Учебное пособие по немецкому языку для студентов системы СПО специальности 09.02.05 «Прикладная информатика (в экономике)»
учебно-методическое пособие
Учебное пособие предназначено для студентов системы СПО 09.02.05 «Прикладная информатика (в экономике)», целью которого является овладение лексическим и терминологическим минимумом в области прикладной информатики, развитие и совершенствование навыков чтения, перевода, реферирования и аннотирования профессионально ориентированных текстов.
Рекомендуется как для аудиторной работы студентов 3 курса дневной и заочной форм обучения, так и для организации работы по внеаудиторному (индивидуальному) чтению.
Наряду с текстовыми материалами и системой упражнений к ним пособие содержит: методические рекомендации студентам по подготовке индивидуальных заданий для самостоятельного (внеаудиторного) чтения; памятка для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке; типичные трудности при переводе с немецкого языка на русский и способы их преодоления; памятки по реферированию и аннотирование текста.
Текстовые материалы, заимствованные из учебной, научно-популярной литературы и глобальной сети Интернет, соответствуют требованиям ФГОС.
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 509 КБ |
Предварительный просмотр:
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Учебное пособие по немецкому языку для студентов системы СПО
специальности 09.02.05 «Прикладная информатика (в экономике)»
Энгельс, 2024
Учебне пособие предназначено для студентов системы СПО 09.02.05 «Прикладная информатика (в экономике)», целью которого является овладение лексическим и терминологическим минимумом в области прикладной информатики, развитие и совершенствование навыков чтения, перевода, реферирования и аннотирования профессионально ориентированных текстов.
Рекомендуется как для аудиторной работы студентов 3 курса дневной и заочной форм обучения, так и для организации работы по внеаудиторному (индивидуальному) чтению.
Наряду с текстовыми материалами и системой упражнений к ним пособие содержит: методические рекомендации студентам по подготовке индивидуальных заданий для самостоятельного (внеаудиторного) чтения; памятка для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке; типичные трудности при переводе с немецкого языка на русский и способы их преодоления; памятки по реферированию и аннотирование текста.
Текстовые материалы, заимствованные из учебной, научно-популярной литературы и глобальной сети Интернет, соответствуют требованиям ФГОС.
Составитель: Крамаренко И. П.
Введение
Настоящее учебное пособие предназначено как для самостоятельной, так и аудиторной работы студентов специальности 09.02.05 «Прикладная информатика (в экономике)» системы СПО и представляет собой сборник текстов, послетекстовые задания и методические рекомендации студентам по чтению, переводу, реферированию и аннотированию.
Цель данного пособия – развитие и совершенствование навыков чтения, перевода, понимания, реферирования и аннотирования текстов, обогащение словарного запаса студентов и подготовка к самостоятельной работе над текстами по специальности.
Большинство текстов заимствовано из оригинальных источников и могут быть использованы как для работы с аудиторией, так и для внеаудиторной (самостоятельной) работы.
Пособие состоит из методической записки и частей, включающих различное количество текстов с заданиями для развития навыков просмотрового, поискового и глобального чтения.
В «Методической записке» представлены рекомендации студенту, приступающему к работе над оригинальными немецкоязычными текстовыми материалами и стремящемуся научиться разным видам чтения, а также рассматриваются типичные трудности и способы их преодоления, основные принципы реферирования иноязычных материалов.
Изучение иностранного языка – это обязательный компонент формирования современного специалиста, способного и желающего участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в профессиональной деятельности. Умение говорить на иностранном языке поможет выпускнику эффективно работать за рубежом и сотрудничать с иностранными партнерами внутри страны. Овладение навыками и умениями чтения, реферирования, аннотирования и перевода иноязычной литературы по специальности будет способствовать формированию его профессиональной компетентности.
Изучение иностранного языка предполагает трудную и кропотливую самостоятельную работу, значительные временные затраты. Изучение иностранного языка – это не столько усвоение аспектов языка (знание лексики, грамматики, синтаксиса), сколько овладение умениями и навыками иноязычной речевой деятельности (а именно: говорением, слушанием/аудированием, чтением, письмом), которое возможно лишь в результате систематического тренинга как на аудиторных занятиях, так и в ходе выполнения текущих домашних заданий, индивидуальных заданий по внеаудиторному (самостоятельному) чтению, подготовки к участию в деловой игре или реализации учебного проекта.
Никогда не стоит ждать последнего дня, чтобы выполнить домашнее задание. Лучше распределить его малыми порциями на все время, которое имеется в распоряжении. Иностранным языком лучше заниматься каждый день, даже если это будут всего 15–20 минут. В зависимости от индивидуального типа личности или привычек следует чередовать различные виды работы: письмо, чтение, заучивание наизусть, слушание и т. д. Все виды речевой деятельности поддерживают и стимулируют друг друга.
Самоорганизованность и самодисциплина – вот залог успешного овладения иностранным языком.
«Все чужое ..., одно лишь время наше. Только время, ускользающее и текущее, дала нам во владение природа. Удержишь в руках сегодняшний день – меньше будешь зависеть от завтрашнего». (Сенека).
Методические рекомендации студентам по подготовке индивидуальных заданий для самостоятельного (внеаудиторного) чтения
Овладеть иностранным языком, не уделяя достаточно времени чтению и переводу, невозможно. Некоторые читают на иностранном языке только тексты из учебника. Этого слишком мало. Тексты в учебнике являются лишь подготовкой к настоящему чтению и обучением разным его видам. Ведь чтение – это не только изучение иностранного языка, но и путешествие в неизведанное. Кроме того, это надежное, недорогое и легкодоступное средство создать инокультурную и иноязычную среду, которая необходима для успешного овладения языком. И, конечно же, это источник информации для вас, вашей учебы, работы и карьеры.
В методике обучения иностранных языков различают несколько видов чтения. Большинство методистов говорят о трех:
- ознакомительное (Globales Lesen),
- поисковое (Selektives Lesen),
- изучающее (Totales Lesen).
Глобальное или ознакомительное чтение используется, когда нужно получить первое впечатление от текста, определить его тип, тему, основную информацию в самом общем виде и принять решение, стоит ли нам подробнее читать этот текст.
Для тренировки ознакомительного чтения нужно читать много коротких текстов на скорость (постоянно увеличивая ее) и определять их тему. Вы очень скоро поймете, что единство темы в коротких текстах или абзацах больших текстов обеспечивается регулярно повторяющимися ключевыми словами и закрепляющими их местоимениями.
Очень важно не «зацикливаться» на незнакомых словах. Поэтому выискивайте в тексте знакомые слова. Они создадут психологические «островки» безопасности и уверенности. Ни в коем случае не хватайтесь тотчас за словарь. Словарь – это не значит переводить каждое слово, а тем более читать глобально.
Когда нам нужно найти в тексте определенную информацию, мы читаем избирательно или селективно. Попробуйте вначале предположить, в каком месте текста может находиться нужная вам информация, а затем выискивайте взглядом ключевые слова или сигналы, касающиеся этой информации. Тактикой селективного или поискового чтения можно овладевать с помощью специальных упражнений. Большинство из них знакомы вам по учебникам иностранных языков, но вы, вероятно, никогда не задумывались над тем, для чего нужны эти упражнения, и воспринимали их как сугубо учебные задания, которые нужно выполнять для преподавателя. Это такие задания, как: «Найдите в тексте факты о…», «Найдите в тексте ответы на вопросы …», «Разделите текст на смысловые части, озаглавьте каждую часть …» и т. д.
Для изучающего или тотального чтения очень важны психологическая установка и подготовка рабочего места. Выделите для чтения больше времени и не торопитесь. Спешка отрицательно влияет на концентрацию внимания. Подготовьтесь к чтению, положите рядом словари, бумагу, карандаши и т. д.
Немецкие методисты предполагают для тренировки и осуществления изучающего чтения различные методы, например, «5-Schritt-Methode» (5-ти шаговый метод):
1. Создайте внутреннюю установку на чтение текста. Определите объем текста и цель вашего чтения. Если текст из учебника, то цели указаны в заданиях к тексту (сплошной перевод, пересказ, составление тезисов и т. д.).
2. Читайте текст. Во время чтения концентрируйте внимание на ключевых и опорных словах, дающих ответы на общие вопросы (кто? что? где? когда? зачем?). Это, как правило, имена людей, географические названия, даты, числа и т. п. Кроме того, очень важно сосредотачивать внимание на понимаемой и знакомой информации. Незнакомыми словами при первом чтении можно пренебречь, а в случае интуитивного определения их важности, отметить в тексте для последующей проработки.
3. После чтения мысленно реконструируйте основное содержание текста. Приблизительно оцените объем понятого. Вернитесь к непонятным словам и фрагментам. В случае необходимости посмотрите незнакомые слова в словаре.
4. Вернитесь еще раз мысленно к содержанию текста. Оцените теперь степень его понимания и проникновения в содержание и смысл текста. Примите решение о возможном повторном чтении.
5. Прочтите текст еще раз и выполните послетекстовые задания к учебному тексту.
Любой текст представляет собой многогранную целостность:
- смысловую, которая заключается в единстве темы;
- коммуникативную, которая достигается тем, что каждое последующее высказывание опирается на предыдущее;
- структурную, которая обеспечивается характерной межфразовой связью.
Все типы текстов имеют тенденцию к употреблению определенных языковых средств. Это не только средства межфразовой связи, которые объединяют отдельные фразы в текст. Это и специфическая лексика и грамматика. Поэтому в методике принято говорить о «грамматике чтения». Навыками «грамматики чтения» следует овладевать сознательно. С одной стороны, это грамматические правила, которые помогут вам в чтении, если они хранятся в долговременной памяти, в таблицах и схемах. С другой стороны, кроме применения правил-схем и правил-таблиц, позволяющих быстро и правильно распознать форму слова или структуру, постарайтесь замечать и фиксировать различные полезные вещи, которые значительно облегчают понимание текста на уровне слова, фразы и текста в целом.
Так, вам следует научиться на уровне слова:
- находить имена собственные (имена и фамилии людей, географические названия, названия фирм, газет, учреждений, кораблей, гостиниц и т. п.);
- находить даты, числа и другой цифровой материал;
- находить слова, выражающие отрицания (nicht, kein, nie, niemand, keinesfall …);
- самостоятельно семантизировать незнакомые слова.
Количество слов любого языка не ограничено, и в тексте всегда найдутся незнакомые слова. Многие из них встречаются крайне редко. Результаты исследований частотности лексики в текстах говорят о том, что первая тысяча наиболее употребительных слов покрывает 80 % любого текста, вторая тысяча – еще 8–10 %, третья тысяча – еще 4 %, четвертая тысяча – больше 2 %. Выход – в развитии языковой догадки.
На уровне фразы: следует научиться выводить и осознавать синтаксические и морфологические закономерности иностранного языка, облегчающие понимание, в частности:
- Обращать внимание на порядок слов в предложении (в немецком языке по порядку слов определяется тип предложения: вопросительное, повествовательное или восклицательное).
- Определять по месту глагола-сказуемого главные и придаточные предложения.
- Находить глаголы с наибольшей информативностью по их месту в предложении и по другим морфологическим признакам:
- В предложении следует сначала найти глагол-сказуемое. Его можно отыскать по таким признакам: написание с маленькой буквы, определенное место в предложении (первое, второе или последнее) и личные окончания.
- Затем следует искать подлежащее: оно стоит только в именительном падеже, может быть существительным (тогда пишется с большой буквы) или личным местоимением.
- После подлежащего следует поискать дополнения, которые стоят, как правило, в винительном падеже или имеют при себе предлоги (тогда возможны и другие падежи).
- Обращать внимание на окончания, потому что формальные признаки тоже позволяют предвосхищать смысл высказывания.
На уровне текста: следует научиться находить связующие элементы, которые объединяют предложения в текст. Эти средства межфразовой связи могут быть эксплицитными (выраженными специально предназначенными для этого служебными словами) или имплицитными (смысловыми).
Служебные слова – это короткие слова, которые обычно плохо запоминаются: und, aber, dann, weil, trotzdem, als, wenn, nachdem, dennoch, deshalb и многие другие. Связующими элементами выступают и обстоятельства времени, места, причины и т. д.
Таких слов не очень много, но они составляют до 50 % словоупотреблений в любом тексте. Они образуют лексический «скелет», на котором держится каждый текст. Поэтому очень полезно хорошо усвоить их значения, чтобы понимать смысл читаемого текста без искажений.
Для этого полезно не просто выписывать их и заучивать значение, а группировать по логическим значениям, наличие которых в тексте они сигнализируют, например:
Grund-Folge (причина-следствие): weil, da …
Bedingung (условие): wenn … dann, falls …
Folge (следствие): so dass …
Zweck, Mittel (цель, средство): indem …
Gegensatz /Widerspruch (противоречие, возражение): aber …
Erklärung (объяснение): das heißt …
По употребленным средствам межфразовой связи часто можно судить о типе целого текста или его смыслового фрагмента, например:
Zuerst … Danach … Dann …, Später … . Und schließlich … . (тип текста – сообщение).
Das ist …, denn … . Erstens … . Zweitens … . Und außerdem … . Also … . (тип текста – доказательство).
Памятка для грамматического анализа
непонятных предложений текста на иностранном языке
- Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чем идет речь.
- При вторичном чтении определите тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам.
- При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его по формальным признакам на самостоятельные и придаточные, выделяйте инфинитивные конструкции, причастные и деепричастные обороты.
- Если в предложении есть служебные слова, используйте их для членения предложения на смысловые группы.
- В каждом отдельном предложении сначала находите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подлежащего. Если значение этих слов неизвестно, обращайтесь к словарю.
- Глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте. Сказуемое можно найти: а) по личным местоимениям; б) по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме; в) по неправильным глаголам; г) по суффиксам.
- Подлежащее стоит слева или справа от сказуемого. Помните, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов.
- Найдя подлежащее и сказуемое, проверьте, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, выявляйте последовательно второстепенные сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего.
- Если предложение длинное, определите слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите сразу в словаре все незнакомые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и др.).
- Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые вам корни, суффиксы, приставки. Попытайтесь установить значение этих слов. При этом обратите внимание на то, какой частью речи являются такие слова, а затем подбирайте соответствующее русское слово.
- Слова, оставшиеся непонятными, ищите в словаре, соотнося их значение с контекстом.
Типичные трудности при переводе
с немецкого языка на русский и способы их преодоления
Перевод модальных глаголов
Модальные глаголы können «мочь», wollen «хотеть», dürfen «мочь, иметь право», müssen «долженствовать, быть вынужденным», sollen «долженствовать, быть обязанным», mögen «хотеть, любить» чаще всего выражают различные оттенки значений необходимости, возможности и намерения совершить действие, которое выражается инфинитивом полнозначного глагола.
Модальные глаголы в немецкой речи употребляются значительно чаще, чем в русской.
Наиболее типичными способами перевода немецких модальных глаголов на русский язык являются следующие:
А) Перевод немецких модальных глаголов с помощью русских глаголов с тем же словарным значением:
Die Produktion muss schneller steigen.
Производство должно увеличиваться быстрее.
Niemand konnte das voraussehen.
Никто не мог этого предвидеть.
Б) Перевод немецких модальных глаголов долженствования с помощью словосочетаний типа «задачей является», «цель состоит» и т. п.
Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen.
Это сообщение имеет целью дезинформировать общественность.
В) Перевод немецких модальных глаголов с помощью модальных слов типа «необходимо», «можно», «нельзя», «пожалуй», «пусть» и др.:
Zu diesem Zusammenhang muss man an die Barriere denken, die....
В этой связи нельзя не учитывать тех барьеров, которые....
Das mag manchen unrealistisch erscheinen.
Кое-кому это, возможно, покажется нереалистичным.
Г) Опущение модальных глаголов при переводе на русский язык:
Es ist sinnlos, dieses Problem durch Verbote, Zensur lösen zu wollen.
Бесполезно решать эту проблему запретами, цензурой.
Eine Tatsache nur soll erwähnt werden.
Упомянем лишь один факт.
Перевод конструкций «haben + zu + Infinitiv», «sein + zu + Infinitiv»
Обе эти конструкции выражают долженствование или необходимость. Семантическое различие между ними заключается в том, что в конструкции haben + zu + Infinitiv подлежащее выступает субъектом действия, а при конструкции sein + zu + Infinitiv – объектом действия.
Das neue Komitee hat den Verlauf der Arbeiten zu kontrollieren.
Новый комитет должен (обязан, призван) контролировать ход работ.
Die Ursache darauf ist im System der Leitung zu suchen.
Причину этого следует искать в системе управления.
Überall war die Zunahme der Arbeitslosigkeit festzustellen.
Повсюду можно было констатировать (наблюдать) рост безработицы.
Способы перевода названных конструкций в основном те же, что и при переводе конструкций с модальными глаголами:
1) использование модального наречия:
Der Auftrag war in dieser Zeit nicht zu erfüllen.
Заказ за это время невозможно было выполнить.
2) опущение средства модальности:
Eine Zunahme an Wahlenthaltungen ist festzustellen.
Увеличивается число тех, кто уклоняется от голосования.
3) употребление немодальных глаголов с модальным значением:
Zu erwähnen ist die Vereinfachung der Leitung.
Заслуживает упоминания упрощение управления.
4) использование разного рода ситуативных клише:
Solche Kontakte sind aus unserem Leben nicht wegzudenken.
Такие контакты прочно вошли в нашу жизнь.
Перевод конструкций «zu + партицип I»
Конструкция «zu+Partizip I», выступающая в роли определения, выражает долженствование или необходимость (буквально: «то, которое следует...», «то, что надлежит...»).
При переводе обычными соответствиями таких конструкций в русском языке являются придаточные определительные предложения или причастия (причастные обороты) с суффиксом -ем, -им:
....Orientierungspunkte für den einzuschlagenden Weg....
....ориентиры пути, который мы должны избрать... (ориентиры избираемого пути)
....ein nicht zu überwindendes Hindernis...
....непреодолимое препятствие ... (препятствие, которое не может быть преодолено).
Перевод распространенных препозитивных определений
Распространенные препозитивные определения представляют собой словосочетания на базе прилагательного или причастия и располагаются перед определяемым существительным, вклиниваясь между ним и артиклем в тех случаях, когда существительное употреблено с артиклем, например,
...die hier in letzter Zeit zunehmende Geschäftstätigkeit...
...возрастающая здесь в последнее время деловая активность...
Распространенные препозитивные определения употребительны и в русской письменной речи, однако не столь широко, как в немецких текстах. Это обстоятельство учитывается при переводе; с целью соблюдения норм русской речи немецкие распространенные препозитивные определения часто передаются с помощью:
1. Русских распространенных постпозитивных определений.
Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht wieder das erst vor kurzem vom Parlament beschlossene Gesetz.– В центре внимания вновь находится закон, лишь недавно принятый парламентом.
2. Придаточных определительных предложений.
«Leiter der konsularischen Vertretung» bezeichnet die mit dieser Funktion beauftragte Person. – «Глава консульского учреждения» означает лицо, которому поручено действовать в этом качестве.
Вместе с тем следует иметь в виду, что несвойственное русской речевой норме перенасыщение текста перевода распространенными препозитивными определениями утяжеляет текст и затрудняет его восприятие. Поэтому такие определения иногда переводятся:
1. Отдельными самостоятельными предложениями:
Das ist ein aus neun Bundesländern bestehender Bundesstaat mit einer Fläche von 83 850 km2. – Это – федеративное государство с территорией 83 850 км2. В его состав входят девять земель.
2. Конструкциями с трансформацией причастия в существительное, прилагательное и другие части речи:
Joint Ventures ist ein in Ost und West vieldiskutiertes Thema.– Совместные предприятия – тема многочисленных дискуссий на Востоке и на Западе.
Перевод инфинитивных оборотов
Обороты с «um ... zu» чаще всего переводятся с помощью союзов «чтобы», «для того, чтобы», «с тем, чтобы» или сочетаний «с целью», «в целях» и т. п.
Das tun wir, um Zeit zu sparen. – Мы делаем это с целью сэкономить время.
Иногда они переводятся с помощью отглагольных существительных в сочетании с предлогом «для»:
Um den Energiebedarf zu befriedigen, baut man viele Wasser- und Atomkraftwerke. – Для удовлетворения потребности в электроэнергии строят много атомных и гидроэлектростанций.
Обороты с «statt ... zu» обычно соответствуют конструкциям со словами «вместо того, чтобы»:
Statt neue Betriebe zu bauen, ist es oft günstiger, alte zu modernisieren. – Вместо того, чтобы строить новые предприятия, часто выгоднее модернизировать старые.
Обороты с «ohne...zu» чаще всего получают соответствия в виде деепричастий с отрицанием:
Wir verstehen sie, ohne ihre Sprache zu beherrschen. – Мы понимаем их, не владея их языком.
Перевод сложноподчиненных предложений
Сложноподчиненные предложения в немецком языке (так же, как и в русском) состоят из главного (главных) и придаточного (придаточных) предложений.
Придаточные предложения подразделяются на бессоюзные и вводимые подчинительными союзами или союзными словами предложения. Наиболее употребительны среди этих союзов следующие:
als | «когда» | nachdem | «после того, как» |
als ob, als wenn | «будто» | ob | «ли» |
bevor | «прежде чем» | obwohl | «хотя» |
bis | «пока не» | während | «в то время как» |
da | «так как» | weil | «потому что» |
damit | «(с тем) чтобы» | wenn | «если», «когда» |
dass | «что», «чтобы» | wenn auch | «хотя и» |
der, die, das | «который» | seit, seitdem | «с тех пор как» |
ehe | «прежде чем» | sobald | «как только» |
je... desto | «чем..., тем...» | solange | «пока» |
indem | «благодаря тому, что» | so dass | «так что» |
Характерной особенностью придаточных предложений, вводимых подчинительными союзами, является особый порядок слов: изменяемая часть сказуемого располагается в конце предложения, а неизменяемая – перед ней:
Wir sind überzeugt, dass unser Weg richtig ist.
Мы убеждены, что наш путь правильный.
Wenn wir der Natur Schaden zufügen, schaden wir uns selbst.
Когда мы наносим ущерб природе, мы вредим сами себе.
Отделяемые части глаголов в придаточных предложениях не отделяются:
Wir wissen, dass unsere Erfolge von unserer Arbeit abhängen.
Мы знаем, что наши успехи зависят от нашего труда.
В качестве союзных слов подчинительного характера могут также выступать все вопросительные местоимения (wann, wo, wie, wer, was и др.) и местоименные вопросительные наречия (womit, worauf, wozu, wodurch и др.):
Wir wissen nicht, womit er sich zurzeit beschäftigt.
Мы не знаем, чем он в данный момент занимается.
Некоторым придаточным предшествуют корреляты в виде формального элемента es или местоименных наречий:
Es ist notwendig (Wir halten es für notwendig), dass hier noch eine Linie entsteht.
Необходимо (Мы считаем необходимым), чтобы здесь была построена еще одна линия.
Man hofft darauf, dass die Hilfe rechtzeitig kommt.
Надеются на то, что помощь придет вовремя.
При наличии у сказуемого главного предложения отделяемых элементов последние предшествуют придаточному предложению:
Wir setzen uns dafür ein, dass unsere Beziehungen enger werden.
Мы выступаем за то, чтобы наши отношения стали более тесными.
При переводе сложноподчиненные предложения исходного текста чаще всего передаются аналогичными предложениями русского языка. Коррелят es формального соответствия не получает:
In solchen Fällen ist es üblich, dass der Käufer einen Kredit bekommt.
В таких случаях принято, чтобы покупателю предоставлялся кредит (сложноподчиненное предложение с придаточным-подлежащим).
Наиболее типичными трансформациями при переводе сложноподчиненных предложений являются:
- замена сложноподчиненного предложения простым:
Welche Gefahren für den Frieden dies in sich birgt, tritt immer deutlicher zutage.
Все очевиднее становится таящаяся в этом опасность для дела мира.
- замена придаточного предложения деепричастным или причастным оборотом:
Da der Betrieb solche Erzeugnisse exportiert, sorgt er für die Verbesserung ihrer Qualität.
Экспортируя эти изделия, предприятие заботится об улучшении их качества.
- замена придаточного предложения с союзом бессоюзным предложением:
Der zurückgelegte Weg bestätigt, dass der gewählte Kurs richtig ist.
Пройденный путь убеждает: курс выбран правильный.
- перестановка придаточного предложения в рамках сложноподчиненного:
Dass dabei Korrekturen möglich sind, unterliegt keinem Zweifel.
Не подлежит сомнению, что при этом возможны коррективы.
Реферирование текста
Реферат представляет собой максимально сжатое изложение содержание текста. Сущность реферирования заключается в максимальном сокращении.
Первым этапом работы по реферированию является внимательное чтение текста, расчленение его на смысловые фрагменты, определение темы и основной мысли (идеи) текста. Тема или название предметной области, о которой идет речь в тексте, отражается, как правило, в заголовке и раскрывается в тексте.
При расчленении текста на смысловые фрагменты существенную помощь может оказать наличие абзацев. Границы абзаца и смыслового фрагмента часто совпадают. Но иногда один абзац включает в себя несколько смысловых фрагментов или наоборот, несколько абзацев представляют собой один смысловой фрагмент. Смысловые фрагменты отмечаются в тексте или выписываются в предельно сжатом виде. Целесообразно каждый фрагмент выписывать на отдельную карточку.
Вторым этапом является выявление логической структуры текста и перегруппировка отмеченных в тексте или выписанных фрагментов в соответствии с этой логической структурой. Это означает, что смысловым фрагментам присваиваются определенные ранги, и они располагаются в порядке этих рангов. Логическая перегруппировка смысловых фрагментов может быть произведена путем раскладывания в нужном порядке карточек с выписанными фрагментами. Затем из карточек «складывается» текст реферата.
Третьим этапом является составление текста реферата. Нередко текст реферата монтируется из кусочков текста подлинника. Это закономерный прием. Однако следует помнить, что реферат – это новый текст. Логика сжатого изложения может потребовать переформулирования положений оригинала, изложения этих положений своими словами.
Четвертым и заключительным этапом в работе над рефератом является его редактирование. Необходимо стилистически отшлифовать язык реферата, увязать отдельные положения в единый связный текст, добиться плавного и логичного развития мысли.
Переводческое реферирование отличается от обычного реферирования в принципе только тем, что переводческий реферат выполняется на родном языке.
При работе над переводческими рефератами рекомендуется не ограничиваться разметкой смысловых фрагментов реферируемого текста, а выписывать основное содержание этих фрагментов в максимально краткой форме на родном языке (лучше всего на карточки).
Аннотирование текста
Составить аннотацию (резюме) к какому-либо тексту – это значит кратко изложить его содержание на языке источника или перевода.
Аннотация специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.
Объем аннотации обычно не превышает 500 печатных знаков.
При составлении аннотации на статью или книгу на иностранном языке необходимо:
а) написать название статьи (книги), фамилию и инициалы автора на иностранном языке;
б) дать перевод названия статьи или книги;
в) дать библиографические данные источника на иностранном языке и количество страниц аннотируемой статьи или раздела книги (от – до);
г) дать очень краткое изложение статьи, раздела книги или книги в целом.
Thema 1
Informatik und Informationstechnologie
Тема 1. Информационные технологии
Текст 1. Fachinformatiker
Текст 2. Betriebswirt
Текст 3.***
Grammatik: 1. Страдательный залог
2. Придаточные определительные
3. Инфинитивные группы
Text 1
Fachinformatiker
Der Fachinformatiker ist ein Ausbildungsberuf in den Fachbereichen Informatik und Informationstechnologie.
Ein Fachinformatiker kann in praktisch allen Branchen eingesetzt werden. Der Großteil der Fachinformatiker ist in grösseren Betrieben mit einer eigenen IT-Abteilung oder in eigenständigen Software- und Systemhäusern angestellt. Die Arbeitsbereiche von Fachinformatikern sind sehr vielseitig: Es beginnt bei der Analyse von Kundenanforderungen, der Planung, dem Einrichten, der Wartung und Administration von Systemen und Netzwerken, über die Anwendungs- und Datenbankentwicklung, Software-Engineering, Anpassung, Beschaffung und Installation von Hard- und Software bis zu Aufgaben in den Bereichen Consulting, Schulung, Sicherheit und Personalführung.
Die Ausbildung zum Fachinformatiker erfolgt in Deutschland in der Regel innerhalb von drei Jahren, im dualen System zwischen Betrieb und Berufsschule. Unter bestimmten Voraussetzungen, die sich in den einzelnen Bundesländern unterscheiden können, sind Verkürzungen der Ausbildungszeit auf 2,5 oder zwei Jahre möglich, z.B. durch nachweislich gute Leistungen in der Berufsschule bzw. in der Zwischenprüfung und durch Zustimmung durch den Ausbildungsbetrieb. Ferner können Nachweise einschlägiger Schulabschlüsse, z.B. der Allgemeinen Hochschulreife, automatisch zur Verkürzung der Ausbildungszeit qualifizieren, die Zustimmung des Ausbildungsbetriebes und der zuständigen Industrie- und Handelskammer vorausgesetzt.
Der Anwendungsentwickler ist auf die Auswahl, Entwicklung, Anpassung, Wartung von Software sowie Datenbanken und auf die Anwenderschulung spezialisiert, er benutzt dazu geeignete Methoden und Verfahren des Softwareengineerings, Programmiersprachen und Entwicklungswerkzeuge.
Der Systemintegrator plant, installiert, wartet und administriert Systeme sowie ganze Netzwerke und kennt sich besonders gut im Bereich der Betriebssysteme, Netzwerktechniken und Protokolle aus. Eine typische Beschäftigung nach der Ausbildung ist Systemadministrator und Systemintegrator.
Слова к тексту
Fachinformatiker m -s, = – информатик-специалист
Fachbereich m -(e)s, -e – специальность; область науки
Arbeitsbereich m -(e)s, -e – поле деятельности; область работы
Ausbildungsberuf m -(e)s, -e – профессия [специальность], требующая специальной подготовки
IT-Abteilung f =, -en – отдел информационных технологий
Software [-wε: r] f =, -s –программное [математическое] обеспечение (ЭВМ)
Software- und Systemhaus n -es, ...häuser – фирма по разработке системного программного обеспечения
Kunde m -n, -n – пользователь, абонент, клиент
Kundenanforderungen f pl – требования клиента (пользователя)
Netzwerk n -(e)s, -e – сеть
Netzwerktechnik f =, -en – сетевое планирование
Software-Engineering n – разработка программного обеспечения; производство программных продуктов
Consulting n – консалтинг, оказание консультационных услуг
Anwendungs- und Datenbankentwicklung f =, -en – разработка и применение баз(ы) данных
Hardware f = англ. ['ha: dwε: r] – аппарат(ур)ная часть (ЭВМ)
Verkürzung f =, -en – укорачивание
Zustimmung f =, -en – согласие, одобрение
Industrie- und Handelskammer f =, -n – торгово-промышленная палата
Anwender m -s, = – пользователь
Anwenderschulung f =, -en – обучение (квалификация) пользователя
Ausbildungsbetrieb m -(e)s, -e – учебно-производственное предприятие
Anpassung f = – приспособление; согласование, приведение в соответствие; адаптация
Verfahren n -s, = – действие; метод, способ; процесс; система, прием
Entwicklung f =, -en – развитие; разработка; подготовка
Entwicklungswerkzeugе n pl – средства разработки (программного обеспечения), инструментальные средства
Betriebssystem n -s, -e − операционная система (комплекс программ для математического обеспечения ЭВМ)
Systemadministrator m -s, ...toren – системный администратор
Systemintegrator m -s, ...toren – специалист-системотехник
еinsetzen – использовать; назначать; вставлять; помещать; вводить в действие
anstellen – использовать; устраивать; нанимать
angestellt sein – работать
erfolgen – следовать; происходить. производиться
unterscheiden (ie;ie) – различать
voraussetzen – предполагать; иметь предпосылкой [условием] (что-л.)
benutzen – использовать
auskennen (a;a) – хорошо разбираться, ориентироваться (в чем-л.)
installieren – устанавливать, устраивать, сооружать; оборудовать, монтировать
eigenständig – самостоятельный, независимый
vielseitig – разносторонний, разнообразный
nachweislich – бесспорно
einschlägig – касающийся (чем-л.), соответствующий; специальный
zuständig – относящийся (к чем-л.)
geeignet –подходящий, удобный; надлежащий
Лексико-грамматические упражнения
1. Переведите сложные существительные и проанализируйте их структуру:
der Fachinformatiker, das Software- und Systemhaus, die Kundenanforderungen, die Netzwerktechnik, die Industrie- und Handelskammer, die Entwicklungswerkzeugе, das Betriebssystem, das Software-Engineering, der Fachbereich, der Arbeitsbereich, der Ausbildungsbetrieb, die Anwendungs- und Datenbankentwicklung, die Hard- und Software, die Programmiersprache, der Systemadministrator, der Systemintegrator.
2. Укажите глаголы, от которых образованы следующие существительные, и переведите их:
Muster: die Ausbildung – ausbilden
Die Abteilung die Planung, die Entwicklung, die Wartung, die Beschäftigung, die Zustimmung, die Verkürzung, die Leistung, die Voraussetzung, die Führung, die Anpassung, die Beschaffung, die Anforderung, die Anwendung, die Führung, die Schulung, die Prüfung, die Beschäftigung.
3. Укажите эквиваленты следующим словосочетаниям:
1) in allen Branchen einsetzen;
2) in eigenständigen Software- und Systemhäusern anstellen;
3) sich in den einzelnen Bundesländern unterscheiden;
4) Nachweise der Schulabschlüsse qualifizieren;
5) die Zustimmung des Ausbildungsbetriebes und der zuständigen Industrie- und Handelskammer voraussetzen;
6) auf die Auswahl, Entwicklung, Anpassung, Wartung von Software sowie Datenbanken und auf die Anwenderschulung spezialisieren;
7) geeignete Methoden und Verfahren des Softwareengineerings, Programmiersprachen und Entwicklungswerkzeuge benutzen;
8) Systeme sowie ganze Netzwerke installieren, warten und administrierеn;
9) sich besonders gut im Bereich der Betriebssysteme, Netzwerktechniken und Protokolle auskennen.
a) устанавливать, следить и управлять системами, а также всей сетью;
b) специализироваться на выборе, разработке, приведении в соответствие, обслуживании программного обеспечения, а также банков данных и на обучении пользователя;
c) предполагать согласие производственного предприятия и компетентной торгово-промышленной палаты;
d) использовать во всех областях;
e) использовать предназначенные методы и процессы разработок программного обеспечения, языки программирования и инструментальные средства;
f) различаться в отдельных федеральных землях;
g) получить свидетельство об окончании школы;
h) работать в фирмах по разработке системного программного обеспечения;
i) ориентироваться в области операционных систем, сетевого планирования и протоколов.
4. Подберите пары синонимов
1) der Arbeitsbereich 1) die Ausbildung
2) der Fachberuf 2) der Fachbereich
3) das Fachgebiet 3) der Zweig
4) die Branche 4) der Ausbildungsberuf
5) Consulting 5) die Tätigkeit
6) die Schulung 6) der Tätigkeitsbereich
7) die Bedingung 7) die Ausbildungszeit
8) die Unterrichtsdauer 8) die Voraussetzung
9) die Beschäftigung 9) die Beratung
10) benutzen 10) anstellen
11) einstellen 11) anwenden
12) angestellt sein 12) aufstellen
13) installieren 13) arbeiten
14) orientieren, sich 14) auskennen
5. Переведите глаголы и укажите их основные формы:
Muster: ausbilden – bildete aus – ausgebildet
planen, regeln, installieren, errichten, warten, anstellen, einsetzen, unterscheiden, qualifizieren, benutzen, gewinnen, erlangen, auskennen, fertigstellen, bereitstellen, abschließen, einführen, voraussetzen.
6. Образуйте от глаголов из упр. 4 неопределенную форму страдательного залога.
Muster: planen – планировать
geplant werden – Invinitiv Passiv
7. Переведите предложения со сказуемым в форме страдательного залога (Passiv). Укажите время страдательного залога.
1) Von einem Systemadministrator wird ein grundlegendes Verständnis oder die Beherrschung und Ausnutzung von allgemeinen Konzepten im IT-Umfeld erwartet.
2) 2001 wurde die erste Fakultät für Wirtschaftsinformatik an der Otto-Friedrich-Universität Bamberg errichtet.
3) Die neuen Berufsbilder sind im Höhepunkt des Internet- und EDV-Booms in den 1990ern eingeführt worden.
4) Der Ausbildungsberuf Informatikkaufmann/Informatikkauffrau war 1997 im Berufsbildungsgesetz geregelt worden.
5) Die Software wird somit Schritt für Schritt fertiggestellt werden.
8. Найдите и переведите предложения со сказуемым в форме страдательного залога с модальными глаголами.
1) Unter bestimmten Voraussetzungen, die sich in den einzelnen Bundesländern unterscheiden können, sind Verkürzungen der Ausbildungszeit auf 2,5 oder zwei Jahre möglich.
2) Ferner können Nachweise einschlägiger Schulabschlüsse, z.B. der Allgemeinen Hochschulreife, automatisch zur Verkürzung der Ausbildungszeit qualifizieren.
3) Ein Fachinformatiker kann in praktisch allen Branchen eingesetzt werden.
4) Die Software muss installiert werden.
5) Man muss die Daten übergeben.
6) Bei (Fach-) Abiturienten kann gleich ein 2 Jahres-Vertrag abgeschlossen werden.
7) Mit einem Informatikstudium an Hochschulen kann ein akademischer Abschluss erlangt werden.
8) Als Wissenschaft befasst sich die Wirtschaftsinformatik damit, wie aus solchen Systemen ökonomisch Daten, Informationen und Wissen gewonnen werden und wie sie solchen Systemen bereitgestellt werden können.
9. Переведите сложноподчиненные предложения с придаточным определительным:
1) In der IT-Branche gibt es die Verlagerung der Arbeitsplätze ins Ausland, insbesondere in Wachstumsländer, die trotz vergleichbarer Ausbildungsstandards oftmals ein geringeres Lohnniveau aufweisen.
2) «Duales System» umfasst die betriebliche Ausbildung, die von der schulischen Ausbildung begleitet wird.
3) An der Universität Karlsruhe besteht der Studiengang Informationswirtschaft aus drei Teilbereichen: Informatik, Wirtschaftswissenschaften und Rechtswissenschaften, die in Verhältnis 2:2:1 unterrichtet werden.
4) Informatiker sind Fachleute, die sich mit Aufgaben der Informatik befassen.
5) Der Systemintegrator ist der Systemspezialist, der weiss, wie alles technisch zusammenarbeitet.
6) Informationswirt ist ein relativ neuer Studiengang, den es bislang nur an wenigen Hochschulen gibt.
Задания к тексту
1. Переведите текст и передайте его содержание на русском языке.
2. Ответьте на вопросы к тексту, используя следующие модели:
Aus diesem Text ergibt sich, dass ... .
Aus diesem Text geht hervor, dass ... .
Ist der Fachinformatiker ein Ausbildungsberuf in den Fachbereichen Informatik und Informationstechnologie?
– Aus diesem Text ergibt sich, dass der Fachinformatiker ein Ausbildungsberuf in den Fachbereichen Informatik und Informationstechnologie ist.
– Aus diesem Text geht hervor, dass der Fachinformatiker ein Ausbildungsberuf in den Fachbereichen Informatik und Informationstechnologie ist.
1) In welchen Fachbereichen ist der Fachinformatiker ein Ausbildungsberuf?
2) Wo ist der Grossteil der Fachinformatiker angestellt?
3) Womit beschäftigt sich der Fachinformatiker?
4) Wieviel Jahren erfolgt die Ausbildung zum Fachinformatiker?
5) Unter welchen Voraussetzungen sind Verkürzungen der Ausbildungszeit möglich?
6) Worauf ist der Anwendungsentwickler spezialisiert?
7) Welche Methoden und Verfahren benutzt der Anwendungsentwickler?
8) Womit beschäftigt sich der Systemintegrator?
9) In welchem Bereich kennt sich der Systemintegrator aus?
3. Вставьте вместо пропусков подходящие по смыслу слова.
1) Die Fachinformatiker sind in allen ... angestellt.
2) Viele Fachinformatiker sind in grösseren Betrieben mit einer eigenen ... tätig.
3) Administration von Systemen und Netzwerken, Software-Engineering, Installation von Hard- und Software; Consulting, Schulung, Sicherheit usw. sind ... von Fachinformatikern.
4) ... zum Fachinformatiker dauert von drei Jahren.
5) Die Verkürzung der Ausbildungszeit sind unter ... möglich.
6) Programmiersprachen benutzt ... .
7) ... beschäftigt sich mit Systemen und ganzen Netzwerken.
der Anwendungsentwickler, den Voraussetzungen, IT-Abteilung, Branchen, der Systemintegrator, die Arbeitsbereiche, die Ausbildung
4. Скажите по-немецки:
1) Информатики-специалисты работают практически во всех отраслях.
2) Одни устраиваются на крупные предприятия с отделом информационных технологий.
3) Другие принимаются на работу в фирмы по разработке системного программного обеспечения.
4) Область работы информатика обширна.
5) Она включает не только анализ требований клиента, планирование, установку, обслуживание, управление систем и сетей, но и разработку программного обеспечения, консалтинг, обучение, безопасность, управление кадрами.
6) В Германии подготовка информатиков-специалистов осуществляется как правило в течение 3 лет, в двойной системе между предприятием и профессиональной школой.
7) При определенных условиях возможно сокращение срока обучения до 2,5 или 2 лет.
8) Для сокращения срока обучения нужно согласие учебно-производственного предприятия и компетентной промышленно-торговой палаты.
9) Прикладной разработчик специализируется на выборе, развитии, обслуживании программного обеспечения и банка данных и на обучении пользователя.
10) Системный интегратор занимается планированием, установкой и администрированием систем, а также всей сети.
11) Он хорошо ориентируются в области операционных систем, сетевого планирования и протоколов.
5. Обсудите текст, используя следующие клише:
Haben Sie gehört, ...
Aus dem Text geht hervor, dass...
Ich habe keine Ahnung, was der Begriff ... bedeutet.
Was können Sie dazu sagen?
Ich weiss, dass...
Meiner Meinung nach, ...
Gibt es aber die Lösung dieses Problem?
Ich glaube, dass...
Es ist interessant, ...
Wie kann man diesen Begriff definieren?
Kurz gesagt; ...
Text 2
Betriebswirt
Als Betriebswirtin bzw. Betriebswirt bezeichnet man, im Allgemeinen, Personen mit höherer kaufmännischer Qualifikation. Die Berufsbezeichnung ist, im Gegensatz zum Diplom-Betriebswirt, gesetzlich nicht geschützt und Art und Inhalt der Ausbildung variieren stark. Man unterscheidet grundsätzlich die akademische Ausbildung an Universitäten und Fachhochschulen sowie die nichtakademische Ausbildung an Berufsakademien, Fachakademien, Fachschulen für Wirtschaft, Verwaltungsakademien und Kammern.
Der Beruf des Betriebswirtes unterscheidet sich vom Kaufmannsgehilfen in seiner Führungskompetenz und betriebsweiten Handlungsweise. Als Manager ist der Betriebswirt regelmäßig auch Vorgesetzter und trägt zumeist Personal- und/oder Budgetverantwortung. Häufig sind gerade Prokuristen oder Geschäftsführer als Betriebswirt ausgebildet.
Absolventen des Studiengangs Informationswirtschaft erhalten den akademischen Grad: Diplom-Informationswirt (Dipl.-Inf.Wirt.).
Informationswirt ist ein relativ neuer Studiengang, den es bislang nur an wenigen Hochschulen gibt. Als Vorreiter wären u.a. die Fachhochschule Köln und die Universität Karlsruhe zu nennen.
Seiner Einführung ging die Beobachtung voraus, dass die Planung von Informationsabläufen unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten, die еffiziente Speicherung von Informationsinhalten, die Wiederverwendung bereits gespeicherter Informationsressourcen mehr und mehr zu einem Unternehmensziel sowohl in Wirtschaftsunternehmen als auch in Einrichtungen der öffentlichen Hand wird. Dementsprechend orientiert sich der Studiengang Informationswirtschaft am Berufsfeld der Informationsabteilungen in privatwirtschaftlichen Unternehmen oder in Einrichtungen der öffentlichen Hand. Eine wesentliche Aufgabe dieser Abteilung besteht darin, die jeweiligen Betriebsziele durch Optimierung der innenbetrieblichen Informationsflüsse, bereitstellung und -speicherung zu unterstützen.
Der Student kann im Hauptstudium seine Schwerpunkte aus den Bereichen Wirtschaftswissenschaften (BWL z:B. Marketing), Informationswissenschaften (z.B. Information Retrieval) und Informationstechnologie (z.B. Neue Medien, E-Business) wählen.
Слова к тексту
Wirtschaftswissenschaft f =, -en – экономическая наука; экономика
Informationswissenschaft f =, -en – информатика
Betriebswirt m -(e)s, -e BW – специалист по экономике и организации производства
Informationswirt m -(e)s, -e – специалист по информатике
Informationswirtschaft f =, -en – информационная экономика
Studiengang m -(e)s,… gänge – специальность (направление подготовки в вузе)
Beobachtung f =, -en – наблюдение
Gesichtspunkt m -(e)s, -e – точка зрения
Berufsfeld n -(e)s, -er – профессиональная область
Informationsabteilung f =, -en – отдел информации, справочный отдел
Information Retrieval n – информационный поиск
Berufsbezeichnung f =, -en – наименование специальности, [профессии]
Grad m -(e)s, -e – степень
Absolvent m -en, -en – выпускник, оканчивающий курс учебного заведения
Diplom-Betriebswirt m -(e)s, -e – дипломированный специалист по экономике и организации производства
nichtakademischer Beruf – профессия [специальность], не требующая высшего образования Kaufmann m -(e)s, …leute (сокр. Kfm.) – торговец; коммерсант; специалист по торговле
Gehilfe m -n, -n – помощник
Handlungsweise f =, -en – образ действия, линия поведения; поступок
Prokurist m -en, -en – доверенный, прокурист (торговой фирмы, предприятия)
Fachhochschule f =, -en – специальное высшее учебное заведение, высшее профессиональное училище (тип высшего учебного заведения в ФРГ)
Fachschule f =, -en – среднее специальное учебное заведение; техникум
Speicherung f =, -en – запоминание, хранение (информации)
Informationsinhalt m -(e)s, -e – содержательность [содержание] информации
Informationsabläuf m -(e)s, …abläufе – информационный процесс
Wiederverwendung f =, -en – повторное использование
Hauptstudium n -s, ...dien – главный предмет изучения
öffentliche Hand f = – органы государственной власти
E-Business [i'biznis] n – Интернет-бизнес, электронный бизнес
Schwerpunkt m -(e)s, -e – главная задача
ausbilden – обучать (специальности), готовить (к работе по какой-л. специальности); развивать; совершенствовать; формировать
schützen – защищать
bestehen (a;a) – заключаться
tragen (u;a) – нести
vorausgehen (i;a) – идти вперед; предшествовать
unterstützen – поддерживать, помогать
gesetzlich geschützt sein – охраняться законом
wählen – выбирать
privatwirtschaftlich – частный, частнохозяйственный
innenbetrieblich – внутрипроизводственный
dementsprechend – соответственно этому (тому)
Лексико-грамматические упражнения
- Переведите сложные существительные и проанализируйте их структуру:
Der Betriebswirt, die Berufsbezeichnung, der Gegensatz,die Fachhochschule, die Berufsakademie, die Fachakademie, die Verwaltungsakademie, der Kaufmannsgehilfe, die Führungskompetenz, die Handlungsweise, die Budgetverantwortung, die Personalverantwortung, Geschäftsführer.
2. Переведите прилагательные и назовите существительные, от которых они образованы:
kaufmännisch, gesetzlich, grundsätzlich, privatwirtschaftlich, wesentlich, akademisch.
4. Найдите в тексте предложения с неопределенно-личным местоимением man и переведите их.
5. Переведите следующие словосочетания:
– mit höherer kaufmännischer Qualifikation, die akademische Ausbildung, nichtakademische Ausbildung an Berufsakademien, betriebsweite Handlungsweise; unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten; die еffiziente Speicherung von Informationsinhalten; gespeicherte Informationsressourcen; in Einrichtungen der öffentliche Hand; in privatwirtschaftlichen Unternehmen;
– als Betriebswirtin bzw. Betriebswirt bezeichnen; die Berufsbezeichnung schützen; die akademische Ausbildung an Universitäten und Fachhochschulen sowie die nichtakademische Ausbildung an Berufsakademien unterscheiden; sich vom Kaufmannsgehilfen in seiner Führungskompetenz und betriebsweiten Handlungsweise unterscheiden; als Manager sein; zumeist Personal- und/oder Budgetverantwortung tragen;
– экономическая наука; специалист по экономике и организации производства; профессиональная область; высокая квалификация; выпускник, оканчивающий курс учебного заведения; академическая степень; отдел информации; дипломированный специалист по экономике и организации производства; профессия, не требующая высшего образования; содержание информации; хранение информации; планирование информационных процессов; учреждения органов государственной власти;
– характеризовать как человека с высокой квалификацией; различаться по ведущим полномочиям; поддерживать производственные программы; нести ответственность за бюджет; получать академическую степень; стать целью деятельности предприятия и органов государственной власти; ориентироваться на профессиональную область отделов информации; выбирать из областей экономики и информатики.
Задания к тексту
1.Выполните сплошной перевод текста.
2. Прочтите текст и ответьте на вопросы:
1) Wen bezeichnet man als Betriebswirtin bzw. Betriebswirt?
2) Was versteht man unter der akademischen Ausbildung?
3) Was bezeichnet die nichtakademische Ausbildung?
4) Worin unterscheidet sich der Beruf des Betriebswirtes vom Kaufmannsgehilfen?
5) Welche Funktionen hat der Betriebswirt als Manager?
6) Wer ist als Betriebswirt häufig ausgebildet?
7) Was ging der Einführung eines relativ neuen Studienganges voraus?
8) Worin orientiert sich der Studiengang Informationswirtschaft?
9) Worin besteht eine wesentliche Aufgabe der Informationsabteilung?
10) Welche Schwerpunkte kann der Student im Hauptstudium wählen?
3. Дополните предложения немецкими эквивалентами слов и словосочетаний, приведенных в скобках. Предложения переведите на русский язык.
1) Unter dem Begriff Betriebswirt versteht man Personen mit … (высокой квалификацией).
2) Die Berufsbezeichnung ist, … gesetzlich nicht geschützt (в противоположность дипломированному специалисту по экономике и организации производства).
3) Zu der akademischen Ausbildung zählen Universitäten und … (специальное высшее учебное заведение).
4) Die nichtakademische Ausbildung sind an Berufsakademien, Fachakademien, … für Wirtschaft, Verwaltungsakademien und Kammern. (среднее специальное учебное заведение)
5) Als Manager trägt der Betriebswirt zumeist … (ответственность за персонал и бюджет).
6) Ein neuer... (специальность) ist bislang nur an wenigen Hochschulen.
7) … (Планирование информационных процессов) unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten wird zu einem Unternehmensziel.
8) Der Studiengang Informationswirtschaft orientiert sich am Berufsfeld der Informationsabteilungen in ...(учреждения органов государственной власти).
9) Der Student wählt aus dem Bereich Informationswissenschaften (информационный поиск).
4. Выполните двусторонний перевод:
1) А. Es ist interessant, was man unter dem Wort «Betriebswirt» versteht?
В. Я знаю, что специалист по организации производства ‒ это человек более высокой квалификации.
2) А. Из текста я узнала, что наименование специальности не охраняется законом. Что вы можете сказать по этому поводу?
В. Ja, das stimmt. Die Berufsbezeichnung ist, im Gegensatz zum Diplom-Betriebswirt, gesetzlich nicht geschützt und Art und Inhalt der Ausbildung variieren stark.
3) A. Ich möchte wissen, was die akademische Ausbildung und die nichtakademische Ausbildung bedeuten?
B. Академическое образование получают в университетах и специальных высших учебных заведениях; неакадемическое образование – в профессиональных академиях, отраслевых академиях, экономических техникумах, академиях управления.
4) A. В чем заключается функция специалиста по экономике и организации производства в качестве менеджера?
B. Als Manager ist der Betriebswirt regelmäßig auch Vorgesetzter und trägt zumeist Personal- und/oder Budgetverantwortung.
5) A. Ich glaube, dass Prokuristen oder Geschäftsführer haben mit dem Betriebswirt zu tun?
B. Часто доверенные лица или коммерческие директора имеют диплом специалиста по организации производства.
6) А. Какой диплом получают выпускники специальности специалист по информатике в области экономики?
В. Sie erhalten den akademischen Grad: Diplom-Informationswirt.
7) A. Worin besteht eine wesentliche Aufgabe der Informationsabteilungen?
B. Главная задача заключается в поддержке существующих производственных программ посредством оптимизации предоставления и хранения потока информации.
5. Обсудите текст, используя следующие клише:
Haben Sie gehört, ...
Aus dem Text geht hervor, dass...
Ich habe keine Ahnung, was der Begriff ... bedeutet.
Was können Sie dazu sagen?
Ich weiss, dass...
Meiner Meinung nach, ...
Ich glaube, dass...
Es ist interessant, ...
Wie kann man diesen Begriff definieren?
Kurz gesagt; ...
Text 3
Im Bereich Finanzierung sorgt der Betriesbwirt für die notwendige Liquidität, beschafft Eigen- und Fremdkapital, schlägt dem Unternehmer geeignete Instrumente zur Innenfinanzierung bzw. Aussenfinanzierung vor und verantwortet das Controlling mit Hilfe von geeigneten Managementsystemen und Kennzahlen.
Im Bereich Rechnungswesen beschäftigt sich der Betriebswirt mit dem Erstellen der Kosten- und Leistungsrechnung, Leitung der Lohn- und Finanzbuchhaltung, Investitionsrechnung, Etatbestimmung und Verwaltung für Marketingmassnahmen oder der Personalentwicklung sowie die leitung des strategischen, operativen bzw. Bereichscontrolling.
Im Bereich Marketing befasst der Tätigkeitsbereich des Betriebswirts das Analysieren der Marktsituation, Marktforschung und die Festlegung der Elemente des Marketing-Mix, ggf. die Steuerung des Beschaffungsmarketing; weiterhin Vertriebsleitung und Mitarbeiterführung im Verkauf, Reklamationssteuerung sowie Qualitätsmanagement im Hinblick auf Kundenbindung und Image.
Im Bereich Personalwesen bestehen die Aufgaben des Betriebswirts in der Personalbedarfsplanung, der Personaleinsatzplanung, Optimierung der Personalkosten, Rationalisierung, Personalentwicklungsplanung sowie Personalverwaltung mit den Bereichen Lohnbuchhaltung, Fürsorge, Einhaltung der Arbeitsstättenverordnung sowie die Sicherstellung von Massnahmen zur Unfallverhütung am Arbeitsplatz. Er entwickelt Instrumente und Strategien der Personalbeschaffung.
Im Bereich Organisation lernt der angehende Betriebswirt Aufbau- und Ablauforganisation zu gestalten, einen kontinuierlichen Verbesserungsprozess (KVP) im Unternehmen zu inititieren und zu erhalten, das Qualtitätsmanagement zu führen und zuletzt den Waren- und Dienstleistungsfluß zu koordinieren (Logistik).
Im Bereich Produktion leistet der Betriebswirt die Kapazitätsplanung in praktischer Abstimmung mit den Technikern oder Dienstleistern, berechnet die Wirtschaftlichkeit der Materialwirtschaft und verschiedener Standortvarianten oder Fremdfertigung und koordiniert Zertifizierungsverfahren für das Qualitätsmanagement.
Im Bereich Recht sichert der Betriebswirt vor allem die Einhaltung von Handels-, Wettbewerbs-, Arbeits- und Sozialversicherungsbestimmungen. Außerdem verfasst er betriebsspezifische Geschäftsbedingungen und führt u.U. einfache erstinstanzliche Gerichtsprozesse in Vertretung des Unternehmers.
Слова к тексту
Liquidität f = – ликвидность, реализуемость
Außenfinanzierung f =, -en – финансирование деятельности предприятия за счет средств, получаемых извне
Innenfinanzierung f =, -en – финансирование из собственных средств предприятия
Kennzahl f =, -en – показатель
Rechnung f =, -en – счет; вычисление; учет, расчет
Rechnungswesen n -s, = – бухгалтерский учет, счетоводство, отчетность
Kosten- und Leistungsrechnung f =, -en – расчета издержек и проделанной работы учет затрат произведенной продукции и предоставляемых услуг
Erstellen n -s, = – составление
Lohnbuchhaltung f =, -en – расчет заработной платы
Finanzbuchhaltung f =, -en – финансовое счетоводство; ведение финансовой документации; финансовая бухгалтерия
Investitionsrechnung f =, -en – учет капиталовложений
Marketing-Mix ['ma:kitiŋ] n – комбинирование инструментов маркетинговой политики
Steuerung f =, -en – управление, регулирование, распределение
Beschaffungsmarketing ['ma:kitiŋ] n -s – маркетинг, связанный с заготовкой или закупкой товаров
Mitarbeiterführung f =, -en – руководство подчиненными
Qualitätsmanagement n -s – управление качеством продукции
Kundenbindung f =, -en – налаживание (постоянной) связи с покупателями
Image n = -s – образ; представление, имидж
Personalwesen n -s, = – кадровая служба; управление кадрами
Personalbedarf m -es – потребности в рабочей силе
Personaleinsatz m -es, ...Sätze – (оптимальная) расстановка кадров по рабочим местам
Personalbeschaffung f =, -en – привлечение рабочей силы
Personalkosten n pl – расходы по содержанию
Personalentwicklung f =, -en – повышение квалификации кадров; мероприятия по повышению квалификации персонала; динамика профессионального роста кадров
Fürsorge f =, -n – попечение, забота; социальное обеспечение
Arbeitsstätte f =, -n – место работы
Verordnung f =, -en – (административное) распоряжение; постановление; предписание; приказ
Unfallverhütung f =, -en – предупреждение несчастных случаев
Freisetzung f =, -en – освобождение
Aufbauorganisation f =, -en – организационная структура
Ablauforganisation f =, -en – организация производства; организация работ
Kapazitätsplanung f =, -en – планирование производственных мощностей
Materialwirtschaft f =, -en – материально-техническое снабжение
Abstimmung f =, -en – голосование; согласование, координация
Wirtschaftlichkeit f =, -en – экономичность; рентабельность, прибыльность
fremdе Fertigung – изготовление комплектующих (деталей и узлов) на смежном предприятии
Verfahren n -s, = – процесс; способ, метод
Waren- und Dienstleistungsfluss m -(e)s, Flüsse – поток товаров и услуг
Bestimmungen f =, -en – правила, нормы
Einhaltung f =, -en – соблюдение (условия, срока и т. п.)
Geschäftsbedingungen f =, -en – условие (заключения) сделки; правила ведения дел
erstinstanzliche Gerichtsprozesse f pl – судебные процессы первой инстанции
erhalten (ie; a)– получать; сохранить; содержать; поддерживать
еrstellen – изготовлять, производить, приготовлять; устанавливать (нормы и т. п.), составлять, разрабатывать (планы и т. п.)
gestalten – разрабатывать, оформлять
vorschlagen – предлагать
befassen – охватывать
beschaffen – зд. привлекать; предоставлять; доставать; приобретать; заготовлять; поставлять
leisten – делать, исполнять, выполнять; совершать
sichern – обеспечивать, гарантировать; защищать
verfassen – составлять
berechne – вычислять; подсчитывать, оценивать; рассчитывать, учитывать
entwickeln – разрабатывать, совершенствовать
geeignet – надлежащий
angehend – будущий; начинающий, молодой
ggf. = gegebenfalls – при случае, при известных условиях; при необходимости
u.U. = unter Umständen – при известных условиях; смотря по обстоятельствам
Лексико-грамматические упражнения
1. Переведите слова с общим компонентом:
– die Finanz, die Finanzierung, die Innenfinanzierung, die Aussenfinanzierung, die Lohn- und Finanzbuchhaltung;
– die Rechnung, Rechnungswesen, die Kosten- und Leistungsrechnung, die Investitionsrechnung;
– das Marketing, das Beschaffungsmarketing, die Marketingmassnahmen, das Marketing-Mix;
– das Personal, das Personalwesen, die Personalbedarfsplanung, der Personaleinsatz, die Personaleinsatzplanung, die Personalbeschaffung, das Personalkosten, die Personalentwicklungsplanung, die Personalverwaltung, der Personalleiter;
– die Bestimmung, die Etatbestimmung, die Handelsbestimmung, die Wettbewerbsbestimmung, die Arbeitsbestimmung, die Sozialversicherungsbestimmungen.
- Переведите сложные существительные и проанализируйте их структуру:
– das Eigen- und Fremdkapital, das Managementsystem, das Bereichscontrolling, der Waren- und Dienstleistungsfluss, das Qualitätsmanagement, die Standortvariante, die Aufbauorganisation, die Ablauforganisation, der Tätigkeitsbereich, der Arbeitsplatz, der Verbesserungsprozess, der Gerichtsprozess;
– die Materialwirtschaft, die Kapazitätsplanung, die Fremdfertigung, die Unfallverhütung, die Kennzahl, die Reklamationssteuerung, die Kundenbindung, die Arbeitsstättenverordnung, die Massnahme, die Lohnbuchhaltung, die Geschäftsbedingung, die Vertriebsleitung, die Mitarbeiterführung, der Dienstleister.
3. Укажите глаголы, от которых образованы следующие существительные, и переведите их:
– das Erstellen, das Kosten, das Unternehmen, das Analysieren, das Verfahren;
– die Rechnung, die Leitung, die Forschung, die Fertigung, die Optimierung, die Rationalisierung, die Steuerung, die Verwaltung, die Einhaltung, die Verordnung, die Festlegung, die Sicherstellung, die Abstimmung, die Bestimmung, die Bedingungen, die Vertretung;
– der Verkauf, die Hilfe, die Fürsorge.
4. Укажите основные формы следующих глаголов:
erhalten, еrstellen, gestalten, vorschlagen, befassen, bestehen, beschaffen, leisten, sichern, verfassen, führen, koordinieren, verantworten, beschäftigen sich.
5. Переведите следующие словосочетания:
а) im Bereich Finanzierung tätig sein; für die notwendige Liquidität sorgen; Eigen- und Fremdkapital beschaffen; dem Unternehmer geeignete Instrumente zur Innenfinanzierung bzw. Aussenfinanzierung vorschlagen; das Controlling mit Hilfe von geeigneten Managementsystemen und Kennzahlen verantworten; sich mit dem Erstellen der Kosten- und Leistungsrechnung, Leitung der Lohn- und Finanzbuchhaltung, Investitionsrechnung, Etatbestimmung und Verwaltung für Marketingmassnahmen oder der Personalentwicklung beschäftigen; das Analysieren der Marktsituation, die Steuerung des Beschaffungsmarketing; weiterhin Vertriebsleitung und Mitarbeiterführung im Verkauf, Reklamationssteuerung sowie Qualitätsmanagement im Hinblick auf Kundenbindung und Image befassen, in der Personalbedarfsplanung, der Personaleinsatzplanung, Personalentwicklungsplanung sowie Personalverwaltung, Fürsorge, Einhaltung der Arbeitsstättenverordnung bestehen; Instrumente und Strategien der Personalbeschaffung entwickeln; Aufbau- und Ablauforganisation gestalten; einen kontinuierlichen Verbesserungsprozess (KVP) im Unternehmen inititieren und erhalten; das Qualtitätsmanagement führen; den Waren- und Dienstleistungsfluß koordinieren; die Kapazitätsplanung in praktischer Abstimmung leisten; die Wirtschaftlichkeit der Materialwirtschaft berechnen; Zertifizierungsverfahren für das Qualitätsmanagement koordinieren; die Einhaltung von Sozialversicherungsbestimmungen sichern; Geschäftsbedingungen verfassen; einfache erstinstanzliche Gerichtsprozesse führen.
b) работать в области финансирования; приобретать собственный капитал и заемный капитал; предлагать инструменты для внутреннего финансирования; отвечать за контроль; заниматься составлением расчета издержек и проделанной работы, расчетом заработной платы, финансовой бухгалтерией, учетом капиталовложений, мероприятиями по повышению квалификации персонала; анализировать положение на рынке; изучать рынок; регулировать маркетинг, связанный с заготовкой или закупкой товаров; осуществлять руководство подчиненными и отделом сбыта, а также управление качеством продукции, принимая во внимание налаживание постоянной связи с покупателями; заключаться в планировании потребностей в рабочей силе, оптимальной расстановке кадров и управлении кадрами, социальном обеспечении, соблюдении приказа о предоставления места работы; разрабатывать организационную структуру; поддерживать непрерывный рационализаторский процесс на предприятии; координировать поток товаров и услуг; осуществлять планирование производственных мощностей, учитывая экономичность материально-технического снабжения и изготовление комплектующих на смежном предприятии; координировать процесс выдачи сертификатов; гарантировать соблюдение статей, регулирующих вопросы труда и социального страхования, а также условий торговли и конкуренции; составлять специфические для предприятия правила ведения дел
Задания к тексту
1. Прочтите и озаглавьте текст.
2. Составьте план текста.
3. Выберите из текста ключевые слова, которые характеризуют деятельность экономиста в областях: а) финансирования; б) бухгалтерского учета; в) маркетинга; г) управления кадрами; д) организационной работы; е) производства.
4. Ответьте на вопросы к тексту:
1) Wofür sorgt der Betriebswirt im Bereich Finanzierung?
2) Womit beschäftigt sich der Betriesbwirt im Bereich Rechnungswesen?
3) Was befasst der Tätigkeitsbereich des Betriebswirts im Bereich Marketing?
4) Worin bestehen die Aufgaben des Betriebswirts im Bereich Personalwesen?
5) Was lernt der angehende Betriebswirt im Bereich Organisation?
6) Was leistet der Betriebswirt im Bereich Produktion?
7) Was sichert der Betriebswirt im Bereich Recht?
5. Составьте диалоги о различных сферах деятельности экономиста.
6. Напишите на немецком языке реферат текста.
7. Пользуясь планом текста (упр. 1), подготовьте устное сообщение на немецком языке на тему «Der Betriebswirt» (18-20 предложений).
Thema 2
Informationssystem in der Wirtschaftsinformatik
Тема 2. Информационные системы в производственной информатике
Текст 1. Informationssystem in der Wirtschaftsinformatik
Текст 2. Betriebssystem
Текст 3. Betriebssystemarten
Grammatik: 1. Страдательный залог (Passiv).
2. Придаточные определительные, причины, дополнительные, образа действия.
3. Инфинитивные группы и инфинитивные обороты.
4. Распространенное определение.
Теxt 1
Informationssystem in der Wirtschaftsinformatik
Informationssysteme sind Erkenntnisobjekt oder Gegenstandsbereich der Wirtschaftsinformatik als Wissenschaft. Sie sind offene Systeme; sie interagieren mit ihrer Umwelt, insbesondere mit anderen Informationssystemen. Die Wirtschaftsinformatik befasst sich mit der Einbettung von Informationssystemen im Sinn der Informatik in reale ökonomische und soziale Umgebungen.
Betrachtete Informationssysteme sind komplex oder sogar äusserst komplex, weil die Anzahl ihrer Elemente und ihr Beziehungsreichtum gross sind. Diese Systeme sind zudem kompliziert oder sogar äusserst kompliziert, weil auch die Elemente sehr unterschiedlich sind (Hardware, Software, Personal, Methoden, Prozesse usw.). Informationssysteme sind dynamische Systeme; beispielsweise entstehen in ihnen Veränderungen durch Lernprozesse ihrer Benutzer, etwa bezüglich solcher Systemeigenschaften wie Benutzerakzeptanz oder Produktivität.
Informationssysteme sind zweck- und zielorientiert, weil sie bewusst von Menschen zur Informationsproduktion geschaffen werden und ganz bestimmte Qualitätseigenschaften haben sollen. Weitere Eigenschaften von Informationssystemen können aus den Merkmalen ihrer drei Komponenten Mensch, Aufgabe und Informations- und Kommunikationstechnik abgeleitet werden, andere können hinzugefügt werden. Das ergibt folgende Eigenschaften:
Informationssysteme sind künstlich geschaffene Mensch/Aufgabe/Technik-Systeme; sie vereinigen in sich personelle, organisatorische und technische Komponenten, durch die ihre Struktur bestimmt wird.
Informationssysteme bilden Objekte der Wirklichkeit mit den Merkmalen ab, die für die Zwecke, denen sie dienen, und für die Ziele, die mit ihnen verfolgt werden, von Bedeutung sind.
Informationssysteme bestehen im Einzelfall aus ganz bestimmten Ausprägungen von Menschen, Aufgaben und Informations- und Kommunikationstechnik; kein Informationssystem in der Wirklichkeit ist mit einem zweiten völlig identisch.
Informationssysteme werden von Menschen geschaffen, benutzt, verändert und letztlich auch entsorgt oder weggeworfen; sie haben einen Lebenszyklus (etwa mit den Phasen Einführung, Wachstum, Reife oder Sättigung und Rückgang).
Informationssysteme umfassen alle Funktionen, mit denen Informationen produziert werden, nämlich Erfassen, Bearbeiten, Verarbeiten, Speichern, Transportieren und Ausgeben.
Informationssysteme sind dadurch gekennzeichnet, dass sie ein bestimmtes Informationsangebot auf Grund einer bestimmten Informationsnachfrage bereitstellen und dass sie zur Deckung der Informationsnachfrage von den Aufgabenträgern genutzt werden. Die Informationsnachfrage wird durch alle Aufgabenträger ausgeübt, die Benutzer des Informationssystems sind. Praktische Erfahrungen der Nutzung von Informationssystemen zeigen, dass das Informationsangebot und die Informationsnachfrage nur selten übereinstimmen, vielmehr gibt es einerseits häufig eine Nachfrage nach Informationen, die nicht angeboten werden, also ein Informationsdefizit, und andererseits gibt es häufig ein Angebot an Informationen, die nicht nachgefragt werden, also einen Informationsüberschuß.
Слова к тексту
Wirtschaftsinformatik f = – экономическая информатика
Gegenstandsbereich m -(e)s, -e – область (науки, знаний)
Einbettung f = – введение, внедрение
Umgebung f =, -en – среда, окружение; окружающая среда
Beziehungsreichtum m -s, – многочисленность связей
Hardware [-wε: r] f – хардвер, «железо»-детали компьютера (платы, монитор и т.д.)
Software [-wε: r] f =, -s − программное [математическое] обеспечение (ЭВМ), компьютерные программы
Benutzer m -s, = – пользователь
Informationsproduktion f = – производство информации
Qualitätseigenschaften f pl – качественные характеристики
Ausprägung f =, -en – выражение, выявление; проявление
Einführung f =, -en – введение
Wachstum n -(e)s – рост, развитие
Rückgang n -(e)s ...gänge – возвращение, обратное движение; обратный ход; снижение
Erfassen n -s – восприятие, понимание, усвоение
Verarbeiten n -s, = – обработка, применение
Speichern n -s, = – запоминающее устройство, память
auf Grund – на основании (чего- л.)
Deckung f =, -en – удовлетворение(спроса)
Überschuss m -es, Schüsse – избыток; увеличение, рост
Träger m -s, = – носитель, представитель; организатор
schaffen – создавать, работать; делать, сделать, справиться
ableiten – выводить; ~ sich – происходить, вести начало
entstehen – возникать, происходить; образоваться
hinzufügеn – добавлять, дополнять
ergеbеn – выявлять, показывать, свидетельствовать
vereinigen – объединять, соединять; сочетать
verfolgеn – преследовать
abbilden – изображать, представлять; отражать
nutzеn – годиться, быть полезным
verändern – изменять
entsorgеn – удалять, ликвидировать, утилизировать
bereitstellen – заранее подготавливать, заготовлять; предоставлять
kennzeichnen – отмечать, делать пометки; характеризовать
ausübеn – выполнять, совершать, исполнять, заниматься; осуществлять
übereinstimmen –совпадать; соответствовать
anbieten – предлагать
nachfragеn –справляться, осведомляться; расспрашивать
ansehen – осматривать, рассматривать
umfassen –содержать (в себе), охватывать
bezüglich – относящийся; относительно
bewusst – сознательный; осознанный; обдуманный; известный
beispielsweise – к примеру, например
Лексико-грамматические упражнения
1. Переведите сложные существительные и проанализируйте их структуру:
das Erkenntnisobjekt, die Wirtschaftsinformatik, der Gegenstandsbereich, der Beziehungsreichtum, der Lernprozess, die Qualitätseigenschaften, die Systemeigenschaften, die Benutzerakzeptanz, der Lebenszyklus, der Rückgang, der Informationsüberschuss, der Aufgabenträger, die Informations- und Kommunikationstechnologien.
2. Переведите слова с общим компонентом:
– die Information, das Informationssystem, die Informationsproduktion, das Informationsangebot, die Informationsnachfrage, der Informationsüberschuß, die Informationstechnologien, das Informationsdefizit;
– das System, das Informationssystem, die Systemeigenschaften, Mensch/Aufgabe/Technik-Systeme, das Betriebssystem, das Systemprogramm, das Dialogsystem, das Systemfunktion.
3. Укажите глаголы, от которых образованы следующие существительные, и переведите их:
– die Veränderung, die Ausprägung, die Einführung, die Sättigung, die Deckung, die Schaffung, die Erfahrung, die Nutzung, die Einbettung, die Umgebung, die Bedeutung;
– das Erfassen, das Bearbeiten, das Verarbeiten, das Speichern, das Transportieren, das Ausgeben;
– der Rückgang, der Antrieb, der Sinn, der Druck, der Überschuß, das Angebot;
– der Benutzer, der Träger;
– die Reife, die Nachfrage, die Anzahl.
5. Переведите следующие словосочетания:
4. Переведите следующие глаголы и образуйте от них форму Infinitiv Passiv.
Muster: bearbeiten (обрабатывать) – bearbeitet werden
schaffen, ableiten, hinzufügen, bestimmen, verfolgen, benutzen, verändern, entsorgen, wegwerfen, nutzen, ausüben, anbieten, nachfragеn, ansehen, kennzeichnen.
5. Выпишите из текста глагольные конструкции в страдательном залоге.
6. Подберите эквиваленты следующим словосочетаниям:
mit ihrer Umwelt, insbesondere mit anderen Informationssystemen interagieren; sich mit der Einbettung von Informationssystemen in reale ökonomische und soziale Umgebungen befassen; ganz bestimmte Qualitätseigenschaften haben; aus den Merkmalen ihrer drei Komponenten: Mensch, Aufgabe und Informations- und Kommunikationstechnik ableiten; in sich personelle, organisatorische und technische Komponenten vereinigen; Objekte abbilden; die Ziele verfolgen; von Bedeutung sein; im Einzelfall aus Aufgaben und Informations- und Kommunikationstechnik bestehen; Informationssysteme schaffen, benutzen, verändern und letztlich auch entsorgen oder wegwerfen; einen Lebenszyklus haben; alle Funktionen, mit denen Informationen produziert werden, umfassen; ein bestimmtes Informationsangebot auf Grund einer bestimmten Informationsnachfrage bereitstellen; zur Deckung der Informationsnachfrage nutzen.
заниматься внедрением информационных систем в реальную экономическую и социальную среду; годиться для удовлетворения информационного спроса; охватывать все функции, с помощью которых производится информация; иметь жизненный цикл; предоставлять определенное информационное предложение на основании определенного информационного запроса; создавать, использовать, изменять и, в конечном счете, выбросить; взаимодействовать с окружающей средой, в особенности, с другими информационными системами; иметь вполне определенные качественные свойства; выводить из признаков трех компонентов: человек, задачи, информационно-коммуникационная технология; сочетать в себе личные, организаторские и технические компоненты; отображать объекты; преследовать цель; иметь значение; состоять в отдельных случаях из задач и информационно-коммуникационной технологии.
Задания к тексту
1. Найдите в тексте сложноподчиненные предложения с придаточным определительным и переведите их.
2. Найдите в тексте сложноподчиненные предложения с придаточным дополнительным и переведите их.
3. Найдите в тексте сложноподчиненные предложения с придаточным причины и переведите их.
4. Ответьте на следующие вопросы выдержками из текста. Ответы переведите.
1) Was sind Informationssysteme?
2) Womit befasst sich die Wirtschaftsinformatik?
3) Warum sind diese Systeme kompliziert?
4) Warum sind Informationssysteme zielorientiert?
5) Woraus können weitere Eigenschaften von Informationssystemen abgeleitet werden?
6) Welche Komponenten vereinigen Informationssysteme in sich?
7) Woraus bestehen Informationssysteme im Einzelfall?
8) Welche Funktionen umfassen Informationssysteme?
9) Wodurch sind Informationssysteme gekennzeichnet?
5. Вставьте вместо пропусков подходящие по смыслу слова.
1) Mit der Einbettung von Informationssystemen in reale ökonomische und soziale Umgebungen beschäftigt sich... .
2) Diese Systeme sind zudem kompliziert, weil sie die ... Elemente haben.
3) Informationssysteme werden von Menschen zur Informationsproduktion geschaffen.
4) Informationssysteme sollen ganz bestimmte ... haben.
5) ... werden durch personelle, organisatorische und technische Komponenten bestimmt.
6) Die Merkmale, die für die Zwecke, denen sie dienen, und für die Ziele, die mit ihnen verfolgt werden, ... sind.
7) Jede Informationssysteme haben einen ... .
8) Die Funktionen der Informationssysteme bestehen in Erfassen, Bearbeiten, Verarbeiten, Speichern, Transportieren und Ausgeben.
9) Das ... und die Informationsnachfrage übereinstimmen nur selten.
________________________________________________________________________________
Informationsproduktion, die Wirtschaftsinformatik, Qualitätseigenschaften, Informationssysteme, unterschiedlichen, Lebenszyklus, von Bedeutung, Funktionen, Informationsangebot.
6. Выполните двусторонний перевод:
1) A. Es ist interessant, was man unter dem Begriff Informationssysteme versteht?
B. Под понятием «Информационные системы» имеется в виду область производственной информатики как науки.
2) А. Вы не могли бы сказать, чем занимается производственная информатика?
В Die Wirtschaftsinformatik befasst sich mit der Einbettung von Informationssystemen im Sinn der Informatik in reale ökonomische und soziale Umgebungen.
3) A. Kann man behaupten, dass Informationssysteme kompliziert oder sogar äusserst kompliziert sind?
B. Без сомнения. Информационные системы комплексные и очень сложные, т. к. велико число их элементов и связей (аппаратные средства, программное обеспечение, персонал, методы, процессы и т. д.).
4) А. Информационные системы это искусственно созданные системы. Чем же определяется их структура?
В. Das ist so. Informationssysteme sind künstlich geschaffene Mensch/Aufgabe/Technik-Systeme; sie vereinigen in sich personelle, organisatorische und technische Komponenten, durch die ihre Struktur bestimmt wird.
5) A. Soviel ich weiss, bestehen Informationssysteme im Einzelfall aus ganz bestimmten Ausprägungen von Menschen, Aufgaben und Informations- und Kommunikationstechnik. Ist Informationssystem in der Wirklichkeit mit einem zweiten völlig identisch?
B. Я полагаю, что никакая информационная система не может быть полностью идентичной другой.
6) А. Я хотел бы знать, какие функции содержат в себе информационные системы?
В. Informationssysteme umfassen alle Funktionen, mit denen Informationen produziert werden, nämlich Erfassen, Bearbeiten, Verarbeiten, Speichern, Transportieren und Ausgeben.
7) A. Mich interessiert auch, wodurch Informationssysteme gekennzeichnet sind?
B. Информационные системы предоставляют определенное информационное предложение на основе определенного информационного спроса.
Текст 2
Betriebssystem
Ein Betriebssystem ist die Software, die die Verwendung (den Betrieb) eines Computers ermöglicht. Es verwaltet Betriebsmittel wie Speicher, Ein- und Ausgabegeräte und steuert die Ausführung von Programmen.
Betriebssystem heisst auf Englisch operating system (OS). Dieser englische Ausdruck kennzeichnet den Sinn und Zweck: Die in den Anfängen der Computer stark mit schematischen und fehlerträchtigen Arbeiten beschäftigten Operatoren schrieben Programme, um sich die Arbeit zu erleichtern; diese wurden nach und nach zum operating system zusammengefasst.
Betriebssysteme bestehen in der Regel aus einem Kern (englisch: Kernel), der die Hardware des Computers verwaltet, sowie grundlegenden Systemprogrammen, die dem Start des Betriebssystems und dessen Konfiguration dienen. Unterschieden werden Einbenutzer- und Mehrbenutzersysteme, Einzelprogramm- und Mehrprogrammsysteme, Stapelverarbeitungs- und Dialogsysteme. Betriebssysteme finden sich in fast allen Computern: als Echtzeitbetriebssysteme auf Prozessrechnern, auf normalen PCs und als Mehrprozessorsysteme auf Servern und Grossrechnern.
Definitionen und Abgrenzung
Unterschiedliche Autoren fassen den Begriff Betriebssystem unterschiedlich eng. So beschränkt Andrew S. Tanenbaum den Begriff auf den Betriebssystemkern. Er schreibt: «Editoren, Compiler, Assembler, Binder und Kommandointerpreter sind definitiv nicht Teil des Betriebssystems, auch wenn sie bedeutsam und nützlich sind».
In diesem Sinn stellt das Betriebssystem selbst lediglich eine Schnittstelle für Systemfunktionen (auch Systemrufe oder Systemaufrufe genannt) bereit, die von Programmen genutzt werden können. Die meisten aktuellen Betriebssystem-Lehrbücher und Universitätsvorlesungen folgen dieser Sichtweise und behandeln daher ausschliesslich die Aufgaben des Betriebssystemkerns.
Слова к тексту
Betrieb m -(e)s, -e – предприятие, производство; работа, действие, функционирование; эксплуатация
Betriebssystem n -s, -e − операционная система (комплекс программ для математического обеспечения ЭВМ)
Verwendung f =, -en – употребление, применение, использование
Betriebsmittel n -s, = – средства предприятия; производственный материал; технологическое оснащение
Speicher m -s, = − запоминающее устройство
Ein- und Ausgabegeräte – устройства ввода и вывода данных
Ausführung f =, -en – осуществление, выполнение, исполнение; реализация
operating system (OS) – операционная система
Ausdruck m -(e)s, … – выражение, проявление
Anfаng m -(e)s, … – начало
Kern m -(e)s, -e – ядро; центр, середина; сущность
Kernel – ядро (основная часть ОС)
Unterschied m -(e)s, -e – разница, различие; расхождение; отличие
Einbenutzer- und Mehrbenutzersysteme n -s, -e – системы индивидуального и коллективного пользования
Mehrbenutzersystem n -s, -e – система коллективного пользования
Mehrprogrammsystem n -s, -e – многопрограммная система
Dialogsystem n -s, -e – диалоговая [интерактивная] система; диалоговая надстройка (над ОС) Stapelverarbeitung f =, -en – пакетная обработка
Echtzeitbetrieb m -(e)s, -e – работа в реальном времени; режим реального времени
Rechner m -s, = – компьютер; вычислительная машина, (электронный ) калькулятор
Prozessrechner m -s, = – вычислительная машина [ЭВМ] управления производственным процессом; управляющая вычислительная машина; процессор
PC = Personalcomputer m -s, = − персональный компьютер
Mehrprozessorsystem n -s, -e – многопроцессорная система
Server ['sə:və] – сервер, обслуживающее устройство
Großrechner m -s, = – мощная ЭВМ
Definition f =, -en – определение, дефиниция
Abgrenzung f =, -en – отделение; размежевание; разграничение
Editor m -s,..toren – издатель
Compiler [kə.m'pailə] – компилятор, компилирующая программа, транслятор
Assembler – Ассемблер, машинно-ориентированный язык программирования; ассемблер (программа)
Binder m -s, = – редактор связей, компоновщик
Kommandointerpreter m -s, = – интерпретатор команд
interpreter [in'tə:pritə] – переводчик, интерпретатор
Systemfunktion f =, -en – функция системы
Systemruf m -(e)s, -e – системный вызов
Schnittstelle f =, -n – интерфейс
Systemaufruf m -(e)s, -e – системный вызов
verwalten – управлять, заведовать
steuern – руководить, направлять; управлять, регулировать
ermöglichen –способствовать, содействовать; делать возможным
erleichtern, sich – освободиться от тяжести
zusammenfassen – охватывать; соединять, объединять; обобщать, резюмировать; подводить итоги
behandeln – обслуживать (машину); обращаться; излагать, обсуждать, трактовать, разрабатывать
folgen – следовать; вытекать
bestehen – существовать; состоять (из чего-л.); заключаться (в чем- л.)
bereitstellen – подготавливать; предоставлять
schematisch – схематический
fehlerträchtig – трудный, провоцирующий ошибки; изобилующий ошибками
grundlegend – основной, основополагающий, решающий, коренной, коренным образом
lediglich – лишь, только, исключительно
bedeutsam – (много)значительный, важный; знаменательный
nützlich – полезный; нужный; выгодный; с пользой
nach und nach – постепенно, мало-помалу
Лексико-грамматические упражнения
1. Выпишите из текста существительные с общим компонентом «system», «rechner», «gerät».
2. Переведите следующие словосочетания:
а) die Verwendung (den Betrieb) eines Computers ermöglichen; Betriebsmittel wie Speicher, Ein- und Ausgabegeräte verwalten; die Ausführung von Programmen steuern; auf Englisch operating system heissen; sich die Arbeit erleichtern; in der Regel aus einem Kern bestehen; die Hardware des Computers verwalten; sich in fast allen Computern finden; den Begriff Betriebssystem unterschiedlich fassen; selbst lediglich eine Schnittstelle für Systemfunktionen bereitstellen.
б) делать возможным использование компьютера; управлять таким технологическим оснащением как запоминающее устройство и устройства ввода и вывода данных; руководить выполнением программ; называться по-английски операционной системой; освободиться от тяжести работы; состоять из ядра; управлять аппаратной частью компьютера; быть почти во всех компьютерах; понимать значение по-разному; предоставлять интерфейс для системных функций.
3. Переведите сложноподчиненные предложения с придаточным определительным:
1) Informationssysteme sind soziotechnische Systeme, die aus Teilsystemen für optimale Bereitstellung von Informationen und technischer Kommunikation dienen.
2) UNIX ist Betriebssystem für leistungsfähige Microcomputer, Computer und Großrechner, die auf Grund seiner leichten Anpassung an neue Rechner eine grosse Verbreitung erlangt hat.
3) Kernel ist der Kern des Betriebssystems, der beim Booten geladen wird.
4) Betriebssystem nennt man spezielle Routinen, zugeschnitten auf eine bestimmte Rechner-Plattform, deren Zusammenwirken die Grundlage für den Betrieb eines PC darstellt.
4. Переведите предложения с распространенным определением.
1) Die Funktionen des Programms werden in einer für diese Programmiersprache typischen Form in ein Dokument geschrieben.
2) Quellkode wird in eine für den Computer lesbare Form übersetzt (compiliert).
3) Ein relativ neues, aus der Softwaretechnik hervorgegangenes Gebiet ist das Web-Engineering, das Erkenntnisse und Themen für die Entwicklung von Internet-Anwendungen nutzt.
4) Die in den Anfängen der Computer stark mit schematischen und fehlerträchtigen Arbeiten beschäftigten Operatoren schrieben Programme.
5) Als Betriebsmittel oder Ressourcen bezeichnet man alle von der Hardware eines Computers zur Verfügung gestellte Komponenten.
5. Найдите в тексте сложноподчиненные предложения, проанализируйте и переведите их.
6. Найдите в тексте предложение c обособленным причастным оборотом. Предложение переведите.
7. Найдите в тексте предложение c инфинитивным оборотом «um … zu». Предложение переведите.
Задания к тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте к тексту 10 вопросов письменно.
3. Скажите по-немецки:
1) Операционная система ‒ это программное обеспечение, которое делает возможным использование компьютера.
2) Она управляет таким технологическим оснащением как запоминающее устройство и устройства ввода и вывода данных и руководит выполнением программ.
3) Операторы, которые занимались на начальной стадии развития компьютера схематическими и изобилующими ошибками работами, написали программы, чтобы освободиться от тяжелого труда.
4) Эти программы были систематизированы в программное обеспечение.
5) Операционная система состоит, как правило, из ядра, которое управляет аппаратными средствами.
6) Различают системы индивидуального и коллективного пользования, диалоговую [интерактивную] систему и пакетную обработку.
7) Операционные системы находятся почти во всех компьютерах: как системы, работающие в режиме реального времени в процессорах, в ПК, как многопроцессорные системы на серверах и мощных ЭВМ.
8) Операционная система предоставляет интерфейс для функций систем (системные вызовы), которые могут использоваться программами.
4. Подготовьте сообщение об операционных системах (10-12 предложений) в письменной и устной форме.
Текст 3
Betriebssystemarten
Betriebssysteme können als das direkte Ergebnis des zugrundeliegenden Systems und den zu erfüllenden Aufgaben betrachtet werden. Deshalb ist es unerlässlich, sich neben den verschiedenen Systemen ebenfalls mit den zugehörigen Systemen zu beschäftigen.
Lochkarten gehören mittlerweile der Vergangenheit an. Jedoch sind die sogenannten Batch-Systeme (engl. batch systems, queued systems) ein guter Ansatz zur Betrachtung der Systementwicklung. Diese riesigen Systeme wurden von nur einer Person «dem Operator» bedient oder besser gesagt gefüttert. Programmierer fertigten Lochkarten an und übergaben den Kartenstapel dem Operator. Dieser liess die Karten von der Maschine einlesen und händigte den Programmierern anschließend die Ergebnisse in ausgedruckter Form aus. Diese Maschinen besassen kein konventionelles Betriebssystem, wie es heute geläufig ist. Lediglich ein Kontrollprogramm (resident monitor) wurde im Speicher gehalten und sorgte für den reibungslosen Ablauf, indem es die Kontrolle an die momentan auszuführenden Programme übergab.
Eine Weiterentwicklung «Multiprogrammed Batch System» konnte nun wenigstens mehrere Programme und Daten im Speicher halten und ermöglichte eine schnellere Abarbeitung der Kartenstapel (Zeit für Lesen und Schreiben war verschenkte Zeit). Hier wurden Mechanismen, wie das Spooling und die Möglichkeit des Offline-Betriebs bereits ausgiebig genutzt. Jedoch war ein Programm nötig, dass sich Aufgaben wie E/A-Verwaltung, Speicherverwaltung und vor allem CPU-Scheduling annimmt. Ab diesem Zeitpunkt konnte man von dem Beginn eines Betriebssystems reden.
Die nächsten Schritte waren dann Folgen der jeweiligen Aufgabenbereiche, die den Systemen zu Teil kamen. Folgende Systeme sind bis zum heutigen Tage entstanden und im Einsatz: Parallele Systeme, Verteilte Systeme, Personal Computer-Systeme, Time-Sharing-Systeme, Real-Time-Systeme und in neuester Zeit auch die sogenannten Handheld-Systeme.
Im PC-Bereich sind derzeit die meistgenutzten Betriebssysteme die verschiedenen Varianten von Microsoft Windows, Apple Mac OS X, Linux (GNU-Lizenz), OS/2 bzw. eComStation sowie BSD-Unix. Für spezielle Anwendungen (Beispiel: industrielle Steuerung) werden auch experimentelle Betriebssysteme für Forschungs- und Lehrzwecke eingesetzt.
Neben den klassischen Varianten gibt es noch spezielle Betriebssysteme für verteilte Systeme, bei denen zwischen dem logischen System und den physikalischen System(en) unterschieden wird. Der logische Rechner besteht aus mehreren physikalischen Rechnereinheiten. Viele Grossrechner, Number-Cruncher und die legendären Systeme aus dem Hause Cray arbeiten nach diesem Prinzip. Eines der bekanntesten Betriebssysteme im Bereich verteilte Systeme ist Amoeba.
Die Aufgaben des Betriebssystems lassen sich mit den folgenden Stichworten zusammenfassen:
Benutzerführung; Laden und Unterbrechung von Programmen;Verwaltung der Prozessorzeit; Verwaltung des Speicherplatzes für Anwendungen; Verwaltung der angeschlossenen Geräte; Programme; Speicher- und Geräteverwaltung.
Zu den Aufgaben eines Betriebssystems gehören meist:
Speicherverwaltung, Zuweisung und Überwachung des Betriebsmittels;
Speicher (Haupt- und Hintergrundspeicher);
Führung von Tabellen der Speicherbelegung durch Benutzerjobs bzw. Prozesse (laufende Programme); Bedienung von Anforderungen und Freigabe von Speicher;
Programm-(Prozess)-Verwaltung;
Betreuung sämtlicher Prozesse (im Ablauf befindlicher Programme) im Rechnersystem;
Erzeugung von neuen Prozessen auf Anforderung des Betriebssystems bzw. anderer existierender Prozesse;
Entfernung von Prozessen aus dem System;
Kommunikation und Synchronisation von Prozessen untereinander (Interprozesskommunikation);
Geräte- und Dateiverwaltung;
Effiziente Zuweisung von Ein-/Ausgabegeräten und Vermittlungseinheiten (Datenkanäle, Steuereinheiten), Vermeidung von Konflikten;
Initiierung, Überwachung der Ausführung, Terminierung von Ein-/Ausgabevorgängen;
Verwaltung des Dateisystems. Erzeugung eines Namensraums mit zugehörigen Speicherobjekten und gegebenenfalls weiteren Objekten;
Abstraktion;
Verbergen der Komplexität der Maschine vor dem Anwender;
Abstraktion des Maschinenbegriffes (nach Coy):
- Reale Maschine = Zentraleinheit + Geräte (Hardware)
- Abstrakte Maschine = Reale Maschine + Betriebssystem
- Benutzermaschine = Abstrakte Maschine + Anwendungsprogramm.
Als Gerät aus der Sicht eines Betriebssystems bezeichnet man aus historischen Gründen alles, was über Ein-/Ausgabekanäle angesprochen wird. Dies sind nicht nur Geräte im herkömmlichen Sinn, sondern mittlerweile auch interne Erweiterungen wie Grafikkarten, Netzwerkkarten und anderes. Die (Unter-Programme zur Initialisierung und Ansteuerung dieser Geräte bezeichnet man zusammenfassend als Gerätetreiber.
Слова к тексту
Lochkarte f =, -en – перфокарта
Batch – [bæt] пакет, пакетный режим
Batch-System – система, работающая в пакетном режиме
Ansatz m -es, – появление; начало; склонность; подготовка
Betrachtung f =, -en – рассмотрение; наблюдение; рассуждение
Systementwicklung f =, -en – разработка системы, усовершенствование системы
Kartenstapel m -s, =– стопка перфокарт
Ergebnis n, -ses, -se – результат, вывод; последствие; итог
Einlesen n -s, = – запись, ввод данных (напр. в запоминающее устройство)
resident monitor – резидентный монитор (программа)
Speicher m -s, = − запоминающее устройство
Speicherverwaltung f =, -en – управление памятью, управление распределением памяти
Ablauf m -(e)s, – (ис)течение, окончание (срока); развитие, процесс развития; последовательность
Multiprogrammed Batch System – система пакетного режима с мультипрограммированием
Daten pl – данные; цифровые данные; сведения, справка
Abarbeitung f =, -en – обработка
Spooling n – спулинг
Möglichkeit f =, -en – возможность; вариант; шанс
Off-line-Betrieb m – автономный [режим]; вне Интернета
Scheduling n – планирование, диспетчеризация установление ОС последовательности выполнения программ или задач
CPU англ. сокр. от central processing unit – центральный процессор
Time-Sharing-System – система с разделением времени, система с режимом разделения времени verteiltes System – распределенная система
Real-Time-Systeme – система реального времени
Handheld – ручной, переносной, карманный, портативный, миниатюрный
Handheld-Systeme – портативные системы
Forschungs- und Lehrzwecke – цели исследования и обучения
Number-Cruncher – мощный компьютер
Stichwort n -(e)s … wörter – лозунг; стержневое [ключевое] слово
Laden n -s, = – загрузка
Unterbrechung f =, -en – прерывание; размыкание; перерыв; временное прекращение; нарушение
Prozessorzeit – время цикла процессора
Speicherplatz m -es, ... plätze – ячейка памяти; распределение памяти
Anwendung f =, -en – применение, употребление, использование
Verwaltung f =, -en – управление
Gerät n -(e)s, -e – прибор, аппарат; инструмент
Geräteverwaltung f =, -en – управление приборами
Zuweisung f =, -en – предоставление; назначение; распределение
Überwachung f =, -en – наблюдение, надзор; контроль, инспекция
Hauptspeicher m -s, = – главная [основная] память, оперативная память, оперативное запоминающее устройство
Hintergrundspeicher m -s, = – фоновая память
Führung f =, -en – руководство, управление
Вelegung f =, -en – загрузка
Speicherbelegung f =, -en – загрузка памяти
Job англ. m -s, -s – занятие, работа, заработок; (выгодное) дело; задание; задача
Benutzerjob –задача пользователя
Bedienung f = – прислуживание, обслуживание
Anforderung f =, -en – pl требования, претензии, запросы
Freigabe f = – освобождение; выключение
Betreuung f =, -en – обслуживание, руководство
Entfernung f =, -en – расстояние; отдаление; дистанция
Interprozesskommunikation f = – взаимодействие процессов
Datei f =, -en − массив данных; файл
Geräte- und Dateiverwaltung – управление приборами и массивами данных
Ausgabegerät n -(e)s, -e − устройство вывода, выходное устройство (ЭВМ)
Eingabegerät n -(e)s, -e − устройство ввода (данных)
Vermittlung f =, -en – посредничество, содействие; соединение, включение
Datenkanal m -s, ... näle – канал данных
Steuereinheit f =, -en – устройство управления; блок управления
Vermeidung f =, -en – уклонение, zur ~ – во избежание; с целью предотвращения
Überwachung f =, -en – наблюдение, надзор; контроль, инспекция
Terminierung f =, -en – окончание
Ein-/Ausgabevorgаng m -(e)s, ... gänge – процесс ввода и вывода
Dateisystem n -s, -e – файловая система
Erzeugung f =, -en – производство, выработка, выпуск; создание; продукция
Namensraum m -(e)s, ... räume – пространство имен
Verbergen n -s, = – укрывательство
Komplexität – комплексность
Maschine f =, -n – компьютер, машина, сетевая станция; механизм; двигатель; инструмент
Benutzermaschine f =, -en – пользовательская (вычислительная) машина (принадлежащая пользователю)
Ein-/Ausgabekanäle – каналы входа и выхода
Ansteuerung f =, -en – наведение, настройка
Тreiber m -s, = – драйвер
Gerätetreiber m -s, = – драйвер внешнего устройства
anschliessen (о,o) – присоединять, подключать
verschenken – (по)дарить; раздаривать
annehmen (a,o) – принимать, воспринимать; предполагать
einsetzen – вставлять; помещать; вводить в действие
verteilen – распределять; раздавать
verteiltes System – распределенная система
übergeben (a, е) – передавать; вручать
ausführen – выводить; вывозить; выполнять; разрабатывать; излагать
sorgen – заботиться, уделять внимание
halten (ie,a) für A. – считать, принимать (за кого-л., что-л.); держать, соблюдать
besitzen (a,е) – владеть, иметь; обладать
ausdrucken – отпечатывать
aushändigen – вручать, выдавать (на руки), передавать (из рук в руки)
laufend – непрерывный, текущий
effizient – эффективный, действенный
konventionelles – общепринятый, обычный, традиционный; условный; формальный; договорный
ausgiebig – эффективный, богатый; в большом количестве; много
momentan – сейчас, в данный момент; временно, на время
reibungslos – бесперебойный, беспрепятственный
vor allem – прежде всего
zu Teil – частично; отчасти
Лексико-грамматические упражнения
1. Укажите глаголы, от которых образованы следующие существительные, и переведите их:
– die Betrachtung, die Verwaltung, die Abarbeitung, die Forschung, die Führung, die Anwendung, die Unterbrechung, die Zuweisung, die Überwachung, die Вelegung, die Bedienung, die Anforderung, die Vermittlung, die Betreuung, die Entfernung, die Vermeidung, die Überwachung, die Terminierung, die Ansteuerung, die Erzeugung, die Freigabe, die Ausgabe, die Eingabe;
– der Benutzer, der Speicher, der Rechner, der Anwender, der Тreiber, der Ablauf, der Vorgаng, der Teil, der Begriff;
– das Laden, das Steuern, das Verbergen.
2. Переведите сложные существительные и проанализируйте их структуру:
– die Lochkarte, der Kartenstapel, die Forschungs- und Lehrzwecke, das Stichwort, der Speicherplatz, der Hauptspeicher, die Speicherbelegung, der Benutzerjob, die Interprozesskommunikation, die Dateiverwaltung, das Ausgabegerät, das Eingabegerät, der Datenkanal, die Steuereinheit, der Ein-/Ausgabevorgаng, das Dateisystem, der Namensraum, die Benutzermaschine, der Gerätetreiber.
3. Переведите следующие глаголы и укажите их основные формы:
werden, anschließen, lassen, verschenken, annehmen, einsetzen, verteilen, übergeben, ausführen, sorgen, ausdrucken, halten, besitzen, einlesen, aushändigen.
4. Выпишите из текста глагольные конструкции в страдательном залоге.
5. Переведите словосочетания и укажите неопределенную форму глагола, от которого образовано соответствующее причастие
a) с Partizip I в функции определения:
laufende Рrogramme; existierende Prozesse;
b) с Partizip II в функции определения:
ausgedruckter Form; verschenkte Zeit; verteilte Systeme; angeschlossene Geräte; geschaffene Mensch/Aufgabe/Technik-Systeme; bestimmte Qualitätseigenschaften;
c) Partizip I + zu в функции определения:
die zu erfüllenden Aufgaben; die auszuführenden Programme.
6. Переведите следующие словосочетания:
– sich neben den verschiedenen Systemen ebenfalls mit den zugehörigen Systemen beschäftigen; mittlerweile der Vergangenheit angehören; diese riesigen Systeme bedienen; Lochkarten anfertigen; den Kartenstapel dem Operator übergeben; ein guter Ansatz zur Betrachtung der Systementwicklung sein; die Karten von der Maschine einlesen; den Programmierern anschliessend die Ergebnisse in ausgedruckter Form aushändigen; kein konventionelles Betriebssystem besitzen; die Kontrolle an die momentan auszuführenden Programme übergeben; nun wenigstens mehrere Programme und Daten im Speicher halten und eine schnellere Abarbeitung der Kartenstapel ermöglichen; das Spooling und die Möglichkeit des Off-line-Betriebs nutzen; sich Aufgaben wie E/A-Verwaltung, Speicherverwaltung und vor allem CPU-Scheduling annehmen; experimentelle Betriebssysteme für Forschungs- und Lehrzwecke einsetzen; zwischen dem logischen System und den physikalischen System(en) unterschieden; spezielle Betriebssysteme für verteilte Systeme sein; aus mehreren physikalischen Rechnereinheiten bestehen; mit den folgenden Stichworten zusammenfassen; zu den Aufgaben eines Betriebssystems gehören; über Ein-/Ausgabekanäle ansprechen; als Gerätetreiber bezeichnen.
– рассматривать в качестве непосредственного результата, лежащего в основе системы и выполняемыми заданиями; принадлежать прошлому; быть хорошим началом для рассмотрения разработок системы; вводить данные компьютера; передавать результаты в отпечатанной форме; обслуживаться только одним лицом; передавать стопку перфокарт оператору; заботиться о бесперебойном процессе; сохранять в памяти; использовать спулинг и возможности автономного режима; прежде всего, брать на себя задачи управления центральным процессором; вводить в действие; вводить экспериментальные операционные системы с целью исследования и обучения; иметь специальные операционные системы для распределенных систем; иметь различия между логическими и физическими системами; состоять из нескольких блоков вычислительной машины; являться одной из самых известных операционных систем в области распределенных систем; обобщать задачи операционных систем в следующих ключевых словах; относиться в большинстве случаев к задачам операционных систем; характеризовать с точки зрения операционных систем; передаваться через каналы входа и выхода; характеризовать как драйвер внешнего устройства.
Задания к тексту
1. Найдите в тексте предложение, в состав которого входит инфинитивная группа. Предложение переведите.
2. Найдите в тексте сложноподчиненные предложения. Назовите союз и тип придаточного предложения, укажите подлежащее и сказуемое. Предложения переведите.
3. Найдите в тексте предложение со сказуемым в форме страдательного залога с модальным глаголом. Предложение переведите.
4. Ответьте на следующие вопросы выдержками из текста. Ответы переведите.
1) Was stellen Beriebssysteme dar?
2) Von wem wurden diese riesigen Systeme bedient?
3) Wie funktionierten Batch-Systeme?
4) Worin besteht die Aufgabe von Programmierer?
5) Besassen diese Maschinen ein konventionelles Betriebssystem?
6) Wofür sorgte ein Kontrolprogramm?
7) Was ermöglichte Eine Weiterentwicklung «Multiprogrammed Batch System»?
8) Welche Mechanismen wurden genutzt?
9) Wann konnte man von dem Beginn eines Betriebssystems reden?
10) Welche Systeme sind bis zum heutigen Tage entstanden und im Einsatz
11) Was sind derzeit die meistgenutzten Betriebssysteme im PC-Bereich?
12) Was gibt es noch neben den klassischen Varianten?
13) Woraus besteht der logische Rechner?
14) Welche Aufgaben befasst das Betriebssystem?
5. Закончите следующие предложения:
1) Betriebssysteme bezeichnen als ... .
2 Die sogenannten Batch-Systeme sind ... .
3) Programmierer fertigten ... an und ... .
4) Operator ließ... .
5) Resident monitor wurde ... gehalten und ... .
6) «Multiprogrammed Batch System» konnte ... und ... .
7) Das Spooling und die Möglichkeit des Offline-Betriebs wurden ... .
8) Bis zum heutigen Tage sind folgende Systeme ... .
9) Die meistgenutzten Betriebssysteme sind derzeit ... .
10) Neben den klassischen Varianten gibt es ... .
11) Die Aufgaben des Betriebssystems umfassen ... .
12) Als Gerätetreiber bezeichnet man zusammenfassend ... .
6. Выполните двусторонний перевод:
1) A. Что представляют собой операционные системы?
B. Betriebssysteme können als das direkte Ergebnis des zugrundeliegenden Systems und den zu erfüllenden Aufgaben betrachtet werden.
2) А. Was möchten Sie über Lochkarten sagen?
B. Можно утверждать, что перфокарты ушли в прошлое.
3) А. Как обслуживались так называемые системы, работающие в пакетном режиме?
В. Diese riesigen Systeme wurden von nur einer Person «dem Operator» bedient.
4) А.Es ist interessant, zu wissen, welche Aufgaben Programmierer und Operator erfüllten?
В. Программисты составляли перфокарты и передавали их оператору, который вводил данные, а затем выдавал результаты в отпечатанной форме.
5) А. Можно ли сказать, что эти компьютеры имели традиционную операционную систему?
В. Diese Maschinen besaßen kein konventionelles Betriebssystem, wie es heute geläufig ist.
6) А. Wo wurde ein Kontrollprogramm gehalten und wofür sorgte es?
В. Контрольная программа сохранялась в памяти и заботилась о бесперебойном процессе передачи контроля за выполняемыми в данный момент программами.
7) А. Какие же еще системы возникли до наших дней?
В. Folgende Systeme sind bis zum heutigen Tage entstanden und im Einsatz: Parallele Systeme, Verteilte Systeme, Personal Computer-Systeme, Time-Sharing-Systeme, Real-Time-Systeme und in neuester Zeit auch die sogenannten Handheld-Systeme.
8) А. Und was versteht man unter den sogenennten Handheld-Systemen?
В. Все очень просто. Это – портативные системы.
9) А. Какие варианты операционных систем в области ПК наиболее часто используются?
В. Im PC-Bereich sind derzeit die meistgenutzten Betriebssysteme die verschiedenen Varianten von Microsoft Windows, Apple Mac OS X, Linux (GNU-Lizenz), OS/2 bzw. eComStation sowie BSD-Unix.
10) А. Ich habe gehört, dass neben den klassischen Varianten gibt es noch spezielle Betriebssysteme für verteilte Systeme. Was bedeutet das Wort «verteilte Systeme»?
В. Распределенные системы ‒ это системы, в которых есть различия между логической и физической системой.
11) А. Что входит в круг задач операционной системы?
В. Die Aufgaben des Betriebssystems lassen sich mit den folgenden Stichworten zusammenfassen:
Benutzerführung; Laden und Unterbrechung von Programmen;Verwaltung der Prozessorzeit; Verwaltung des Speicherplatzes für Anwendungen; Verwaltung der angeschlossenen Geräte; Programme; Speicher- und Geräteverwaltung.
7. Напишите на немецком языке реферат текста «Betriebssystemarten».
Thema 3
LINUX – ein Betriebssystem mit Zukunft
Тема 3. ЛИНУКС – операционная система будущего
Текст 1. LINUX – ein Betriebssystem mit Zukunft
Текст 2. Entwicklung von LINUX und die Grundlage UNIX
Текст 3. Bezugsquellen für LINUX
Grammatik: 1. Страдательный залог
2. Придаточные определительные
3. Инфинитивные группы и инфинитивные обороты
Text 1
LINUX – ein Betriebssystem mit Zukunft
Der PC-Bereich ist immer noch ein rasch wachsender Technikbereich. Immer schnellere Prozessoren ermöglichen auch im Privatbereich neue Anwendungsgebiete für den PC. Was vor ein paar Jahren nur von Grossrechnern übernommen werden konnte, ist heute das Leistungsniveau eines normalen PC. Wesentlicher Faktor dieser Entwicklung ist die Möglichkeit der Internetnutzung, sei es das Einkaufen, die Buchung von Reisen oder nur die Darstellung einer privaten Homepage und die Abfrage von E-Mails. Schon in den «Kindertagen» des Internet stellten Rechner mit dem Betriebssystem UNIX die Grundlage für diese Nutzungen dar. Das System UNIX ist von seiner Entwicklung her konsequent auf die Netzwerkfähigkeit und auf einen Betrieb mit mehreren Benutzern ausgelegt. Zunächst den «Profis» auf Grossrechnern vorbehalten, ist mit der Entwicklung von LINUX auch auf den PC die volle Leistungsfähigkeit eines UNIX-Systems möglich.
LINUX ist ein inzwischen weltweit anerkanntes Betriebssystem für PC, das kostenlos über das Internet erhältlich ist. Es wird jedoch auch von Distributoren vertrieben, die z. B. Beratungen und Handbücher anbieten. LINUX ermöglicht eine einfache Dateihandhabung und es können mehrere Benutzer gleichzeitig an einem PC arbeiten. Dabei verfügt jeder einzelne Benutzer über bestimmte Berechtigungen, damit er anderen Benutzern gegenüber keine unbeabsichtigte Aktion ausüben kann. In einem LINUX-Paket sind auch verschiedene Anwendungsprogramme enthalten, z. B. für die Textverarbeitung, Browser für das Internet oder die Handhabung von Datenbanksystemen. Eine gleichzeitige Installation von LINUX und Windows auf einem PC ist problemlos möglich.
Слова к тексту
Anwendungsgebiet n -(e)s, -e – сфера [область] применения [использования]
Großrechner m -s, = – мощная вычислительная машина
Leistungsniveau n -s, -s – уровень производительности труда
Homepage – базовая (исходная, начальная, главная) [Web-] страница, название первой страницы сайта, с которой начинается его просмотр в WWW
Abfrage f =, -n – опрос; запрос
Profi m -s, -s – профессионал
Leistungsfähigkeit f =, -en – производительность; мощность
Distributor m – дистрибьютор
Beratung f =, -en – совет; консультация
Handbuch n -(e)s, ...bücher– справочник; инструкция; руководство
Handhabung f =, -en – управление; обслуживание; использование; обращение
Berechtigung f =, -en – право, полномочие
Anwendungsprogramm n -s, -e – прикладная программа
Textverarbeitung f =, -en – обработка текста; подготовка текстов
Browser – браузер, навигатор
Installation f =, -en – инсталляция, установка (программной системы на определенный тип ЭВМ)
Zugriff m -(e)s – выборка; доступ, обращение (к памяти ЭВМ)
übernehmen (a,o) – получать, принимать
darstellen – представлять, изображать; выражать
auslegen – рассчитывать
vorbehalten – оставить за собой право на что-л.
vertreiben (ie,ie) – сбывать, реализовывать
ausüben – выполнять; заниматься; осуществлять
enthalten (ie,a) – содержать
anerkennen (a,a) – признавать
beziehеn sich (о,o) – относиться (к кому-л., к чему-л.); касаться; ссылаться
unbeabsichtigt – непреднамеренный, неумышленный; неумышленно
konsequent – последовательный; настойчивый
erhältlich – который может быть получен [куплен], имеющийся (в продаже)
Лексико-грамматические упражнения
1. Переведите сложные существительные и проанализируйте их структуру:
der Technikbereich, der Privatbereich, das Anwendungsgebiet, der Grossrechner, das Leistungsniveau, die Internetnutzung, die Netzwerkfähigkeit, die Leistungsfähigkeit, das Handbuch, die Dateihandhabung, das Anwendungsprogramm, die Textverarbeitung, das Datenbanksystem.
2. Укажите глаголы, от которых образованы следующие существительные, и переведите их:
Muster: die Ausbildung – ausbilden
Die Entwicklung, das Einkaufen, die Buchung, die Reise, die Darstellung, die Abfrage, der Rechner, die Nutzung, der Betrieb, die Beratung, der Benutzer, die Berechtigung, die Anwendung, die Verarbeitung, die Installation.
3. Переведите глаголы и укажите их основные формы:
übernehmen, auslegen, vorbehalten, vertreiben, enthalten, anerkennen, beabsichtigen, bestimmen.
4. Переведите следующие словосочетания:
a) immer schnellere Prozessoren; ein normaler PC; wesentlicher Faktor; die private Homepage; eine einfache Dateihandhabung; jeder einzelne Benutzer; verschiedene Anwendungsprogramme; eine gleichzeitige Installation; wachsender Technikbereich; bestimmte Berechtigungen; unbeabsichtigte Aktion; ein anerkanntes Betriebssystem;
b) ein rasch wachsender Technikbereich sein; auch im Privatbereich neue Anwendungsgebiete für die PC ermöglichen; die Möglichkeit des Internet nutzen; die Grundlage für diese Nutzungen darstellen; auf einen Betrieb mit mehreren Benutzern ausgelegt sein; ein inzwischen weltweit anerkanntes Betriebssystem für PC sein; kostenlos über das Internet erhältlich sein; Beratungen und Handbücher anbieten; eine einfache Dateihandhabung ermöglichen; gleichzeitig an einem PC arbeiten; über bestimmte Berechtigungen verfügen; keine unbeabsichtigte Aktion ausüben;
c) обычный персональный компьютер; личная страница; отдельный пользователь; различные прикладные программы; одновременная инсталляция; определенные полномочия; непреднамеренное действие; признанная операционная система; несколько пользователей;
d) использовать возможность Интернет; сделать возможным в частной сфере новые области применения для ПК; быть быстро растущей областью техники; представлять основу для таких использований; рассчитывать на предприятие с несколькими пользователями; между тем быть всемирно признанной операционной системой для ПК; быть бесплатно полученным по Интернет; предлагать консультации и справочники; сделать возможным простое управление файлом; иметь определенные полномочия; работать одновременно за одним компьютером; не совершать непреднамеренных действий.
Задания к тексту
1. Прочтите текст и ответьте на вопросы:
1) Was ermöglichen immer schnellere Prozessoren im Privatbereich?
2) Worin besteht die Möglichkeit der Internetnutzung?
3) Was ist die Grundlage für diese Nutzungen?
4) Worauf ist das System UNIX von seiner Entwicklung her ausgelegt?
5) Welches weltweit anerkanntes Betriebssystem für PC ist kostenlos über das Internet erhältlich?
6) Was ermöglicht LINUX?
7) Welche verschiedene Anwendungsprogramme sind in einem LINUX-Paket enthalten?
8) Ist eine gleichzeitige Installation von LINUX und Windows auf einem PC möglich?
2. Опираясь на материалы текста, заполните пропуски подходящими по смыслу словами.
1) Der PC-Bereich ist immer noch ... Technikbereich.
2) Die Möglichkeiten der Internetnutzung umfassen...
3) Rechner mit dem Betriebssystem UNIX stellten ... dar.
4) Ein weltweit anerkanntes Betriebssystem für PC ist...
5) LINUX ist ... erhältlich.
6) LINUX ermöglicht ... an einem PC arbeiten.
7) LINUX-Paket verfügt auch über verschiedene Anwendungsprogramme: ...
3. Переведите следующий фрагмент и составьте к нему вопросы на немецком языке письменно.
Bei allen UNIX-Systemen bezieht sich die Berechtigungsprüfung auf den Zugriff auf Prozesse und Dateien. Ein UNIX-basierendes System verteilt die Rechenleistung des Prozessors auf mehrere Prozesse. Ein Anwendungsprogramm fordert Rechenleistung an und erhält einen Prozess, der durch eine laufende Nummer, die Prozess-Id, eindeutig gekennzeichnet ist. Diese Prozesse sind hierarchisch strukturiert. Jeder Prozess kann wiederum weitere Prozesse starten. Es besteht dann eine «Vater-Kind»-Beziehung.
4. Опираясь на материалы текста, составьте диалоги
Text 2
Entwicklung von LINUX und die Grundlage UNIX
Für jeden PC ist ein Betriebssystem erforderlich, um Programme in den Arbeitsspeicher zu laden oder um Daten auf den Disketten und Festplatten zu speichern. Ein universell auf PC oder auch Grossrechnern einsetzbares Betriebssystem ist UNIX. Das erste UNIX-System wurde 1969 in den USA entwickelt und ist seither in vielen Varianten weiterentwickelt worden. Das UNIX-System ermöglicht auf einfache Weise einer grossen Anzahl von Benutzern gleichzeitig den Zugang zu Rechner-Kapazitäten und stellt eine hohe Systemleistung und grosse Datenspeicher zur Verfügung. Alle UNIX-Systeme haben trotz ihrer Unterschiede einen «Standard», über den ein Konsortium in Grossbritannien wacht.
Konsortium: Vorübergehender Zusammenschluss von Unternehmen zur gemeinsamen Durchführung eines Geschäfts
Das System LINUX ist ein UNIX-Betriebssystem, also ein «Artverwandter» der UNIX-Systeme. Es wurde 1991 im Rahmen einer Studienarbeit vom finnischen Informatikstudenten Linus Torvalds entwickelt. Um Nachteile des DOS-Betriebssystems und den Kauf eines teuren UNIX zu vermeiden, programmierte er für seinen PC ein eigenes Betriebssystem in Anlehnung an UNIX, das LINUX. Den Quellcode der Sprache stellte er schliesslich ins Internet ein, um ihn weltweit zur Diskussion zu stellen. Bald fanden sich weitere Entwickler, die bis heute Änderungen und Erweiterungen erarbeiteten, so dass das System seit 1993 als stabil und professionell einsetzbar gilt und als «Freeware» weltweite Verbreitung gefunden hat.
Слова к тексту
Arbeitsspeicher m -s, = – оперативная память
Daten pl – данные
Festplatte f =, -n – жесткий диск
Anzahl f =, -en – количество, число
Benutzer m -s, = – пользователь
Rechner-Kapazität – мощность процессора/вычислительной машины
Systemleistung f =, -en – производительность/мощность системы
Datenspeicher m -s, = – память (ЭВМ)
Zusammenschluss m -es, ...schlüsse – объединение; слияние; концентрация
Artverwandter m -s, = – родственник, аналог
DOS-Betriebssystem n -s, -e – дисковая операционная система, ДОС
Anlehnung – in ~ an (A) – следуя …, по образцу …; в подражание…
Quellcode – исходный [базовый] код; исходный текст (программы)
Erweiterung f =, -en – расширение, дополнение; распространение
Freeware – свободно (бесплатно) распространяемое ПО
Verbreitung f =, -en – размещение; расширение; распространение
Mehrplatzrechner m -s, = – многопользовательская компьютерная система
Multitasksystem n -s, -e – многозадачная система
Editor m -s, = – редактор, программа-редактор, программа редактирования
Befehl m -(e)s, -e – команда
Benutzerkennung f =, -en – код пользователя
wachen – следить; заботиться; охранять
vermeiden – избегать, уклоняться
einstellen – устанавливать; составлять (напр., программу)
gelten (a,o) – считаться
beibehalten (ie,a) – сохранять
vorübergehend – временный, проходящий; временно, на время
einsetzbar – универсальный
Лексико-грамматические упражнения
1. Переведите сложные существительные и проанализируйте их структуру:
der Arbeitsspeicher, die Festplatte, die Systemleistung, der Datenspeicher, der Zusammenschluss, der Artverwandter, der Quellcode, die Studienarbeit, der Informatikstudent, der Großrechner.
2. Укажите глаголы, от которых образованы следующие существительные, и переведите их:
der Anzahl, der Benutzer, der Rechner, die Leistung, der Zusammenschluss, die Anlehnung, die Erweiterung, die Verbreitung, die Arbeit, die Änderung, der Kauf, die Verfügung, der Unterschied, der Befehl.
3. Переведите предложения со сказуемыми в форме страдательного залога.
1) LINUX wird als «Freewareprodukt» von vielen Personen – in der Regel kostenlos – weiterentwickelt.
2) Das Anlegen und Formatieren wird bei der Installation durchgeführt.
3) Für eine LINUX-Partition sollten etwa 500 Megabyte, besser ein Gigabyte vorgesehen werden.
4) Bevor die Installation begonnen wird, sollte der für LINUX vorgesehene Plattenbereich frei sein.
5) Wird für einen PC ständig die neueste Hardware verwendet, kann es zu Problemen kommen.
6) Soll das Windows-Betriebssystem beibehalten werden, sollte man das Programm «LILO» (LINUX-Loader) nutzen.
4. Переведите предложения с инфинитивными группами и инфинитивными оборотами.
1) Der Befehl «mount» ist auch in der Lage, die Dateien eines DOS-, Window OS/2-Systems zu lesen.
2) Um weitere Festplattenteile einzubinden (mounten), wird der Befehl «mount» verwendet.
3) Um in LINUX Dateien editieren, d. h. bearbeiten zu können, nutzt man den Editor «vi».
4) Es empfiehlt sich, die Benutzerkennung «root» nur für unbedingt notwendige Installationsarbeiten zu nutzen und alle sonstigen Arbeiten mit einer normalen Benutzerkennung durchzuführen.
5. Найдите в тексте сложноподчиненные предложения, проанализируйте и переведите их.
6. Найдите в тексте предложения с инфинитивным оборотом «um ... zu Infinitiv» и переведите их.
Задания к тексту
1. Выполните сплошной перевод текста.
2. Ответьте на следующие вопросы:
1) Wozu ist ein Betriebssystem für jeden PC erforderlich?
2) Was ist UNIX?
3) Wann und wo wurde das erste UNIX-System entwickelt?
4) Was ermöglicht das UNIX-System einer grossen Anzahl von Benutzern gleichzeitig?
5) Was stellt es zur Verfügung?
6) Was für ein System ist LINUX?
7) Von wem wurde das System LINUX entwickelt?
8) Zu welchem Zweck programmierte Linus Torvalds für seinen PC ein eigenes Betriebssystem?
9) Seit wann gilt das System als stabil und professionell einsetzbar?
3. Скажите по-немецки:
1. Linux – это операционная система, которая была разработана в 1991 году финнским студентом-программистом Линусом Торвальдом.
2. Чтобы избежать недостатки системы DOS и покупку дорогой ОС UNIX, он разработал для своего ПК собственную ОС по образцу UNIX.
3. Linux выполняет многие функции, характерные для DOS и Windows.
4. Для каждого ПК необходима операционная система для загрузки программ в оперативную память и хранения данных на дискетах и жестких дисках.
5.Универсальная система, применяемая в ПК, – UNIX.
6. Первая система UNIX была разработана в 1969 году в США и с тех пор развивалась дальше в нескольких вариантах.
7. Операционную систему UNIX разработал Кен Томпсон, сотрудник фирмы Bell Laboratories концерна AT&T, в конце 60-х – начале 70-х годов.
8. У Linux, как и у всех версий UNIX, есть две особенности: она является многопользовательской и многозадачной системой.
9. С 1993 Linux считается стабильной и профессиональной универсальной системой, свободно (бесплатно) распространяемым ПО.
Text 3
Bezugsquellen für LINUX
Da LINUX als «Freewareprodukt» von vielen Personen – in der Regel kostenlos – weiterentwickelt wird, besteht die theoretische Möglichkeit, aus dem Internet immer die aktuellste Version abfragen zu können. Dies ist jedoch sehr mühsam. So genannte «Distributoren» übernehmen daher die Sammlung der aktuellen Programmteile und stellen sie regelmässig in Form von CD-ROM oder DVD-ROM zur Verfügung. Jeder Distributor bietet dabei einen mehr oder weniger guten Service, z. B. eine Beratung über die Unterstützung der Hardwarekomponenten, eine Installationsanleitung, deutsche Hilfstexte und eine Hotline, die eine einzelfallbezogene Beratung liefern kann.
Auch jeder «gutsortierte» Buchladen führt heute LINUX. Ebenso Kaufhäuser, Versandhäuser und spezielle Computerläden. Für eine aktuelle Version einschliesslich Handbuch, Hotlinebenutzung usw. sind etwa 30 DM bis 100 DM zu bezahlen.
Bestandteil der Distributionen ist nicht nur das LINUX-System selbst, sondern in der Regel sind auch bis zu 1500 Anwendungsprogramme enthalten, die kaum noch Wünsche offen lassen. Spiele, ein komplettes Officepaket mit Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, professionelle Datenbanksysteme, ein NETSCAPE-Navigator (Browser) für das Internet, Grafikprogramme und Programmiertools sind normalerweise im Lieferumfang enthalten. Für den fortgeschrittenen Benutzer sind besonders die Programme interessant, die aus dem PC einen Server machen, z. B. als Webserver, oder zur Bereitstellung eines Dateiservers dienen. Als gesamtes Paket betrachtet ist daher das Preis-Leistungs-Verhältnis als sehr gut zu bezeichnen, weil die Anwendungsprogramme auf der herkömmlichen Windowsbasis mit hohen Preisen anzusetzen sind.
Das LINUX ist in jeder Hinsicht ein «Multi»-System. Das bedeutet, es können mehrere Programme gleichzeitig betrieben werden. Die Rechenleistung des Computers kann dabei sogar von mehreren Prozessoren übernommen werden. Ausserdem können mehrere Benutzer gleichzeitig an einem PC arbeiten. Dies erfordert allerdings, dass jeder einzelne Benutzer über bestimmte Berechtigungen verfügt, damit er anderen Benutzern gegenüber keine unbeabsichtigte Aktion ausübt (z. B. unberechtigtes Lesen, Löschen oder Verändern von Daten). Gerade diese besondere Möglichkeit der Berechtigungen macht LINUX zu einem besonders geeigneten System für die Verwendung in Netzwerken, z. B. für die Internetanbindung.
Zur Prüfung der Identität des Benutzers und seiner Berechtigungen ist es erforderlich, dass jeder Benutzer eine «Anmeldeprozedur», das so genannte «Login», durchführt. Hierbei werden der Benutzername und das Passwort eingegeben.
Zu jedem UNIX-System gibt es ausserdem einen Benutzer, der mehr Rechte als die restlichen Benutzer hat. Dieser «Superuser» hat die Benutzerkennung «root».
Слова к тексту
Programmteil m -(e)s, -e – блок [доска] управления, программный блок
Unterstützung f =, -en – обеспечение (программное или техническое); поддержка (программная или аппаратная)
Installationsanleitung f =, -en – инструкция по установке
Hotline – «горячая» [«прямая»] линия, (специальная) линия прямой связи
Kaufhаus n -es, ...häuser – магазин
Versandhаus n -es, ...häuser – фирма [предприятие] посылочной торговли
Bestandteil m -(e)s, -e – составная часть, компонент
Distribution f =, -en – дистрибуция, распределение
Tabellenkalkulation f =, -en – табличные вычисления; обработка электронных таблиц, работа с электронными таблицами
NETSCAPE-Navigator (Browser) – Интернет-программа Netscape-Navigator
Programmiertools – средства программирования; инструментальные программные средства
Lieferumfang m -(e)s, ...umfänge – объем или комплект поставки
Webserver m -s, = – Web- сервер, веб-сервер может подразумевать как аппаратную, так и программную часть
Bereitstellung f =, -en – подготовка, приготовление
Dateiserver m -s, = – файловый сервер, файл-сервер, служебный файловый процессор (вычислительной сети)
Preis-Leistungs-Verhältnis – соотношение «цена - производительность» (используется в практике ценообразования)
Windowsbasis f =, ...basen – база для Windows
Preis m -es, -e – цена
Lesen n -s – считывание, чтение; воспроизведение; ввод (данных в память)
Löschen n -s – стирание (напр. записи, информации)
Verändern n -s – изменение
Internetanbindung f =, – привязка к Интернет
Anmeldeprozedur f =, -en – процедура регистрация
Login – регистрация
Benutzername -ns, -n – имя пользователя
Passwort n -(e)s, ...wörter – шифр, код
Superuser – привилегированный пользователь
Benutzerkennung f = – код пользователя
Eingeben n -s – ввод (данных)
аnsetzen – устанавливать
abfragen – опрашивать. считывать
übernehmen (a,o) – принимать
betrachten – смотреть, рассматривать; считать
mühsam – трудный; напряженный; с большим трудом
regelmässig – регулярно
unberechtigt – незаконный, необоснованный; неправомочный
Лексико-грамматические упражнения
1. Переведите сложные существительные и проанализируйте их структуру:
der Programmteil, die Installationsanleitung, das Kaufhаus, das Versandhаus, der Bestandteil, die Tabellenkalkulation, der Lieferumfang, der Dateiserver, die Windowsbasis, die Internetanbindung, die Anmeldeprozedur, der Benutzername, der Superuser, die Benutzerkennung, der Benutzername, das Officepaket, die Textverarbeitung, das Datenbanksystem, die Benutzerkennung.
2. Укажите глаголы, от которых образованы следующие существительные, и переведите их:
die Moglichkeit, die Regel, die Sammlung, die Prüfung, die Verfügung, die Beratung, die Unterstützung, die Berechtigung, das Lesen, das Löschen, das Verändern, der Benutzer.
3. Подберите эквиваленты следующим словосочетаниям:
in der Regel kostenlos; die theoretische Möglichkeit; die Sammlung von Teilprogramm; eine Beratung über die Unterstützung der Hardwarekomponenten; eine aktuelle Version einschliesslich Zandbuch, Hotlinebenutzung; professionelle Danenbanksysteme; die fortgeschrittenen Benutzer; ein besonders geiegnetes System für die Verwendung in Netzwerken.
профессиональная система упраывления базой данных; система, пригодная для применения в сети; теоретическая возможность; библиотека подпрограмм; консультация по обеспечению составных частей лоборудования; как правило, бесплатно; продвинутый пользователь; актуальная версия, включая инструкцию, использование «горячей линии».
4. Переведите следующие словосочетания:
als «Freewareprodukt» von vielen Personen weiterentwickeln; aus dem Imnternet die aktuellste Version abfragen; die Sammlung der aktuellen Programmteile übernehmen; in Form von CD-ROM oder DVD-ROM zur Verfügung stellen; einen mehr oder weniger guten Service bieten; im Lieferumfang enthalten; aus dem PC einen Server machen; zur Bereitstellung eines Dateiservers dienen; auf der herkömmlichen Windowsbasis mit hohen Preisen ansetzen; von mehreren Prozessoren übernommen werden; gleichzeitig an einem PC arbeiten; über bestimmte Berechtigungen verfügen; eine «Anmeldeprozedur», das sogenannte «Login» durchführen; den Benutzername und das Passwort eingeben; die Benutzerkennung «root» haben.
5. Переведите предложения с модальной конструкцией «sein+zu+Infinitiv».
Обратите внимание, что конструкция «sein+zu+Infinitiv» выражает долженствование (иногда возможность) при пассивном субъекте.
1) Zwischen den Prozessen sind Signale auszutauschen, wodurch die Prozesse gesteuert werden können.
2) Bei der Auswahl der Distribution ist darauf zu achten, dass diese eine Unterstützung im Falle von Problemen bietet.
3) Computer sind heute in allen Bereichen des täglichen Lebens vorzufinden.
4) Das Internet ist dsehr gut als Informationsmedium zu nutzen.
Задания к тексту
1. Прочтите текст и укажите в нем предложения с модальной конструкцией «sein+zu+Infinitiv». Выполните письменный перевод этих предложений.
2. Ответьте на следующие вопросы:
1) Welche theoretische Mäglichkeit hat LINUX als «Freewareprodukt» von vielen Personen?
2) Was machen sogennante „Distributoren"?
3) Welchen Service bietet jeder Distributor?
4) Welche Programme sind für den fortgeschrittenen Benutzer besonders intreressant?
5) Warum ist das Preis-Leistungs-Verhältnis als sehr gut zu bezeichnen?
6) Was bedeutet ein «Multi»-System?
7) Worüber verfügt jeder einzelne Benutzer?
8) Was ist es erforderlich zur Prüfung der Identität des Benutzers und seiner Berechtigungen?
3. Выполните двусторонний перевод.
1) А. Какую теоретическую возможность предоставляет LINUX как бесплатная операционная система?
В. Das System LINUX kann aus dem Internet immer die aktuellste Version abfragen.
2) А. Was stellen die sogenannte «Distributoren» zur Verfügung?
В. Они получают библиотеку современных подпрограмм и предоставляют её в распоряжение в виде или
3) А. Что предлагает каждый дистрибьютер?
В. Jeder Distributor bietet einen mehr oder weniger guten Service, z. B. eine Beratung über die Unterstützung der Hardwarekomponenten, eine Installationsanleitung, deutsche Hilfstexte und eine Hotline.
4) А. Ich habe gehört, dass jeder «gutsortierte» Buchladen heute LINUX führt. Was können Sie dazu sagen?
В. Действительно, не только книжные магазины, но и торговые дома, фирмы посылочной торговли и специализированные магазины компьютерной техники имеют
5) А. Не могли бы Вы сказать, сколько стоит одна версия?
В. Für eine aktuelle Version einschließlich Handbuch, Hotlinebenutzung usw. Sind etwa 30 Euro bis 100 Euro zu bezahlen.
6) А. Es ist interessant, zu wissen, was im Lieferumfang enthalten sind?
В. Это игры, полный офис-пакет с текстовой обработкой и обработкой электронных таблиц, система базы данных, браузер для Интернет, графические программы.
7) А. Как Вы думаете, какие же программы наиболее интересны для продвинутых пользователей?
В. Die Programme, die aus dem PC einen Server machen, z. B. als Webserver, oder zur Bereitstellung eines Dateiservers dienen.
8) А. Was ermöglicht LINUX für mehrere Benutzer?
В. Несколько пользователей могут одновременно работать за одним компьютером.
4. Подготовьте сообщение об источниках LINUX (10-12 предложений) в письменной и устной форме.
Приложение
Краткий немецко-русский словарь
A
abfragen − спрашивать; опрашивать; выпытывать
abschaffen (u,a) – отменять
abspeichern − 1) хранить (данные) в памяти; запоминать, накапливать (данные) в памяти; записывать (данные) в память (на диск, дискету и т. д.); 2) стирать (данные) в памяти; 3) выбирать (данные) из памяти
Abspeichern n − хранение (данных в памяти); запись (данных) в память; запоминание; стирание записанных в памяти данных; выборка (данных) из памяти
Arbeitsspeicher m − оперативная память
Adapter m -s, = − адаптер, переходное устройство; звукосниматель
Aktivität f = − активность, деятельность
Аkzeptanz f = – одобрение, признание, принятие; приемка
ALGOL – алгол (международный язык программирования)
allein – один, в одиночку
Alltag m -es – повседневная жизнь
Analytical Engine n – аналитическая машина
Anbieter m -s, = − провайдер, оферент; предлагающий товары [услуги]
anfragen − запрашивать (кого-л. о чем-л.), справляться, осведомляться, узнавать (у кого-л. о чем-л.)
angeben (a,e) – указывать, сообщать; давать сведения; намечать
angemessen – соответствующий, подобающий
anhalten (ie,a) – зд.: заставлять
annehmen (a,o) – принимать
Anrufebeantworter m -s, = − автоответчик, телефон с автоматически отвечающим устройством
anrufen (ie,u) – звонить (по телефону)
ansässig – (постоянно) проживающий; местный
anschaffen (u,a) − приобретать, покупать, доставать
anschliessen (o,o) –присоединять, подключать; добавлять; прилагать
Anschluss m -es, -e – подключение, связь
ansteigen (ie,ie) − подниматься, повышаться; возрастать, увеличиваться
antworten − отвечать
anwenden − применять, употреблять, использовать; прилагать
Anwender m -s, = − пользователь
Anwendung f =, -en − применение, употребление, использование
AOL (America Online) − одна из крупнейших в мире компаний, специализирующихся на сфере досуга, СМИ и Интернет
Arbeitsablauf m -es, -e – рабочий [технологический] процесс
Art f =, -en − вид; род; способ; манера
Aufgabe f =, -n − задача, задание
aufstellen − ставить, устанавливать; составлять, разрабатывать
ansteuern − подходить (к чему-л.); направляться (к чему-л.)
anzeigen − извещать, уведомлять; объявлять; заявлять, сообщать; указывать, показывать
Arbeitsverfahren n -s, = − производственный метод; режим работы; технологический процесс
Assembler m -s, = − ассемблер
аufbauen − строить, создавать; собирать
aufsuchen − отыскивть, разыскивать; навещать, посещать
aufteilen – делить, разделять
auftreten (a,e) – возникать, появляться; встречаться, попадаться; ступать; вести себя
Auftrieb m –(e)s, -e – стимул, импульс
ausfüllen − наполнять, заполнять
Ausgabe f =, -n − выходное устройство
Ausgangsprogramm n -s, -e − исходная программа
ausgehen (i,a) – исходить
Ausgleich m -es, -e – уравновешивание, компенсация, компромисс
ausnutzen − использовать, эксплуатировать
ausrüsten − снабжать, оснащать; оборудовать
ausschalten – выключать
Ausschreibung f =, -en − объявление
äussern – выражать
ausstatten − снабжать, оснащать; оборудовать
Auswahlmöglichkeit f =, -en − возможность выбора
auswerten − использовать; оценивать; делать выводы; обрабатывать и оценивать (данные)
B
beantworten − отвечать
Bearbeiten n -s, = – обработка
Bedarf m -es − потребность, надобнось, нужда (в чем-л.); спрос; все необходимое
bedeuten − значить, означать, иметь значение
Bedeutung f =, -en – значение
befürchten − опасаться, бояться
begeben, sich (а,е) – отправляться, идти
beginnen (a,o) – начинать
Begleitung f =, -en − сопровождение
Begriff m -es, -e − понятие, идея; представление (о чем-л.)
behaupten – утверждать
beispielsweise − к примеру, например
bekommen (a,o) – получать
benötigen − нуждаться
benutzen − пользоваться, использовать, употреблять
Benutzername m -es, -e − имя пользователя
beobachten – обращать внимание, наблюдать
beraten, sich (ie,a) – советоваться
berechnen − вычислять, исчислять; (c)калькулировать; оценивать; учитывать
Berechnung f =, -en − вычисление, исчисление; калькуляция; оценка; расчет; усмотрение
Bereich m -es, -e − область, сфера, район, зона; круг, окружение; радиус действия; пределы; диапазон
berücksichtigen – принимать во внимание
beschäftigen, sich (mit D) − заниматься (чем-л.)
besinnen (a,o) – раздумывать
besonder – особый
besprechen (a,o) − говорить, обсуждать; рецензировать; договариваться; наговаривать (пленку и т. д.)
bestätigen – подтверждать
bestehen (a, а) – состоять, существовать
bestimmen – определять
betrachten – рассматривать
Betrieb m -es, -e − предприятие, производство; завод; фабрика; работа, действие; эксплуатация; движение
Betriebssystem n -s, -e − операционная система (комплекс программ для математического обеспечения ЭВМ)
bewältigen – преодолевать, справляться (с чем-л.), осиливать; покорять, побеждать
bezeichnen − помечать, отмечать, обозначать; указывать; называть; характеризовать; разрисовывать
bilden – образовывать, составлять
Bildschirmtext m -es, − система (интерактивного) видеотекста
Bitte f =, -n – просьба
Boom m -s, -s − англ. [bu:m] бум; шумиха; сенсация, шумная реклама
brauchen − употреблять, пользоваться; нуждаться
Browser m − англ. браузер, навигатор (программа просмотра Web-северов)
Bruttosozialprodukt n -es, -e − валовый социальный продукт
C
CD-ROM (сокр. oт Compact Disk Read Only Memory) − компакт-дисковое запоминающее устройство
Chat − англ. [t∫æt] дружеский разговор; беседа; болтовня
Chipkarte f =, -n − чип-карта, пластиковая карточка с встроенным чипом
сlient/server-architekture − архитектура клиент-сервера
COBOL (Common Business Oriented Language) – язык программирования для промышленных и правительственных учреждений, КОБОЛ
CompuServe – служба CompuServe – одна из наиболее популярных онлайновских служб в США
CPU (Central Processing Unit) – процессор, выполняющий в данной вычислительной системе основные функции по обработке данных
Сyber − англ. [′saibə] относящийся к компьютерным⁄информационным технологиям, интернету
D
darstellen − изображать, представлять; представлять собой
Dasein n -s – бытие, существование, жизнь
Datei f =, -en − массив данных; файл
Daten pl − данные; цифровые данные
Datenbestand m -(e)s, -e – массив данных
Datenschutz m -es, -e − защита данных
Datenspeicher m -s, =, − память ЭВМ
Datenträger m -s, =, −носитель данных [информации]
Decision-Support-System − система поддержки принятия решений, СППР
Desktop-System (PC) n -(e)s, -e − настольный ПК, настольная персональная ЭВМ
dienen – служить
Dienst m -es, -e – служба
digital – цифровой
durchführen – проводить, осуществлять
Domain Name System − система имен домена (используется пользователями для доступа к удаленным системам по именам, а не по цифровым IP-адресам)
download ['daunləud] − закладывать в (программу); загружать; пересылать (по линии)
Draht m -(e)s, -e – провод; телеграфная линия; телеграф; телефон
durchführen − проводить
E
EDV=elektronische Datenverarbeitung – электронная обработка данных
einfach − просто
Eingabe f =, -n – ввод (данных в вычислительной машине)
Eingabewerte n pl – входные данные
eingeben (a,e) − давать; подавать; внушать; побуждать, подсказывать
eingehen (i,a) auf A. – принимать во внимание; входить (в положение дела)
Einheit f =, -en – единица, подразделение
Einleitung f =, -en − введение, вступление; предисловие; руководство
einrichten − устраивать; оборудовать; устанавливать, регулировать
Einrichtung f =, -en −устройство, организация; оборудование; установка, регулировка
еinschalten − включать
einsetzen − вставлять; помещать; вводить в действие
Einstellung f =, -en − вставка; установка, регулировка, настройка
еinwählen − выбирать
Einwahl-Rufnummer f =, = – выбор номера абонента,
EIS (Electronic Information System) – электронная информационная система
E-Mail f =, − электронная почта; система электронной почты
Empfänger m –s, =, − получатель; адресат
entscheiden (ie,ie) – решать, принимать решение
Entscheidungseinheit f =, -en – организационная единица, обладающая правом самостоятельного принятия решений
entsprechen (a,o) – соответствовать; отвечать
entstehen (a,a) – возникать
entwickeln − развивать; совершенствовать, разрабатывать
erfahren (u,a) – узнавать, слышать; испытывать
erforderlich − необходимый, нужный, требуемый
erforschen – исследовать
Erfüllung f =, -en – выполнение
erhalten (iе,a) − получать
erkennen (a,a) – узнавать; познавать; обнаруживать; различать
erledigen – сделать, закончить; выполнять
ermitteln − узнавать, выяснять, определять, устанавливать, обнаруживать
ermöglichen – позволять, делать возможным
erneut − снова, опять, вновь
erörtern – обсуждать
erreichen – достигать, добиваться
erscheinen (ie,ie) – появляться
erst − только, лишь; сначала, вначале
erstellen – изготовлять; устанавливать
erteilen – давать, выдавать, отдавать
erwarten − ждать, ожидать
erwerben (a,o) − приобретать; получать; зарабатывать; покупать; овладевать
erzeugen − производить, выпускать; создавать, творить
erzielen − добиваться, достигать
F
Fachmann m -es, -männer – специалист, профессионал
Fehler m -s, =, − ошибка; промах; описка; дефект
Ferne f =, -n − даль
festlegen – устанавливать
Festplatte f =, -n − жесткий диск
finden (a,u) – находить, отыскивать; считать
FIS (Foundations of Information Science) – теоретические основы информатики
fortsetzen – продолжать
Frage f =, -n – вопрос
Fragebogen m -s, =, − анкета, опросный лист
freeware англ. ['fri: weə] – свободно (бесплатно) распространяемое ПО
frei – свободно
Fremdsprachenunterricht m -s, − преподавание иностранных языков, обучение иностранным языкам
Frist f =, -en – срок
Führungsinformationssystem n -(e)s, -e − управленческая система; информац. система учета
G
gehören − принадлежать, относиться
gelangen − попадать; достигать
gelingen (a,u) – удаваться
Gerät n -(e)s, -e − прибор, аппарат; инструмент
externes Gerät − периферийный прибор
Gesamtheit f = – совокупность, все в целом
Geschäftsreise f =, -en − деловая поездка
Gesellschaft f =, -en – общество, объединение, товарищество
Gliederung f =, -en – деление, членение
Grossteil m -s − большая часть, большинство
gründlich – основательно
H
halten (ie,a) für A. – считать, принимать (за кого-л., что-л.)
Handel m -s − торговля
handeln – действовать
Handhabung f =, -en − обращение; владение, пользование, управление
Hardware f = англ. ['ha: dwε: r] – аппарат(ур)ная часть ЭВМ
Hardware-Assistenten – с использованием аппарата
häufig − частый, часто
heben (o,o) – поднимать
Heimat f =, -en − родина, отечество, отчизна
helfen (a,o) – помогать, оказывать помощь
herausfordern − вызывать, бросить вызов
Hersteller m -s, = − производитель, изготовитель, продуцент
Hilfe f =, -n − помощь, поддержка; пособие
hinzuweisen (ie,ie) – указывать
Home-Banking – банковское обслуживание на дому
homepage − базовая (исходная, начальная, главная) [Web-] cтраница, название первой страницы сайта
HTML (Hypertext Markup Language) − язык гипертекстовой разметки, язык HTML
I
IBM − (ИБМ, Ай-би-эм) компания по производству электронной техники, программного обеспечения ЭВМ
Informationsmedium n -s, -dien − средство массовой информации
Informationsmanagement n -s − менеджмент в области информационного обеспечения
Informationssystem n -s, -e − информационная система
das computergestützte Informationssystem − автоматизированная информационная сеть (система)
Inhalt m -e(s), -e − содержание
insgesamt – всего, в совокупности
installieren − устанавливать, устраивать, сооружать; оборудовать, монтировать
interagieren − взаимодействовать, осуществлять интерактивную связь
Interrupts m -s, – прерывание
Intranet n − интрасеть, Интранет, внутренняя сеть
IP-Adresse f =, -n – IP-адрес (сетевой адрес в Интернет)
ISDN (Integrated Service Digital Network) − цифровая сеть с интеграцией служб, ЦСИС, цифровая сеть интегрального обслуживания
J
jedermann – любой, всякий
Joint-venture n – совместное предприятие
Jugendliche − молодежь, юноши и девушки
K
kennen (a,a) – знать, быть знакомым
Kennwort n -(e)s …wörter − пароль, пропуск
Klarschriftdaten f =,− данные обычного [незашифрованного] текста
Klarschriftträger m -s, = − носитель обычного [незашифрованного] текста
knacken − щёлкать
Knopfdruck m -(e)s, – нажатие на кнопку
konsequent – постоянно
Konsequenzen pl − последствия
Kundenbetreuungzentrale f =, -n − центр сервисного обслуживания клиентов
künstlich − искусственный
kürzlich − недавно, незадолго
L
laden − грузить, загружать
lagern − располагаться; устанавливать; складывать
lassen, sich (ie,а) − заставлять; позволять, разрешать, давать (возможность)
im Laufe – в течение
Laufkundschaft f = − непостоянная клиентура, случайные покупатели
Laufwerk n -(e)s, -e − дисковод; ход, ходовая часть; ходовой [движущийся] механизм; приводной механизм
leisten – осуществлять, совершать
Leistungsfähigkeit f =, -en − производительность; действительная [эффективная] мощность; работоспособность
leiten − вести, направлять; руководить, управлять; проводить
Lernprozess m -es, -e – процесс обучения
Lesezeichen n -(e)s − закладка (для книги); корректурный знак
letzt – последний
Link n -(e)s − линк, ссылка (в Интернет); связь; соединение, подключение
lösen – решать
Lösung f =, -en − разъединение; решение (задачи, вопроса), разрешение; отмена
M
Mac-Intosh-Modell n -s, -e − модель типа «Макинтош»
Managementaufgabe f =, -en − задача управления
Management-Informationssystem – управленческая информационная система, информационная система учета
markieren − отмечать, помечать; маркировать; выделять, подчеркивать; намечать
Mausklick m -e(s), -e − щелчок мышью
Meinung f =, -en – мнение
Microsoft − корпорация Microsoft (крупнейший разработчик ПО)
missbrauchen – злоупотреблять
mitteilen – сообщать, передавать
Modem n -s, -s − модем
Moderator m -s, -en – модератор
Möglichkeit f =, -en − возможность, вариант, шанс
Multimedia = Medienverbund − объединение средств массовой коммуникации
N
Nachricht f =, -en − весть, известие; сообщение; информация
eingegangene Nachricht − полученное сообщение
nahezu − почти
Name m -ns, -n − имя; фамилия; название
NAT − (network address translation) трансляция сетевых адресов
nennen (a,a) – называть; звать; упоминать
Netscape − корпорация Netscape; браузер Netscape Navigator (доступен бесплатно)
Netz n -(e)s, -e − сеть; паутина; (разветвленная) система
Netzwerk n -(e)s, -e − электрическая сеть, сеть; цепь; схема
notwendig − необходимый, нужный; крайне, обязательно
Nutzer m -s, = пользователь
nutzen − использовать, пользоваться
O
online − в реальном масштабе времени
Online-Netz n -es, -e − постоянное соединение (работа) в компьютерной сети
Option f =, -en − выбор, альтернатива, (возможный) вариант; опция
Ort m -e(s), -e − место, пункт, местность; населенный пункт
Outlook Express-Programm n -s, -e − программа специального наблюдения
P
PC = Personalcomputer − персональный компьютер
PC-Banking − банковские операции на ПК
PC-Sicherheitsanbieter m -s, = − безопасный провайдер на ПК
Planspiel n -(e)s -e − деловая игра
Postfаch n -(e)s, -er − абонементный почтовый ящик; (адрес) почтовый ящик
prägen − чеканить; создавать
Print-Ausgabe f =, -en − печатное издание
Produktion f =, -en − производство; продукция
Produktivität f = – продуктивность; производительность
Programmiersprache f = − язык программирования
Programmsteuerung f =, -en − программное управление
PROLOG − Пролог (от программирование на основе логики) декларированный язык программирования для задач искусственного интеллекта
Proxy англ. − представитель (программный агент, действующий от имени пользователя)
Prozessmodel n -(e)s, -e − модель процесса; модель объекта (управления)
Prozessor m -s, …ssoren − процессор
prüfen – проверять, контролировать
R
räumen – предоставлять; очищать, освобождать
real time − фактическое время; итерактивный режим работы
Realtime-Kommunizieren − соединение в интерактивном режиме работы
Rechner m -s, = − вычислитель; (электронный) калькулятор; вычислительная машина
Recht n -es, -e – право
regeln – регулировать
regional − региональный, местный; пространственно ограниченный
reich − богатый; большой; щедрый
Relaunch m -s, − повторный выпуск товара на рынок
Remote Control − 1) дистанционное управление, телеуправление 2) пульт дистанционного управления, ПДУ
Router m -s, = − маршрутизатор; трассировщик
Rufnummer f =, -n − номер (абонента); вызываемый номер
S
Sache f =, -en – дело
schicken − посылать, отправлять
Schnittstelle f =, -n − интерфейс
Schrift f =, -n − шрифт; буква; почерк; (официальная) бумага; письмо
Schublade f =, -n = Schubfach n − выдвижной ящик (стола и т. п.)
schützen – защищать, оберегать
Schwiеrigkeit f =, -en − трудность, затруднение
Seite f =, -n − сторона
seither − с тех пор, с того времени
selbständig – самостоятельно
Server m -s, = − сервер, (специализированная) станция с процессором; обслуживающее устройство; служебное устройство
Sicherheit f =, -en − безопасность
Sinn m -(e)s, -e − смысл, значение; чувство; сознание
SMTP = Simple Mail Transfer Protokol − простой протокол пересылки [электронной] почты
sofort – тотчас, срочно
Software – [-wε: r] f =, -s − программное [математическое] обеспечение (ЭВМ), компьютерные программы
speichern − запоминать, хранить
Speicher m -s, = − запоминающее устройство
Spiel n -(e)s, -e − игра; дело; (рабочий) цикл
Spieler m -s, = − игрок
Spur f =, -en – след
Stand m -(e)s, Stände – состояние, уровень
Standardsoftware f =, − стандартное программное обеспечение
stark – большой, сильный, мощный
starten − пускать, запускать; начинать; стартовать
stecken − вставлять, вкладывать; втыкать
stellen – ставить
Stellung f =, -en – позиция, положение, полномочие
Stimme f =, -n – голос
Studie f =, -n − исследование
suchen – искать, вести поиск
surfen ['s: rfn]: im Internet surfen − заниматься поиском информации в Интернете, путешествовать по Интернету
Surfer m -s, = − интернет-серфер (тот, кто «путешествует» по ссылкам на сайтах)
T
Tastatur f =, -en – клавиатура, клавиши
Tatsache f =, -n – факт
Technologiemanagement n – управление процессом технологических нововведений
Teil m -(e)s, -e – часть
teilnehmen (a,o) – участвовать, принимать участие
Teilschritt m -(e)s, -e − ступень стадия
Transparenz f = – прозрачность
Treiber m -s, = − драйвер; ведущее колесо; ведущий элемент передачи
U
üben − упражнять
übergeben (a,e) – передавать
Überleitung f =, -en − перевод на другую линию; переход; ~ in Produktion − внедрение в производство
übermitteln – передать. пересылать
übernehmen (a,o) – осуществлять; получать, принимать; брать на себя; перенимать
übertragen (u,a) – переносить; перемещать; передавать
umfangreich − большой, обширный, широкий
umfassend – подробно, широко
Umsаtz m -(e)s, Umsätze − оборот; превращение
umwandeln − превращать, преобразовывать
UNIX-System − многозадачная операционная система Юникс со множественным доступом
unmittelbar − непосредственный
Unterhaltung f =, -en − беседа, разговор; техническое обслуживание
Unternehmen n -s, = − предприятие, организация; дело
unterscheiden (ie,ie) – различать
unterrichten (über A.) – осведомлять (о ком-л., о чем-л.)
Unterschrift f =, -en – подпись
unterstützen – поддерживать
Unterstützung f =, -en − поддержка, помощь
Unvorhersehbarkeit f =, − непредвиденность
V
Veränderung f =, -en – изменение
verarbeiten – обрабатывать; перерабатывать
verbessern. − улучшать, совершенствовать; рационализировать; исправлять
verbinden (a,u) – связывать, соединять
Verbindung f =, -en − (под)соединение; связь, контакт, сношение, сообщение
in Verbindung treten − вступить в связь
verbergen (a,o) – скрывать
unmittelbarе Verbindung − прямая [непосредственная] связь
verbreiten – распространять
Verein Deutscher Maschinen- und Anlagenbaubetriebe (VDMA) – объединение немецких машиностроительных предприятий
verfügbar − имеющийся в распоряжении, наличный
verirren − заблудиться
verlangen – требовать
verschicken − отправлять, посылать, рассылать, направлять
verschieden − разный, различный
verstehen (a,a) – понять
Vertretung f =, -en – представительство
verwandeln − превращать; преобразовать
verwenden − употреблять, использовать, применять
voraussetzen − предполагать; иметь предпосылкой [условием] (что-л.)
vorbereiten − готовить, подготовлять, приготовлять
vorgeben (a,e) − задавать
vornehmen (a,o) – заниматься, проводить, производить (работу, исследование)
vorschlagen (u,a) – предлагать
Vorschlag m, -es, -schläge – предложение
vorwiegend − преобладающий, преимущественно; главным образом
W
Wahlmöglichkeit f =, -en − возможность выбора
wahrnehmen (a,o) – учитывать, принимать во внимание
wahrscheinlich – в самом деле, вероятно, действительно
Web (World-Wide Web) − "Всемирная паутина", Сеть; глобальная гипертекстовая система, использующая Internet в качестве транспортного средства
WebServer − сервер, на котором хранятся HTML-документы, связанные между собой гипертекстовыми ссылками
Weg m -(e)s, -e − дорога, путь; направление; способ, средство
Weile f = – (некоторое) время
Weisung f =, -en – указание, инструкция
weiterentwickeln − развивать дальше
weiterhin − дальше, впредь
Welt f =, -en − мир, свет, вселенная; земной шар; сфера; среда; свет, общество
wenden (an A.) – обращаться (к кому-л.)
Windows − “Уиндоуз” операционные системы производства компании “Майкрософт“ [Microsoft Corp.]
Wirkung f =, -en – действие; (воз)действие, влияние; результат
Workflow-Management − управление технологическим потоком
Z
Zahl f =, -en − число, количество; цифра
Zahlenfolge f =, − числовая последовательность; натуральный ряд
Zeichen n -s, = − знак, символ; сигнал; признак
ziehen (o,o) – тянуть; вытаскивать; добывать
zuerst – сначала
Zugang m -(e)s, … Zugänge − доступ; вход; подход
Zugangsberechtigung f =, − право доступа
Zugriff m -(e)s − выборка; доступ, обращение (к памяти ЭВМ)
Zukunft f = − будущее
Zusatz m –es, -e – дополнение
zuständig – компетентный
Zweck m -(e)s, e – цель
Содержание
Введение
Методическая записка
1. Методические рекомендации студентам по подготовке индивидуальных заданий для самостоятельного (внеаудиторного) чтения
2. Памятка для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
3. Типичные трудности при переводе с немецкого языка на русский и способы их преодоления
4. Реферирование текста
5. Аннотирование текста
Teil 1. Informatik und Informationstechnologie
Текст 1. Fachinformatiker
Текст 2. Betriebswirt
Текст 3.***
Teil 2. Informationssystem in der Wirtschaftsinformatik
Текст 1. Informationssystem in der Wirtschaftsinformatik
Текст 2. Betriebssystem
Текст 3. Betriebssystemarten
Teil 3. LINUX – ein Betriebssystem mit Zukunft
Текст 1. LINUX – ein Betriebssystem mit Zukunft
Текст 2. Entwicklung von LINUX und die Grundlage UNIX
Текст 3. Bezugsquellen für LINUX
По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Учебно-методическое пособие по немецкому языку для студентов медицинских колледжей
Контрольные задания предназначены для промежуточного и итогового контроля знаний по немецкому языку студентов 1-4 курсов медицинских специальностей образовательных учреждений среднег...
Методическое пособие по немецкому языку для студентов 2 курса, специальность " Механизация с/х"
Методическое пособие для студентов 2 курса представляет тексты и упражнения на немецком языке для отработки темы "Сельское хозяйство", начинает с общей характеристики данной отрасли, её особенностей в...

Грамматический практикум. Учебное пособие по немецкому языку для студентов системы СПО
Учебное пособие предназначено для организации самостоятельной работы студентов 1-2 курсов по немецкому языку. Содержит программный грамматический материал, упражнения для закрепления грамматики и прио...
Пособие по английскому языку для студентов колледжей по специальности "Дошкольное образование"
Данное пособие по английскому языку предназначено для студентов 2 и 3 курсов средне-профессионального образования по специальности "Дошкольное образование" по следующим темам: 1. В классной ...

Технологическая карта занятия по немецкому языку для студентов СПО для специальности "Мастер по ремонту и обслуживанию автомобилей" на тему "Профессия.Профессиональные качества.Карьера."
В данной технологической карте представлен процесс работы над актуальной темой занятия на этапе ее закрепления....

учебное пособие по английскому языку для студентов среднего профессионального образования
приктикуй английский...

Учебное пособие по английскому языку для студентов 1 курсов СПО
Учебное пособие по английскому языку предназначена для самостоятельной работы студентов 1-х курсов учреждений среднего профессионального образования. Пособие содержит лексико-грамматические упражнения...
