3. Методические рекомендации по написанию деловых писем по учебной дисциплине ОГСЭ. 03 Иностранный (английский) язык для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов 3, 4 курсов для специальностей: 22.02.06 Сварочное производство; 13.02.11
учебно-методический материал

Данные методические рекомендации  предназначены для студентов  техникума
для специальностей:

  • 22.02.06 Сварочное производство
  • 13.02.11 Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям)

В данных методических рекомендациях разработаны различные виды самостоятельной внеаудиторной работы, даны указания по их выполнению и критерии оценивания.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл delovoe_pismo.docx74.41 КБ

Предварительный просмотр:

ОБЛАСТНОЕ  ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ  ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«БЕЛГОРОДСКИЙ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНЫЙ ТЕХНИКУМ»

бмт

Рассмотрено и принято  на заседании

ЦК гуманитарного профиля

ОГАПОУ «Белгородский

машиностроительный техникум»

Протокол №__ от «____» _______ 2020 г.

                                                                         УТВЕРЖДАЮ

Заместитель директора

по учебно-методической работе

________________ Н.В. Гоман

Приказ № ____от ________20___ г.

Методические рекомендации
по написанию деловых писем

по учебной дисциплине

ОГСЭ. 03 ИНОСТРАННЫЙ (АНГЛИЙСКИЙ) ЯЗЫК

для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы

студентов 3, 4 курсов

для специальностей:

•        22.02.06 Сварочное производство

•        13.02.11 Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям)

                                                                               

 

Составители:

                                                                               Ушанкова Н.А., Колосова С.Н.

Белгород 2020 г.

Данные методические рекомендации  предназначены для студентов  техникума
для специальностей:

  • 22.02.06 Сварочное производство
  • 13.02.11 Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям)

В данных методических рекомендациях разработаны различные виды самостоятельной внеаудиторной работы, даны указания по их выполнению и критерии оценивания.

Деловое письмо.

Деловые письма пишутся по установленной форме, часто на бланках.

Деловое письмо делят на следующие части:

  1. в правом верхнем углу обычно ставится штамп компании с ее адресом (1-я строка – название фирмы, 2-я строка – адрес фирмы: номер дома, название улицы, город, почтовый индекс, страна) или ваш адрес, если вы пишете на имя компании;
  2. под штампом дата письма;
  3. в левой части наименование и адрес получателя письма;
  4. тема письма ( для того, чтобы сразу стало понятно, о чем данное письмо и кому  и в какой отдел его нужно переслать);
  5. вступительное обращение;
  6. основной текст письма;
  7. заключительная формула вежливости;
  8.  подпись;
  9. указание на приложение.

Вступительное обращение пишется следующим образом:

  1. если вы не знаете фамилию человека или людей, к которым вы обращаетесь, письмо обычно начинается со слов Dear Sir, Dear Sirs или Gentlemen.
  2. Если вы пишите женщине и не знаете ее фамилию, обычным является обращение Dear Madam.
  3. Если вы знаете фамилию адресата, обычным обращением к мужчине является

Dear Mr. Smith, к женщине Dear Miss Smith (незамужней женщине), Dear Mrs. Smith (замужней женщине), Dear Ms. Smith (если вы не знаете, замужем она или нет. Эта форма приобретает все более широкое распространение).

В деловом письме в обращении НЕЛЬЗЯ писать ИМЯ после слов Mr., Mrs, Ms.

Заключительная часть письма – подпись – зависит от обращения. Если вы начали письмо с обращения Dear Sir, Dear Sirs Dear Madam или Gentlemen, в конце письма перед подписью вы должны поставить слова  Yours faithfully.

Если вы начали письмо с обращения Dear Mr. Smith, Dear Miss Smith, Dear Mrs. Smith, Dear Ms. Smith обычным окончанием будут слова Yours sincerely.

Язык написания делового письма отличается от стиля личного письма. В деловых письмах язык более официален и строг; не принято употребление сокращенных глагольных форм, в то время как конструкции со страдательным залогом используются гораздо чаще для

деловой переписки характерно употребление стандартных выражений, используемых для подтверждения получения деловых писем, для выражения просьбы, при сообщении о посылке каталогов или документов, при ссылке на документы и т.д. эти стандартные выражения необходимо выучить.

Основной текст письма

  1. Письмо-запрос, жалоба и т.п.

В начале делового письма указывается причина написания данного письма. Обычным началом могут служить выражения I am writing in connection with…

I am writing to enquire about… Если вы пишете очередное письмо по одному и тому же вопросу, то началом могут являться выражения Further to…

With reference to…

  1. Письмо-ответ

Обычным началом является

Thank you for your letter of 12 January ( Обратите внимание на предлог of), In reply/ answer/ response to your letter of 12 January…

В сообщениях об исполнении просьбы употребляются следующие выражения:

In accordance with your request…, According to your request…, As requested (by you/ in your letter).

При извещении о посылке документов, каталогов и т.п. обычно используются следующие выражения: We are pleased/ glad to send you…, We enclose…, We send enclosed…

Деловое письмо обычно делится на абзацы. Деление подчеркивается словами:

First of all, Firstly, Secondly, Finally

Не забывайте о словах, связывающих отдельные части предложений, и вводных словах:

Moreover, In addition to it

So, As a result, Therefore

However, On the one hand… On the other hand, In contrast

In conclusion, To sum up, On the whole

Не забывайте о вежливых словах и выражениях:

I would be very pleased…

Will you be so kind to inform me…

I will be obliged if you could …

I would appreciate if you could…

Заключительная формула вежливости включает в себя такие выражения, как:

I look forward to hearing from you soon. If you require any further information please do not hesitate to contact us.

Структура английских писем

Чтобы понять, как составить письмо на английском, необходимо ознакомиться с его стандартной структурой.

Первым идет указание реквизитов отправителя в следующем порядке:

  • фамилия и имя;
  • дом, улица;
  • город, почтовый индекс;
  • страна.

Здесь же под адресом указывают дату. Чаще всего встречается такой формат записи: January 19, 2018. Все эти данные расположены в правом верхнем углу листа. Далее отступаем строку, переходим на левую сторону, и начинаем само письмо.

Отметим, что в деловой корреспонденции перед текстом письма добавляют адрес получателя. Он пишется в левой части листа в том же порядке, что и реквизиты отправителя.

Любой тип корреспонденции на английском языке начинается с обращения. Для делового письма стандартные варианты «Dear Mr./Mrs. + имя» или «Dear Sir or Madam», а для личного письма «Dear + имя» или «Hi, Hello + имя». Эта формула вежливости отделяется запятой (и только запятой!), и с новой строки начинается текст письма.

Тело письма состоит из трех частей: вступительной, основной и заключительной.

Во вступлении пишут благодарности за полученное раннее письмо и причины написания данного послания. Это занимает буквально пару предложений.

Основная часть подробно раскрывает содержание письма. В деловой корреспонденции здесь раскрываются причины написания письма, а в личной перечисляются все события, новости и мысли, которыми автор хочет поделиться с собеседником. Не забывайте разделять свое повествование на небольшие абзацы.

И завершает письмо заключительная фраза, подводящая итог всему вышесказанному. Также в этой части располагаются стандартные высказывания о скорейшем ожидании ответа.

Последнюю строчку письма по английскому языку посвящают вежливому прощанию. Есть множество клише для написания этой формулы вежливости в деловых и личных письмах. Подробнее эти фразы рассмотрим чуть позже.

И, наконец, окончательно завершается весь текст указанием имени (или имени и должности) отправителя.

Итак, обобщим полученную информацию. Все письма на английском языке имеют следующую структуру:

  • адрес и дата;
  • приветственная формула вежливости;
  • введение;
  • основная часть;
  • заключение;
  • прощальная формула вежливости;
  • личная подпись.

Разобравшись с общей структурой, перейдем к подробному разбору ее отдельных частей и ознакомимся с устоявшимися речевыми стандартами написания письма.

Популярные речевые клише для письма по английскому

Существует два принципиально разных типа корреспонденции: формальная и неформальная. Для каждого из них существуют свои правила и устоявшиеся клише.

Деловые письма

Рассмотрим типичные фразы для деловых писем на английском языке.

Вступление

We thank you for the letter of…

Благодарим вас за ваше письмо о…

We acknowledge receipt of your letter dated…

Подтверждаем получение письма от…числа.

We wish to inform you that…

Мы хотели бы вас проинформировать о…

We are writing to enquire about…

Мы пишем с целью узнать о…

We have to remind you that…

Напоминаем Вам, что…

In response to your letter…

В ответ на ваше письмо…

I am writing in connection with…

Я пишу в связи с ….

I would like to know more details about…

Я хотел бы получить больше информации о…

We hasten to offer our sincere apologies for…

Спешим принести свои искренние извинения за…

Основная часть

We acknowledge with thanks…

С благодарностью подтверждаем…

Could you possibly explain …

Не могли бы вы пояснить…

We would like to point out that…

Мы хотели бы подчеркнуть, что…

We are interested in receiving…

Мы заинтересованы в получении…

We wish to draw your attention to the following…

Мы хотели бы обратить ваше внимание на следующее…

Please be informed that…

Ставим Вас в известность, что…

We regret to inform you that…

Вынуждены Вам сообщить, что…

We carefully considered your proposal and…

Мы тщательно рассмотрели ваше предложение…

With reference to your letter…

Ссылаясь на ваше письмо…

We are organizing a…

Мы организуем…

We would also like to inform you…

Мы также хотели бы Вам сообщить…

Would you mind if…

Вы не возражаете, если…

We enclose …

Мы прилагаем (о прикрепленных файлах)…

We are to rewarding to you here with…

При этом отправляем Вам …

We would be grateful if…

Мы были бы очень признательны Вам, если…

Please could you send me…

Пожалуйста, вышлите мне…

In the light of the above we are …

В связи со всем вышеизложенным, мы ….

We are willing to arrange another meeting with…

Мы хотели бы назначить еще одну встречу с …

Заключение

If you need any additional assistance, please contact me.

Если вам необходима дополнительная помощь, пожалуйста, свяжитесь со мной.

Let me know whether you would like me to…

Дайте знать, если вам что-то от меня потребуется…

Please acknowledge receipt…

Пожалуйста, подтвердите получение…

I look forward to hearing from you.

Жду вашего ответа.

Please reply as soon as possible because…

Пожалуйста, ответьте как можно скорее, так как…

Please do not hesitate to contact us if you need any further information.

Пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами для получения дополнительной информации.

Please advise as necessary…

При необходимости обращайтесь за помощью…

We would appreciate your cooperation on this matter.

Будем признательны за ваше сотрудничество по данному вопросу.

Thanking you in advance…

Заранее благодарим…

Thank you for your kind assistance.

Благодарим за оказанное содействие.

We appreciate your business.

Мы ценим ваш вклад.

We look forward to a successful working relationship in the future.

Надеемся на успешное и плодотворное сотрудничество в будущем.

Подпись

Yours faithfully*,

С уважением

Yours sincerely,

Искренне ваш

Best wishes

С наилучшими пожеланиями,

Kind regards,

С уважением,

Respectfully yours

С почтением,

*применительно только для адресатов, с которыми Вы лично незнакомы

Личные письма

Данный раздел содержит клише для личного письма по английскому языку.

Вступление

I was glad to get your letter.

Я был очень рад получить твое письмо.

Thanks for your letter.

Спасибо за твое письмо.

Lovely to hear from you!

Приятно получить известие от тебя!

I was surprised to hear that…

Я был удивлен услышать, что…

Great news about …

Отличные новости о …

Good to know you are doing well.

Рад знать, что у тебя все хорошо.

I must apologize for not writing earlier…

Я должен извиниться за то, что не ответил раньше…

Sorry I haven’t written for so long but…

Прости, я так долго не писал, но…

I’m sorry I haven’t answered earlier but…

Извиняюсь, что не смог ответить раньше, но…

I’ve just received a letter from you! I am so glad to hear…

Только что получил твое письмо! Я так рад слышать….

I am writing to you after a long time…

Пишу тебе после долгого перерыва…

It’s ages since I’ve heard from you.

100 лет, 100 зим от тебя не было известий.

How are things with you?

Как твои дела?

How is your family?

Как твоя семья?

Hope you’re well.

Надеюсь, у тебя все в порядке.

I thought you might be interested to hear about…

Я подумал, что тебе будет интересно услышать о…

Here is some news about…

У меня есть парочка новостей о…

In your letter you asked me about…

В своем письме ты спросил меня о…

You are asking me about…

Ты спрашиваешь меня о…

You want to know what…

Ты хочешь знать что…

I’ll do my best to answer your questions.

Я постараюсь подробно ответить на твои вопросы.

Основная часть

Now, let me tell you my news.

Теперь, позволь мне рассказать о своих новостях.

I am writing to ask for your advice.

Я пишу, чтобы попросить у тебя совета.

Give me your advice about…

Дай мне совет по поводу…

I am writing congratulate you …

Я пишу поздравить тебя с…

I am writing to invite you to…

Я хотел бы пригласить тебя…

Have you made any plans for…

У тебя есть какие-либо планы на…?

Last time we were discussing…

В последний раз мы обсуждали…

Слова-связки

firstly, secondly, thirdly

Во-первых (вторых, третьих)

for that reason

по этой причине

as

так как

because

потому что

nevertheless

тем не менее

also

а также

by the way

кстати

however

однако

although

хотя

for instance

например

in addition

кроме того

the alternative is

альтернатива в том, что…

in other words

другими словами

on the other hand

с другой стороны

moreover

более того

in fact

на самом деле

so

так

well

так вот, ну

of course

конечно

surely

точно, непременно

especially

особенно

generally

вообще

in conclusion

в заключение

overall

в целом

Заключение

That’s about all I can tell you on this problem.

Это все, что я могу поведать тебе об этой проблеме.

If you want to know anything else, just drop me a line.

Если тебе интересно узнать что-нибудь еще, просто напиши мне пару строк.

That’s all my news for now.

Это все мои новости на сегодня.

Well, got to go now.

Что ж, мне пора идти.

I must finish my letter because…

Я должен заканчивать мое письмо, потому что…

Well, I’d better go now as I have to…

Что ж, пора идти, ведь я сейчас должен…

Anyway, I have to go now because…

Как бы там ни было, но мне пора идти, так как…

Give my best regards to…

Передавай мой привет …

Please write to me again soon, and tell me all your news.

Пожалуйста, напиши мне скорее и расскажи все свои новости.

Looking forward to hearing from you

С нетерпением жду весточки от тебя.

Go write back as soon as possible.

Напиши как можно скорее.

Take care and keep in touch!

Береги себя и будь на связи!

I can’t wait to hear from you!

Не могу дождаться твоего ответа!

Подпись

Sincerely

С уважением

Warmly

Сердечно

Best wishes

С наилучшими пожеланиями

Always yours

Всегда твой

Your friend

Твой друг

All the best

Всего наилучшего

See you soon

До скорого

Affectionately

С любовью

All my love,

Со всей моей любовью

Kisses and hugs (XOXO*)

Целую и обнимаю

Thinking of you

С мыслями о тебе

Yours

Твой

Eternally yours

Навеки твой

Take care

Береги себя

Cheers

Пока; Будь здоров

See ya

Увидимся

*эта аббревиатура используется вместо указанного словосочетания

                                                                                                    9 Svetlaya St.

                                                                                                    Krasnogorsk 114965

                                                                                                    Russian Federation

Anne Smith

225 Phillips Boulevard

Manchester 0834184

United Kingdom

                                                                                                         4 December, 2010

Dear Miss Smith,

Further to our telephone conversation, I would like to confirm the following arrangements for your arrival.

Your group arrives on 3 January at 2.15 p.m. You will be met at the railway station by our representative. He will take you to the hotel in Moscow (the address and hotel conveniences are enclosed).

If you require any further information, please do not hesitate to contact us.

Yours sincerely, Kate Smirnova

Упражнения для подготовки к написанию делового письма.

Задaние 1

Write the dates according to the rules given above.

1st March, 1947;     15/12/1944;     3/10/1971 (USA);     27/10/1980;     6/2/1978 (UK);    

5/7/2002 (USA);     2nd April, 1994;     9/3/1942 (USA)      

Задaние 2

Match the opening of the letter on the left with its closing on the right.

  1. Dear Gentlemen
  1. Best wishes
  1. Dear Miss Smith
  1. Yours sincerely
  1. Dear Ms. Black
  1. Yours faithfully
  1. Dear Sirs

  1. Dear Madam

  1. Dear Mr. Green
  2. Dear Ann

  1. Dear Mrs. Wilson

  1. Dear Jack

Задaние 3

Match the Russian word-combinations on the left with their English equivalents on the right.

1.     в дополнении к

a.   Yours faithfully

2.     в целом

b.   in response to

3.     быть благодарным

c.   as requested

4.     в добавлении, к тому же

d.   with reference to

5.     ожидать с нетерпением

e.   Yours sincerely

6.     с уважением, искренне Ваш

f.   enclose

7.     с уважением, преданный Вам

g.  Best wishes

8.     в ответ на

h.   in accordance with

9.     наилучшие пожелания

i.   look forward

10.   прилагать, вкладывать в тот же конверт

j.   be kind

11.   ссылаясь на

k.  on the whole

12.   в соответствии с

l.   in addition

13.   согласно просьбе

m.  further to

14.   быть любезным

n.   be obliged

Задание 4

Phrases for personal and business letters are jumbled up. Put letter B for expressions used in business letters and letter P for personal ones.

  1. I hope all is going well.
  2. I will be obliged if you could
  3. Thanks for your letter
  4. Why don’t we …
  5. I would appreciate if you could…
  6. How are you?
  7. Dear Uncle Pete,
  8. I would be very grateful to you for …
  9. I am writing to enquire about…
  10. With reference to…
  11. My best regards to John.
  12. Further to…

Задание 5

Find odd word or expression in the following word chains.

  1. a)  Best wishes

c) Missing you

b) Best regards

d) Yours sincerely

  1. a) further to

c) fondly

b) appreciate

d) in reply to

  1. a) enclosed

c) Hi

b) as you asked

d) Thanks for your letter.

  1. a) Dear Sir

c) Gentlemen

b) Dear Ms Green

d) Dear Alice

  1. a) in addition

c) As requested

b) What’s the news?

d) According to


Задание 6

Choose the proper variant.

  1. We have received your letter ___________________ 2 September.
  1. from          b) of         c) on
  1. We are ________________ for your letter.
  1. obliged          b) enclosed          c) confirmed
  1. In _________________ to your letter we inform the following.
  1. accordance          b) addition          c) response
  1. Please find ______________________ the copy of the contract.
  1. obliged          b) appreciated          c) enclosed
  1. The goods were sent ______________________ with our contract.
  1. in addition          b) in accordance          c) in response

  1. ______________________ to your letter we would ask you to send us the light of goods wanted.
  1. In accordance          b) Referring          c) On the whole
  1. I am writing in ________________ with your telephone call.
  1. reference          b) addition          c) connection
  1. We very much ___________________ your hospitality.
  1. appreciate          b) look forward          c) are kind

Задaние 7

Fill in the blanks with the proper preposition.

  1. _______ reply _______ your letter _______ 13 September we are glad to inform you that the terms of the contract have been approved. 2. The contract was signed ______ 22 February. 3. According _____ your request we sent you our price list enclosed. 4. _____ reference _____ our telephone conversation we confirm the following. 5. We are obliged _____ your letter _____ 7 May. 6. _____ accordance _____ the contract the goods will be delivered _____ 25 March. 7. Further _____ our previous letter we are glad to send samples of our goods. 8 We look _____ _____ seeing you again.

Задание 8

Read and translate the words in the box. Fill in the blanks with the corresponding words. There is one extra word in the box.

accept                                   acknowledge                               forward

hesitate                                 response                                      sincerely

Dear Miss Mint,

In 1) ________________________ to your letter of January 21, I am pleased to confirm that we are ready to accept your order and to business with your company. We 2) __________________ receipt of your order № 5478. It is being processed at the moment and will be delivered to you within a week.

We are looking 3) ________________________ to pleasant business relations with your company. If you require any further information, please do not 4) ________________________ to contact us.

Yours 5) ______________________,

Anna Black

Задание 9

There are 7 mistakes in the letter. Find the mistakes and rewrite the letter correctly.

                                                                                                     8 Oxford St.

                                                                                                     London 114965

                                                                                                     United Kingdom

                                                                                                     5th October, 2012

     Dear Miss Ann Smith,

     Thank you for the letter from the 23 September. We are glad to know that your sister has got married. Our best congratulations.

     Further to our holiday, everything is all right. We are swimming and sunbathing a lot. Yesterday we went on an excursion to the mountains. The trip was interesting and we saw a lot of beautiful places.

     We are going to return on 14 October. I hope the flight will not be tiring.

     Do not hesitate to contact us.

     Yours faithfully,

     Helen

 Задание 10

Some of the parts of the letter are omitted. Fill in the spaces with the proper variants.

Dear Mr. Barlow,

I am writing 1) _______________________ my forthcoming visit to London. My trip begins on 4 February and lasts till 15 February. 2) _________________________ our telephone conversation, I would like to add that my two colleges, Mr. Ivanov and Mr. Petrov, will accompany me. I would be 3)______________________ if you could book two single rooms for them in the same hotel I will stay in.

If you require any further information please 4) _____________________ .

5) _______________________,

Peter Limonov

Ключи. Keys

Задание 1

1 March, 1947;     15 December, 1944;     10 March, 1971;     27 October, 1980;    

6 February, 1978;     7 May, 2002;     2 April, 1994;     9 September, 1942

Задание 2

1c,   2b,   3b,   4c,   5c,   6b,   7a,   8b,   9a

Задание 3

1m,   2k,   3n,   4l,   5i,   6e,   7a,   8b,   9g,   10f,   11d,   12h,   13c,   14j

Задание 4

1P,   2B,   3P,   4P,   5B,   6P,   7P,   8B,   9B,   10B,   11P,   12B

Задание 5

1d,   2c,   3a,   4d,   5b

Задание 6

1b,   2a,   3c,   4c,   5b,   6b,   7c,   8a

Задание 7

1 in, to, of;     2) on;     3) to;     4) With, to;      5) for, of;     6) In, with, on;     7) to; 8) forward to

Задание 8

  1. response;     2) acknowledge;     3) forward;      4) hesitate;      5) sincerely

Задание 9

                                                                                                     8 Oxford St.

                                                                                                     London 114965

                                                                                                     United Kingdom

                                                                                                     5 October, 2012

     Dear Miss Smith,

     Thank you for the letter of 23 September. We are glad to know that your sister has got married. Our best congratulations.

     As for our holiday, everything is all right. We are swimming and sunbathing a lot. Yesterday we went on an excursion to the mountains. The trip was interesting and we saw a lot of beautiful places.

     We are going to return on 14 October. I hope the flight will not be tiring.

     I am looking forward to hearing from you.

    Best wishes,

     Helen

Задание 10

  1. in connection with     2) Further to       3) very much obliged

4) do not hesitate to contact me      5) Yours sincerely


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Организационные основы профессиональной деятельности. Основы управления здравоохранением Рабочая тетрадь для организации аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся 4 курса специальности 31.02.01 Лечебное дело

В системе подготовки высококвалифицированных медицинских работников со средним профессиональным образованием приоритетным направлением является самостоятельное освоение обучающимися учебного материала...

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ по учебной дисциплине ОГСЭ.04 Иностранный язык в профессиональной деятельности для специальности СПО 43.02.12 «Технология эстетических услуг»

Методические рекомендации по выполнению практических занятий разработаны на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности среднего профессионального образования 43.0...

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ по учебной дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык в профессиональной деятельности для специальности СПО 43.02.15 «Поварское и кондитерское дело»

Методические рекомендации по выполнению практических занятий разработаны на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности среднего профессионального образования 43.0...

Методические рекомендации по проведению практических занятий по учебной дисциплине ОГСЭ. 04 «Иностранный язык в профессиональной деятельности» по специальности СПО 43.02.12. "Технология эстетических услуг"

Методические рекомендации по проведению практических занятий предназначены для обучающихся образовательной программы подготовки специалистов среднего звена по специальности СПО 43. 02. 12. «Техн...

Методические рекомендации по проведению практических занятий по учебной дисциплине ОГСЭ. 03 «Иностранный язык» по специальности СПО 43. 02. 02. "Парикмахерское искусство"

Методические рекомендации по проведению практических занятий предназначены для обучающихся образовательной программы подготовки специалистов среднего звена по специальности СПО 43. 02. 02. «Пари...

Методические рекомендации по написанию деловых писем по учебной дисциплине ОГСЭ. 03 ИНОСТРАННЫЙ (АНГЛИЙСКИЙ) ЯЗЫК

Данные методические рекомендации  предназначены для студентов  техникумадля специальностей:22.02.06 Сварочное производство13.02.11 Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и эл...