государственное устройство, социальное обеспечение, положение и права молодежи в современном обществе, проблемы молодежной субкультуры, кино и театр, географическое положение и его влияние на образ жизни и формирование некоторых черт национального характера, вклад представителей англоязычных стран в научно-технический прогресс и мировую культуру и т. д.

    Отобранные сведения были организованы в 7 циклов:

          1. How Different the World Is?

          2. Western Democracies. Are They Democratic?

          3. What is Hot With the Young Generation?

          4. Is It Easy to Be Young?

          5. Is the System of Social Welfare Fair?

          6. What Helps You to Enjoy Yourselves?

          7. Inventions That Shook the World.

    Подробный список объектов познавательного аспекта представлен в таблице «Map of the World of English 10—11» в разделах «Topics, Problems, Situations» и «Intercultural Awareness».

     Все тексты, содержащие сведения о стране изучаемого языка, являются аутентичными. В Учебнике широко используются средства зрительной наглядности: слайды, фотографии, письма, вывески, рекламные объявления, карты и т. д.

    Страноведческие знания составляют содержательную основу Учебника. Сведения о культуре страны пронизывают каждый текст, высказывания и даже экспозиции к учебным заданиям.

    Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о своей стране, о себе самих. Иными словами, имеет место своеобразный диалог культур. Сравнивая зарубежного сверстника и самих себя, чужую страну и свою, учащиеся выделяют общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и традициям. Сравнение также требует от учащихся проявления собственного мнения, собственной активной жизненной позиции по любому вопросу, что, в свою очередь, стимулирует и мотивирует стремление постоянно увеличивать и углублять объем знаний о собственной стране и других странах. Таким образом, познавательный аспект способствует созданию мотивации.

    Одним из средств реализации задач познавательного аспекта является лингвострановедческий словарь, в котором даются пояснения реалий Великобритании и США. В конце каждого цикла Рабочей тетради в рубрике «Link List» учащиеся фиксируют, что нового о культуре страны они узнали в данном цикле, сравнивают эти сведения с соответствующими фактами родной культуры. Данное задание может служить тестом по усвоению содержания познавательного аспекта. Главное в процессе познания не только накопление сведений о стране, но и познание людей, своих сверстников, их образа мыслей, поведения, отношения к общечеловеческим ценностям. Здесь многое зависит от учителя, что проявляется не только в словах, но и в интонации, жестах, мимике.

    2.2 Мультимедийные средства при обучении иноязычной культуре в 10-11 классах

    Современный уровень развития информационных технологий, оснащенность школ и вузов компьютерной техникой, а также наличие ПК и сети интернет практически у каждого обучаемого позволяет говорить о сложившихся предпосылках для выхода обучения иностранным языкам на качественно новый уровень.

    рассмотрение методических основ построения иноязычного коммуникативного пространства, имитирующего пребывание в стране изучаемого языка, представляется сегодня одной из актуальных проблем методики. Основную роль в создании иноязычной среды мы отводим средствам мультимедиа, то есть программным и аппаратным средствам, «обеспечивающим воспроизведение на экране дисплея видеоинформации (со звуковым сопровождением), записанной на цифровом носителе, полученной по компьютерной сети, электронной почте, каналам телевизионного вещания».

    Ведущим средством мультимедиа является компьютер с высокопроизводительным процессором, памятью большого объема, монитором и акустической системой, в учебной аудитории используются также интерактивная доска или мультимедиа-проектор.

    Под мультимедийной культурно-языковой средой мы понимаем созданное в учебных целях при помощи средств мультимедиа культурно-языковое 3 коммуникативное пространство, в котором реализуется восприятие иноязычной речи и транслируемой ею культуры. В целях организации такого пространства необходимо использовать все виды аудио-, видео- и печатных материалов, доступных преподавателю и обучаемому. Стоит отметить, что с наступлением эпохи интернета количество таких материалов поистине неограниченно. К источникам информации следует отнести: 1. радио: радиопередачи/ новости/ записи театральных постановок/ записи или прямые трансляции культурных, общественных, политических событий; 2. телевидение: телепередачи/ новости/ записи или трансляции событий/ художественные, мультипликационные, документальные фильмы; 3. записи на носителях информации: аудиокниги/ аудиотексты/ видеофильмы; 4. печатные материалы, в том числе представленные в сети интернет: газеты/ журналы/ научно-популярную и художественную литературу. Приведем примеры информационных ресурсов, на основе которых возможно моделирование немецкоговорящей культурно-языковой среды. Так, хотелось бы порекомендовать использование материалов радиостанций «WDR» (www.wdr.de), «Deutschlandradio» (www.dradio.de), «Deutsche Welle» (www.dw.de), «HR» (www.hr.de), «BR» (www.br.de), «MDR» (www.mdr.de), «NDR» (www.ndr.de) а также первого (www.ard.de) и второго (www.zdf.de) каналов немецкого телевидения, каналов «RTL» (www.rtl.de), «3 SAT» (www.3sat.de), «ARTE» (www.arte.de). Представляется целесообразным различать обучение в специально организованной учебной среде и самостоятельное, спонтанное использование иноязычного языкового пространства. В первом случае актуальными становятся вопросы отбора материала, его градации по ступеням обучения, разработки методического сопровождения, то есть заданий и упражнений. Во втором случае вопросы методической организации материала не встают: обучаемыми используются любые материалы, доступные в данный момент, например, в режиме реального времени прослушиваются радиопередачи, просматриваются телепрограммы.

    Таким образом, организованная культурно-языковая среда представляет собой совокупность специальных, в учебных целях отобранных аудио-, видео- и печатных текстов, где под текстом мы понимаем целостное образование, реализующее определенную коммуникативную задачу , «способ воспроизведения информации любыми знаками и знаковыми системами, не только словесной». Неорганизованная среда представляет собой совокупность аудио-, видео- и печатных текстов, используемых обучаемыми самостоятельно.

    В организованной культурно-языковой среде реализуется, как правило, активное восприятие информации. К аудио- и видеоматериалам разрабатываются задания, вопросы, выделяются лексические единицы и грамматические формы, которые интенсивно прорабатываются. Обучение характеризуется четкой постановкой учебных целей, формулировкой заданий, при выполнении которых студенты находятся в состоянии интеллектуального напряжения. Интенсивно работают мозг, память, внимание, осуществляется главным образом произвольное запоминание материала. В неорганизованной среде возможны два вида восприятия информации. Во- первых, это так же, как и в организованной среде целенаправленное, активное аудирование. Во-вторых, это пассивное восприятие, происходящее при пребывании 5 в среде в состоянии интеллектуального и физического расслабления (например, в конце рабочего дня), результатом которого является непроизвольное запоминание. Пребывание в неорганизованной среде, как правило, занимает больший отрезок времени, нежели пребывание в учебной аудитории. Самостоятельное, обильное слушание полезно тем, что в его процессе чередуются фазы сосредоточенного, интенсивного аудирования и фазы релаксации, переключения внимания на другие объекты. Как утверждают разработчики интенсивных методов обучения, в состоянии релаксации, близком к состоянию легкого, поверхностного сна, наблюдается повышенная способность к запоминанию новой информации и языковых средств ее передачи – лексических конструкций и грамматических форм. В связи с вышеизложенным, представляется целесообразной разработка методик активного и пассивного восприятия информации при нахождении в искусственно созданном иноязычном коммуникативном пространстве.

    Пребывание в мультимедийной культурно-языковой среде обладает целым рядом преимуществ, при нескольких, на наш взгляд, незначительных недостатках. К недостаткам искусственной среды в сравнении в естественной можно отнести меньшую степень интенсивности воздействия, относительную трудность создания, а также отсутствие обратной связи, то есть коммуникации. Ведь при самостоятельной работе реализуются лишь рецептивные виды речевой деятельности и письменная речь, говорение возможно только при нахождении в учебной аудитории. Преимуществами погружения в первую очередь считаем использование в обучении сразу нескольких каналов поступления социокультурных сведений, что увеличивает интенсивность восприятия и запоминания. Помимо этого, компьютер дает возможность использования практически любых видов информации: текстов, аудио- и видеоматериалов любых стилей и жанров. Это многообразие отражается затем и в продукции речи, тогда как результатом обучения в отрыве от языковой среды является преимущественное владение книжным и элементами разговорного стиля общения.

    При нахождении в учебной среде происходит «массовое социальное общение», реализующееся, в отличие от межличностного, «при взаимодействии человека с социокультурным окружением без прямого контакта с отдельными людьми». При такой форме общения информация поступает к реципиенту не напрямую, от говорящего, но опосредованно, через технические средства. Соответственно осуществляется «косвенная коммуникация».

    Следующим преимуществом считаем возможность самостоятельного погружения в смоделированную «инофонную» реальность, что позволяет обучаемым реализовать метакогнитивные стратегии в обучении, то есть самостоятельно определять виды материалов, время работы с ними, ставить цели в изучении языка, разрабатывать методы их достижения. Овладение стратегиями самостоятельного образования является важным фактором успешной учебной, и в дальнейшем, профессиональной деятельности студентов. Феномен «повторного нахождения в среде», то есть возможность многократного прослушивания и просмотра аудио- и видеоинформации также является достоинством искусственно созданного лингвокультурного окружения.

    Мультимедиа позволяют постоянно актуализировать знания об изучаемой языковой общности, ее месте в мире, современной внешней и внутренней политике, кризисах и положительных моментах развития. Таким образом, смоделированная учебная среда способствует усвоению языка как лингвистической системы, а также его культурного компонента, препятствует возникновению лингвистической и культурной интерференции, а в итоге формирует вторичную языковую личность, определяемую как «совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур».

    Таким образом, был рассмотрен феномен мультимедийной культурно-языковой среды как фактора успешного овладения иностранным языком. В статье рассматриваются вопросы создания на основе интернет - ресурсов иноязычного коммуникативного пространства, анализируются его преимущества и недостатки, выделяются основные функции, предлагаются критерии отбора материалов.

    2.3 Направления совершенствования обучения иноязычной культуре в 10-11 классах

    Проблемам внедрения активных средств изучения английского языка, форм контроля уровня владения английским языком, повышения профессионального мастерства учителя уделяется значительно меньшее внимание. Представляется, что специальные программы, разработанные с учетом особенностей преподаваемого языка, имеют большее профессионально ориентированное значение для педагогической деятельности учителя-билингва и они доставляют возможности для совершенствования уровня его методической и языковой подготовки применительно к конкретному иностранному языку. Данные программы позволяют учитывать специфику языка, своевременно информировать учителя об изменениях, происходящих в методике обучения, предлагать способы совершенствования его профессионально значимых умений, что, несомненно, оказывает положительное воздействие на качество его дополнительной подготовки.

    В связи с изменениями, происходящими сейчас в образования, пересматриваются также и содержание и методы обучения. Необходимо искать новые, более современные и эффективные пути. Одним из инновационных научных понятий теории и методики обучения, получившим распространение в связи развитием семиотики и информационных технологий является «креолизованный текст», фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной.

    Креолизованный текст – это не просто удобная форма передачи информации, а принципиально новый способ и подход к её усвоению. Поиск и разработка типологии учебных материалов на основе поликодовых медиатекстов может стать инновационным компонентом содержания обучения межкультурному иноязычному общению при изучении иностранного языка. В качестве одного из видов креолизованного текста, имеющего весомое значение при обучении иностранному языку, выступает комикс. Комикс как особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку, является дополнительной возможностью разнообразить занятия по иностранному языку.

    Главное достоинство комикса в том, что он предлагает предельно сжатую, но эмоционально насыщенную информацию, в которой нет ничего лишнего. Информация, которую учащийся получит из комикса, будет эмоционально окрашена, затронет его чувства, а значит, и лучше усвоится. Комикс обладает огромным дидактическим потенциалом. Кроме того, дидактический потенциал комикса как одной из форм передачи информации и его влияние на учебную деятельность ребёнка – необыкновенно интересная тема для многих исследований. Безусловно, не все комиксы подходят для использования в учебном процессе. Существуют различные жанры и издания комиксов, адресованные определенной читательской аудитории - детям, подросткам, молодежи, людям среднего и старшего возраста. Отбор комиксов для учебного процесса осуществляется в соответствии с языковым, речевым и жизненным опытом учащихся, а так же возрастными интересами; с точки зрения коммуникативно-познавательной и социокультурной ценности комиксов и их страноведческого наполнения, ориентации на познание особенностей другой культуры. Следует так же учитывать объем комикса. Короткие комиксы (1-2 страницы) подойдут для использования на уроках, в то время как объемные произведения можно давать учащимся в качестве домашнего чтения. Перед использованием комикса нужно так же оценивать его содержание с точки зрения понятности, доступности, актуальности темы, а так же отражения в нем коммуникативных ситуаций повседневной жизни. Так как комикс является аутентичным текстом, совершенно естественно, что в нем встречается фоновая лексика, культурные реалии, разговорные выражения и другие языковые особенности, затрудняющие понимание комикса для не носителей языка.

    Одним из действенных способов облегчение понимания при чтении иноязычного текста является введение комментария, цель которого — снятие трудностей, возникающих при знакомстве с тем или иным языковым материалом, достижение его более полного понимания путем сообщения страноведческой и культурологической информации, исторических фактов, восполнение фоновых знаний.

    На старшем этапе обучения работа над иноязычным комиксом носит комплексный характер и состоит из 4 этапов: предтекстовый, текстовый, послетекстовый, творческий.

    I. Предтекстовый этап. На этом этапе осуществляется стимулирование мотивации учащихся к работе с текстом комикса: предвосхищение возможных трудностей языкового, речевого и социокультурного характера и их снятие с помощью различных приемов, включая предтекстовый, лингвокультурологический комментарий, семантизацию лексики; обобщение ранее полученных знаний по теме.

    II. Текстовый этап. Рассматривая текст как источник иноязычной культуры, цель данного этапа состоит в формировании у учащихся особой «картины мира», свойственной носителю языка. Текстовый зтап включает следующие подэтапы: предъявление текста комикса, чтение, комментарий, контроль понимания.

    Чтение текста комикса (изучающее, поисковое чтение). С целью полного понимания текста комикса дается установка на определенный вид чтения (чтение вслух или про себя) и на выполнение различных притекстовых упражнений.

    Контроль понимания. Используя приемы контроля, такие как вопросно-ответная форма работы, учитель проверяет насколько полно учащиеся поняли текст, учитывая национально-маркированную лексику, реалии и другие языковые и речевые особенности, сложные для восприятия не носителями языка.

    III. Послетекстовый этап. Текст комикса используется в качестве основы и опоры для выполнения упражнений, направленных на формирование аспектных навыков, а так же развитие умений репродуктивного плана, репродуктивно-продуктивного и продуктивного.

    Послетекстовый этап подразделяется на следующие подэпапы: подэтап тренировки, продуктивный подэтап, подэтап контроля.

    Подэтап тренировки. Целями данного этапа являются формирование языковых навыков и речевых умений. Осуществляется выполнение подготовительных/тренировочных упражнений, а так же упражнений на расширение социокультурных знаний, воспитание толерантного отношения к иноязычной культуре, развитие речевого этикета, формирование умений невербального поведения, воспроизведение типичных ситуаций межкультурного общения. Продуктивный подэтап направлен на создание коммуникативных ситуаций и совершенствование навыков межкультурного общения. В данном случае используются различные ролевые игры и стимулирование ситуаций общения, в основу которых положен сюжет или ситуация комикса.

    Подэтап контроля. Цель этапа – осуществить:

    а) проверку усвоения полученных знаний учащимися;

    б) контроль действий рецептивного и продуктивного характера;

    в) диагностику пробелов.

    IV. Творческий этап. Комикс имеет широкие возможности для развития творческих способностей учащихся. Ученикам может быть предложена проектная работа, связанная с созданием своего собственного комикса. Такой формат работы позволяет - мотивировать учащихся к изучению иностранного языка, стимулировать их творческое мышление, развивать умения устной и письменной речи. Исходя из того, что для использования на уроке английского языка в старших классах подходя короткие комиксы, содержащие 1-2 страницы, мы посчитали целесообразным выбрать комикс The story of one restaurateur («История одного ресторатора»). Текст может быть рекомендован в качестве дополнения к УМК О. В. Афанасьевой, «Spotlight-11» при изучении темы Food for thought. Ниже представлены фрагменты упражнений к заявленному выше комиксу, характеризующие собой основные этапы работы с комиксом.

    1. Предтекстовый этап. British restaurants are not famous for their good food. Too often they offer only sausages and chips, fish and chips - chips with everything in fact! But there are some wonderful surprises in British cooking, especially the many delicious cakes and desserts, and the British certainly enjoy their food. There is a fantastic variety of restaurants of all nationalities in London where you can choose food to your taste: Italian, French, Chinese, Russian and other restaurants.

    2. Чтение текста комикса. Read and translate the text. This comics tells the story of the creation of one of the most famous London's cafes. (Необходимо прочитать и перевести текст. Данное упражнение направлено на развитие и совершенствование умений чтения с целью извлечения информации для дальнейшего ее анализирования).

    3. Послетекстовый этап (продуктивный подэтап).

    3.1 Retell the story in some paragraphs. (Ученикам в этом упражнении необходимо кратко пересказать текст ранее прочитанного комикса. Устный пересказ способствует совершенствованию навыков и умений говорения, а именно монологической речи, также способствует обогащению словарного запаса, развитию восприятия, памяти, внимания, мышления. Совершенствуется произношение, усваиваются нормы построения предложений и целого текста).

    3.2 Answer the questions. Underline the correct one.

    1) Who was a founder of London cafe? a) Alan Coliman b) Francois c) Clotilde.

    2) When the first London café was opened? a) 22-th of May, 2011; b) 21-th of April, 2012; с) 20-th of March, 2010.

    3) 21 years ago Alan Coliman was a chief at….

    a) Café Du Dome, Brussels; b) Café Le Soir, Paris; c) Café Rue Antoine Dansaert, Brussels.

    4) According to Alan’s opinion at this café ….. was awful. a) bread; b) cheese; c) meals;

    5) Alan Coliman’s car had broken down near the building for sale and he decided….. a) to start baking his own bread there; b) to buy this building; c) to repair his car and go further. (Среди предложенных вариантов ответа ученикам необходимо выбрать один правильный. Сначала необходимо прочитать и перевести предложения по одному и выбрать подходящий вариант ответа. Если при выборе ответа возникают трудности, можно обратиться к тексу комикса).

    3.3 Are the statements true or false? Correct the false ones. Only one sentence is true.

    1) Alan Coliman owns both Café Du Dome and Café Rue Antoine Dansaert in Brussels.

    2) There were no one journalists in his café on the first day of opening.

    3) Alan Coliman bought a bulging for his own bakery to supply bread for the Café Du Dome.

    4) On the next day Alan Coliman went to pick up his car.

    5) He went back At Rue Antoine Dansaert in the evening. (В представленном задании учащимся необходимо обратиться к тексту комикса и определить, какие утверждения являются верными, и наоборот – неверными. Необходимо напомнить учащимся, что среди утверждений присутствует одно верное, а остальные ошибочные.

    Необходимо составить краткий рассказ из 5,7 предложений.

    В качестве опоры можно использовать текст комикса.

    Итак, комиксы, являющиеся наиболее яркими примерами креолизованного текста, несомненно, располагают большими потенциальными возможностями для обучения английскому языку. Они могут эффективно использоваться при обучении на старшем этапе обучения при условии: следования методике обучения английскому языку посредством иноязычного комикса, что способствует развитию ИКК, позволяет реализовать личностно-ориентированный подход при обучении языку, насыщает учебный процесс социокультурными сведениями, делает его более интересным и увлекательным.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    В заключение хотелось бы отметить, что успешное овладение иностранным языком предполагает овладение его лингвистической и социокультурной составляющими.

    На основе сказанного можно сделать вывод о том, что целесообразность культурологического подхода к обучению переводческой деятельности обосновывается тесной взаимосвязью языка, культуры и перевода, которая опосредована говорящим человеком, или языковой личностью.

    Одним из активных приемов обучения иностранному языку является ролевая игра. Используя ролевую игру на учебных занятиях, преподаватель формирует и развивает у обучающихся навыки и умения находить необходимую информацию, преобразовывать ее, вырабатывать на ее основе планы и решения, как в стереотипных, так и нестереотипных ситуациях.

    Учебная мультимедийная среда на полном основании может рассматриваться в качестве фактора, значительно повышающего эффективность изучения языка и культуры.

    Регулярное «погружение» позволит сократить временные и интеллектуальные затраты на изучение иностранного языка, за счет непроизвольного запоминания позволит «впитывать» язык, занимаясь другими видами деятельности. Поэтому необходима дальнейшая разработка методики обучения в искусственно созданном культурно-языковом окружении, а именно разработка научно-обоснованных принципов построения мультимедийной среды, определение ее содержания в рамках конкретных уровней обучения, написание методических рекомендаций для моделирования среды в учебной аудитории и при самостоятельном «погружении». Данные шаги позволят поднять обучение иностранным языкам на качественно новый уровень.

    Список использованной литературы

    1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 2009.
    2. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: АРКТИ – ГЛОССА, 2014.
    3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2015.
    4. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методологических целях). СПб.: Бельведер, 2010.
    5. Леонтьев А.А., Ленская Е.А., Розанова Е.Д. Единый подход к предметам языкового цикла // Иностранный язык в школе. – 2010.- № 5.
    6. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва, 2001.
    7. Суворова М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: Дис. канд. пед. наук: Улан-Удэ, 2000.
    8. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 1993.
    9. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка. – Автореферат дис. ... д-ра пед. наук.- М., 1994.
    10. Филмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания .7 Новое в зарубежной лингвистике. М. - 2011.
    11. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка. Язык и структура представления знаний. М. - 2010.
    12. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Дис. ... д-ра. пед. наук. – М., 1995.
    13. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). – М. Высш. шк., 2009.
    14. Харитонова С.В. Педагогическое содействие развитию культурологической компетенции студентов университета на занятиях по иностранному языку: дис. канд. пед. наук. Магнитогорск, 2006.
    15. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2006.
    16. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): М.: Высш. школа, 1989.
    17. Щепилова А.В. Коммуникативно – когнитивный подход к обучению французкому языку как второму иностранному. Теоретические основы. М., 2003.
    18. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 «Иностр. яз.». – М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005.
    19. Шайкевич A. Я. Введение в лингвистику /  А. Я. Шайкевич. - М.: Academia, 2009.
    20. The story of one’s restaurateur [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.englishneo.ru/obuchayushhiy-komiks.html – Загл. с экрана.


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Методическая разработка внеклассного мероприятия ПМ.01 МДК 01.07 Теория и методика физического воспитания с практикумом Тема 1.16 Теория и методика физического воспитания с коррекционно-развивающими технологиями с практикумом Специальность: 050715 Коррекц

    Методическая разработка внеклассного мероприятияПМ.01 МДК 01.07 Теория и методика физического воспитания с практикумомТема 1.16 Теория и методика физического воспитания с коррекционно-развивающими тех...

    РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ к учебнику О.В.Гончаровой, Ю.С. Богачинской Теория и методика музыкального воспитания по междисциплинарному курсу МДК.02.05. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА МУЗЫКАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ С ПРАКТИКУМОМ для специальности 44.02.01«Дошкольное образование

    Рабочая тетрадь по дисциплине «Теория и методика музыкального развития детей с практикумом» адресована студентам педагогического колледжа по специальности 44.02.01 «Дошкольное образование» и ориентиро...

    Методика обучения акробатическим элементам обучающихся 1-4 классов

    В данной метериале данна более развернутая методика обучения акробатическим элементам с подводящими упражнениями....

    Реферат по дисциплине «Теория и методика обучения базовым видам физкультурно-спортивной деятельности» по теме: «Воспитательные задачи подвижных игр»

    В настоящее время в  современно меняющемся окружающем мире, в мире информационно-коммуникативных технологий, на первый план выходит задача приобщения подрастающего поколения к занятиям  разл...

    Технологическая карта по предмету "Теория и методика обучения иностранному языку" для студентов 4 курса 8 семестр

    Материал представляет собой технологическую карту по предмету "Теория и методика обучению иностранному языку" для студентов 4 курса (8 семестр) при изучении предмета 2 часа в неделю.В технол...

    Календарно-тематическое планирование по учебной дисциплине "Теория и методика обучения иностранному языку"(5 курс 1 семестр)

    Календарно-тематическое планирование по дисциплине "Теория и методика обучения иностранному языку" рассчитано на 16 учебных часов. В нем представлены разделы "Иноязычная коммуникативная...