Тестовые задания для проведения контрольных срезов качества знаний обучающихся по учебной дисциплине "ОП.01. Основы латинского языка с медицинской терминологией" для специальностей 34.02.01 Сестринское дело 31.02.02 Акушерское дело
тест на тему
ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ для среза знаний 3 варианта с эталонами ответов и критериями оценки
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
testy_srez_latin.docx | 38.51 КБ |
Предварительный просмотр:
ФИЛИАЛ № 3 ГБПОУ ДЗМ «МК №6»
ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
для среза знаний
по дисциплине Основы латинского языка с медицинской терминологией
Составлены преподавателем
Пашедко О.В.
Москва, 2016 год
Вариант 1
Выберите один однозначно правильный ответ
- Буква с в слове cytus читается:
1) [ц]
2) [к]
3) [с]
4) [з]
- Буква с в слове acidum читается:
1) [ц]
2) [к]
3) [с]
4) [з]
- Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:
1) [нгв]
2) [нгу]
3) [нку]
4) [нкв]
- Буквосочетание ph в слове Pharynx читается:
1) [т]
2) [ф]
3) [х]
4) [п]
- Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:
1) [х]
2) [сх]
3) [кх]
4) [хх]
- Буквосочетание rh в слове Rheum читается:
1) [р]
2) [рх]
3) [х]
4) [рк]
- Буквосочетание ae в слове aeger читается:
1) [э]
2) [аэ]
3) [а]
4) [ы]
- Русский эквивалент глагола Misceo, ere, 3:
1) обозначать
2) давать, выдавать
3) взять, брать
4) смешивать
- Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:
1) Misci, ut fiat unguentum
2) Misce, ut fiat unguentum
3) Misca, ut fiat unguentum
4) Misceatur, ut fiat unguentum
- Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:
1) стерилизовать
2) пусть будет простерилизовано
3) стерилизуй
4) стерилизуйте
- Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:
1) Recipe: Tabulettе Validoli 0,006 numero 10
2) Recipe: Tabulettae Validoli 0,006 numero 10
3) Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
4) Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10
- Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:
1) duodenum, i, n.
2) tonsilla, ae, f.
3) pylorus, i, m.
4) prostata, ae,f.
- Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:
1) per os
2) per vaginam
3) per inhalationem
4) per rectum
- Латинский эквивалент словосочетания «густой экстракт»:
1) Extracta spissum
2) Extractae spissum
3) Extractum spissum
4) Extractus spissum
- В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:
1) -cor-
2) -glyc-
3) -pyr-
4) -cain-
- «urina, ae, f.» имеет значение:
1) мочевой пузырь
2) мочеточник
3) моча
4) мочеиспускательный канал
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:
1) Recipe: Tincturae Valerianae
2) Recipe: Tinctura Valerianae
3) Recipe: Tincturarum Valerianae
4) Recipe: Tincturas Valerianae
- Латинский эквивалент названию растения календула:
1) Leonurus, i, m.
2) Crataegus, i, f.
3) Calendula, ae, f.
4) Eucalyptus, i, f.
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:
1) Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
2) Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
3) Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
4) Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml
- Окончание слова «Novocainum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
1) -i
2) -o
3) -um
4) -is
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
1) Recipe: Unguenti Zinci 20,0
2) Recipe: Unguentum Zinci 20,0
3) Recipe: Unguenta Zinci 20,0
4) Recipe: Unguentae Zinci 20,0
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:
1) Recipe: Flori Chamomilae 30,0
2) Recipe: Flos Chamomilae 30,0
3) Recipe: Floris Chamomilae 30,0
4) Recipe: Florum Chamomilae 30,0
- Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m:
1) angio-
2) laparo-
3) haemo-
4) pyo-
- Суффикс –oma в клиническом термине osteoma обозначает:
1) воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс
- Суффикс –osis в названиях болезней обозначает:
1) воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы
- Термин со значением «грибковое заболевание»:
1) микоз
2) некроз
3) стеноз
4) цианоз
- Термин со значением «уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани»:
1) стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) склероз
- Термин со значением «учащение пульса»:
1) тахикардия
2) брадикардия
3) аритмия
4) метрия
- Термин со значением «измерение»:
1) скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма
- Термин со значением «метод лечения»:
1) терапия
2) хирургия
3) метрия
4) графия
Вариант 2
Выберите один однозначно правильный ответ
- Буква с в слове costa читается:
1) [ц]
2) [к]
3) [с]
4) [з]
- Буквосочетание qu в слове aqua читается:
1) [кв]
2) [гу]
3) [ку]
4) [нв]
- Буквосочетание ph в слове Pharynx читается:
1) [т]
2) [ф]
3) [х]
4) [п]
- Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:
1) [х]
2) [сх]
3) [кх]
4) [хх]
- Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:
1) [х]
2) [рх]
3) [р]
4) [рк]
- Буквосочетание ae в слове Althaea читается:
1) [э]
2) [аэ]
3) [а]
4) [е]
- Русский эквивалент глагола Recipio, ere, 3:
1) обозначать
2) давать, выдавать
3) взять, брать
4) смешивать
- Рецептурная формулировка «Da tales doses numero 10» переводится:
1) Выдай такие дозы числом 10
2) Пусть будут выданы такие дозы числом 10
3) Выдайте такие дозы числом 10
4) Возьми такие дозы числом 10
- Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:
1) стерилизовать
2) пусть будет простерилизовано
3) стерилизуй
4) стерилизуйте
- Обозначение способа применения лекарства в рецепте начинают с глагола:
1) recipe
2) da
3) signa
4) fiat
- Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:
1) Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
2) Recipe: Suppositorie cum Synthomycino 0,25 numero 10
3) Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
4) Recipe: Suppositoris cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Анатомический термин «миндалина» на латинский язык переводится:
1) duodenum, i, n.
2) tonsilla, ae, f.
3) pylorus, i, m.
4) prostata, ae,f.
- Латинский эквивалент словосочетания « сухой экстракт»:
1) Extracta siccum
2) Extractae siccum
3) Extractum siccum
4) Extractus siccum
- Частотный отрезок «alg» указывает на действие:
1) успокаивающее
2) снотворное
3) слабитильное
4) болеутоляющее
- Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:
1) брюшина
2) надкостница
3) промежность
4) желудок
- Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:
1) сердечная мышца
2) внутренняя оболочка сердца
3) серозная оболочка сердца (покрывает снаружи миокард)
4) околосердечная сумка
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:
1) Recipe: Extracti Aloës 1,0
2) Recipe: Extractum Aloës 1,0
3) Recipe: Extracta Aloës 1,0
4) Recipe: Extractis Aloë 1,0
- Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:
1) linimentum, i, n.
2) decoctum, i, n.
2) emplastrum, i, n.
4) infusum, i, n.
- Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:
1) in charta
2) in ampullis
3) in vitro
4) in capsulis
- Латинский эквивалент названию растения мята:
1) Senna, ae, f.
2) Mentha, ae, f.
3) Convallaria, ae, f.
4) Salvia, ae, f.
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:
1) Recipe: Herba Absinthii
2) Recipe: Herbae Absinthii
3) Recipe: Herbi Absinthii
4) Recipe: Herbum Absinthii
- Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
1) -i
2) -o
3) -um
4) –is
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
1) Recipe: Unguenti Zinci 20,0
2) Recipe: Unguentum Zinci 20,0
3) Recipe: Unguenta Zinci 20,0
4) Recipe: Unguentae Zinci 20,0
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:
1) Recipe: Acidi borici 3,0
2) Recipe: Acidi boricum 3,0
3) Recipe: Acidi boricis 3,0
4) Recipe: Acidi borica 3,0
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»
1) Recipe: Acidi folici
2) Recipe: Acidi folica
3) Recipe: Acidi folicum
4) Recipe: Acidi folicorum
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:
1) Recipe: Flori Chamomilae 30,0
2) Recipe: Flos Chamomilae 30,0
3) Recipe: Floris Chamomilae 30,0
4) Recipe: Florum Chamomilae 30,0
- Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»
1) cortex, icis, m
2) radix, icis, f
3) pix, picis, f
4) lex, legis, f
- Латинский терминоэлемент «stenosis» имеет значение:
1) затвердение
2) уплотнение
3) заражение
4) cужение
- Суффикс –itis в названиях болезней обозначает:
1) воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы
- Термин со значением «грибковое заболевание»:
1) микоз
2) некроз
3) стеноз
4) цианоз
Вариант 3
Выберите один однозначно правильный ответ
- Буква с в слове cordis читается:
1) [ц]
2) [к]
3) [с]
4) [з]
- Буква x в слове radix читается:
1) [кс]
2) [кз]
3) [нс]
4) [нз]
- Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:
1) [p]
2) [ф]
3) [х]
4) [п]
- Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:
1) [х]
2) [рх]
3) [р]
4) [рк]
- Буквосочетание ae в слове aeger читается:
1) [э]
2) [аэ]
3) [а]
4) [ы]
- Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:
1) Miscere, ut fiat pasta
2) Misce, ut fiat pasta
3) Misces, ut fiat pasta
4) Misceatur, ut fiat pasta
- Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:
1) recipe
2) da
3) signa
4) fiat
- Латинский эквивалент словосочетания «густой экстракт»:
1) Extracta spissum
2) Extractae spissum
3) Extractum spissum
4) Extractus spissum
- В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:
1) -cor-
2) -glyc-
3) -pyr-
4) -cain-
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:
1) Recipe: Extracti Aloës 1,0
2) Recipe: Extractum Aloës 1,0
3) Recipe: Extracta Aloës 1,0
4) Recipe: Extractis Aloë 1,0
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:
1) Recipe: Tincturae Valerianae
2) Recipe: Tinctura Valerianae
3) Recipe: Tincturarum Valerianae
4) Recipe: Tincturas Valerianae
- Латинский эквивалент названию растения «полынь»:
1) Eucalyptus, i, f.
2) Crataegus, i, f.
3) Calendula, ae, f.
4) Аbsinthium, i, m.
- Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:
1) масло твёрдое
2) масло жидкое
3) мазь
4) кислота
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:
1) Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
2) Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
3) Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
4) Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml
- Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:
1) in ampulli.
2) in amp.
3) in a.
4) in am.
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:
1) Recipe: Acidi borici 3,0
2) Recipe: Acidi boricum 3,0
3) Recipe: Acidi boricis 3,0
4) Recipe: Acidi borica 3,0
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:
1) Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
2) Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
3) Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
4) Recipe: Tabulettas Kalii orotatum 0,5
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:
1) Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi 100 ml
2) Recipe: Solutio Hydrogenii peroxydi 100 ml
3) Recipe: Solutionum Hydrogenii peroxydi 100 ml
4) Recipe: Solutionas Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m:
1) angio-
2) laparo-
3) haemo-
4) pyo-
- Суффикс –itis в клиническом термине cystitis обозначает:
1) воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс
- Суффикс –oma в названиях болезней обозначает:
1) воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы
- Суффикс –osis в клиническом термине necrosis обозначает:
1) воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Жидкости Бурова»
1) Recipe: Liquor Burovi
2) Recipe: Liquori Burovi
3) Recipe: Liquoris Burovi
4) Recipe: Liquorum Burovi
- Термин со значением «уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани»:
1) стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) склероз
- Термин со значением «сужение трубчатого органа»:
1) стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) микоз
- Термин со значением «образование тромба»:
1) тромбоз
2) цианоз
3) стеноз
4) склероз
- Термин со значением «расстройство мочеиспускания»:
1) дизурия
2) анурия
3) уриноскопия
4) гематурия
- Термин со значением «осмотр внутренних стенок органа с помощью специального инструмента»:
1) скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма
- Термин со значением «измерение»:
1) скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма
- Термин со значением «метод лечения»:
1) терапия
2) хирургия
3) метрия
4) графия
Эталоны ответов
Вариант 1
- 2
- 1
- 1
- 2
- 1
- 1
- 1
- 4
- 2
- 2
- 3
- 1
- 1
- 3
- 3
- 3
- 1
- 3
- 1
- 2
- 1
- 3
- 3
- 2
- 4
- 1
- 4
- 1
- 2
- 1
Вариант 2
- 2
- 1
- 2
- 1
- 3
- 1
- 3
- 1
- 3
- 3
- 3
- 2
- 3
- 4
- 1
- 3
- 1
- 2
- 4
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 3
- 1
- 2
- 1
- 1
Вариант 3
- 2
- 1
- 2
- 3
- 1
- 2
- 1
- 3
- 3
- 1
- 1
- 4
- 3
- 1
- 2
- 1
- 1
- 1
- 3
- 1
- 2
- 4
- 3
- 4
- 1
- 1
- 1
- 1
- 2
- 1
Критерии оценок:
- прав. ответов – 100 %
0-3 ошибки – «5» (отл) 10 %
4-6 ошибки – «4» (хор) 20 %
7-9 ошибок - «3» (уд.) 30 %
более 10 ошибок – неудовл